- 翻譯公司資訊
-
口譯人員要做好哪些工作?
發(fā)布時(shí)間:2022-09-04 16:48 點(diǎn)擊:
譯員在接到口譯工作后,需要做好很多方面的事情,世聯(lián)翻譯公司給大家分享口譯人員要做好哪些工作?
After receiving the interpretation work, the interpreter needs to do a lot of things. WorldUnion translation company will share with you what the interpreter should do well?
1、廣泛閱讀。選擇一些優(yōu)質(zhì)報(bào)紙,每天進(jìn)行閱讀,培養(yǎng)良好的閱讀習(xí)慣,并且至少堅(jiān)持一年,最好選擇非母語(yǔ)類(lèi)的閱讀,也多閱讀其他能拓展自己知識(shí)面的優(yōu)秀資料。
1. Read widely. Choose some high-quality newspapers, read every day, cultivate good reading habits, and adhere to them for at least one year. It is best to choose non-native language reading, and read more excellent materials that can expand your knowledge.
2、收看電視、收聽(tīng)廣播。通過(guò)電視廣播及其他新聞媒體,收看和收聽(tīng)與自己工作語(yǔ)言相關(guān)的最新時(shí)事熱點(diǎn)。在收聽(tīng)和收看的時(shí)候,不要只聽(tīng)內(nèi)容,還要有所分析,也可以錄下所看節(jié)目與訪談,日后再細(xì)聽(tīng)。
2. Watch TV and listen to the radio. Watch and listen to the latest hot issues related to your working language through TV, radio and other news media. When listening and watching, you should not only listen to the content, but also analyze it. You can also record the programs and interviews you watch and listen carefully in the future.
3、國(guó)外生活。如果條件允許的話(huà),在非母語(yǔ)的國(guó)家生活一段時(shí)間,推薦至少半年至一年的時(shí)間。在非母語(yǔ)國(guó)家生活,要與非母語(yǔ)的人經(jīng)常交流,多參加當(dāng)?shù)氐幕顒?dòng)。如果條件不允許,也可以在嚴(yán)格要求使用非母語(yǔ)的環(huán)境中工作,多參加非母語(yǔ)類(lèi)相關(guān)內(nèi)容的課程。
3. Living abroad. If conditions permit, living in a non-native country for a period of time is recommended for at least half a year to one year. Living in a non-native country, we should often communicate with non-native speakers and participate in local activities. If conditions do not permit, you can also work in an environment where the use of non-native language is strictly required, and take more courses on non-native language related content.
4、加強(qiáng)在某一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)。建議學(xué)習(xí)大學(xué)級(jí)別的課程,復(fù)習(xí)高中課文,強(qiáng)化在經(jīng)濟(jì)、歷史、法律、國(guó)際政治以及科學(xué)概念和原理方面的知識(shí)。
4. Strengthen knowledge in a professional field. It is suggested to study university level courses, review high school texts, and strengthen knowledge in economy, history, law, international politics and scientific concepts and principles.
5、訓(xùn)練寫(xiě)作和研究技能。這屬于專(zhuān)業(yè)類(lèi)的一種,也是比較普遍常用的,所以建議參加有挑戰(zhàn)性的寫(xiě)作課,是關(guān)于新聞寫(xiě)作、科技類(lèi)寫(xiě)作的課程,這樣更好的了解新聞文體、聯(lián)合國(guó)文體、法律文體等。另外,建議用非母語(yǔ)手抄下課本的節(jié)選或者期刊文摘。
5. Train writing and research skills. This is a kind of professional class, which is also commonly used. Therefore, it is recommended to participate in challenging writing courses, which are about news writing and scientific and technological writing, so as to better understand news style, United Nations style, legal style, etc. In addition, it is recommended to copy excerpts from textbooks or journal abstracts by hand in non-native language.
6、提高公開(kāi)演講的能力。建議用母語(yǔ)和外語(yǔ)在他人面前練習(xí)寫(xiě)作和演講,參加嚴(yán)格的演講課程。
6. Improve the ability of public speaking. It is recommended that you practice writing and speaking in your mother tongue and foreign language in front of others, and take strict speaking courses.
7、磨練你的分析能力。練習(xí)收聽(tīng)演講并口頭概括要點(diǎn),練習(xí)提煉新聞文章的要點(diǎn),練習(xí)分析艱澀文章。
7. Hone your analytical skills. Practice listening to the speech and summarizing the main points orally, practice refining the main points of news articles, and practice analyzing difficult articles.
8、熟悉互聯(lián)網(wǎng)。熟悉最新Windows操作系統(tǒng)中的導(dǎo)航功能和文件管理,學(xué)會(huì)用母語(yǔ)和非母語(yǔ)使用Word、Excel以及其他辦公軟件的高級(jí)功能。
8. Familiar with the Internet. Be familiar with the navigation function and file management in the latest Windows operating system, and learn to use the advanced functions of word, Excel and other office software in native and non-native languages.
- 上一篇:英語(yǔ)翻譯公司如何管理?
- 下一篇:筆譯譯員需要具備哪些條件?