- 翻譯公司資訊
-
翻譯人員要有什么樣的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)?
發(fā)布時(shí)間:2022-07-27 15:53 點(diǎn)擊:
翻譯人員要有什么樣的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)?翻譯公司就來(lái)為您介紹一下。
What professional qualities should translators have? The translation company will introduce it to you.
首先專(zhuān)業(yè)底子要過(guò)硬。這就包括母語(yǔ)的語(yǔ)言功底、英語(yǔ)(目標(biāo)語(yǔ))的語(yǔ)言功底,雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力(也就是翻譯能力,找到最契合的表達(dá)原文意思的方式);能很好印證專(zhuān)業(yè)底子的要么能現(xiàn)場(chǎng)同傳,要么有一筆二筆證書(shū),要么作品說(shuō)話;
First of all, the professional foundation should be strong. This includes the language skills of mother tongue, English (target language), bilingual conversion ability (that is, translation ability, to find the most suitable way to express the meaning of the original text); Those who can well prove their professional foundation can either have on-site simultaneous interpreting, or have one or two certificates, or the work speaks;
其次是綜合知識(shí)儲(chǔ)備。這個(gè)儲(chǔ)備可以是一樓說(shuō)的百科全書(shū),也可以是在自己擅長(zhǎng)的垂類(lèi)領(lǐng)域去不斷鞏固強(qiáng)化自己的實(shí)力。因?yàn)楫?dāng)今的翻譯市場(chǎng)在不斷發(fā)展完善,分工也隨之越來(lái)越細(xì)化。
The second is the comprehensive knowledge reserve. This reserve can be an encyclopedia on the first floor, or constantly consolidate and strengthen their strength in the vertical field they are good at. Because today's translation market is constantly developing and improving, the division of labor is becoming more and more detailed.
再次是各種翻譯工具的使用熟練。當(dāng)然這個(gè)不是讓你依賴上機(jī)翻,而是機(jī)翻可以大大提高工作效率,機(jī)翻后編輯才是考驗(yàn)譯者功底的時(shí)候,這里尤其要避免出現(xiàn)中式表達(dá),雖然大家都聽(tīng)得懂,但是會(huì)顯得你很不專(zhuān)業(yè)。
Thirdly, I am proficient in using various translation tools. Of course, this is not to rely on computer translation, but computer translation can greatly improve work efficiency. It is the time to test the translator's skills after computer translation. In particular, it is necessary to avoid Chinese expression here. Although everyone understands it, it will appear that you are very unprofessional.
最后就是態(tài)度問(wèn)題。譯者可以有自己的原則和個(gè)性,但在合作前一定要雙方做好需求的溝通明確,切記不要出現(xiàn)拖稿、漏譯、錯(cuò)譯等細(xì)節(jié)問(wèn)題。
Finally, attitude. Translators can have their own principles and personalities, but before cooperation, both sides must communicate clearly about their needs, and remember not to have details such as late draft, missing translation, wrong translation and so on.
- 上一篇:醫(yī)學(xué)進(jìn)行翻譯有哪些技巧?
- 下一篇:翻譯的基本原則!