- 翻譯公司資訊
-
筆譯譯員需要具備哪些條件?
發(fā)布時(shí)間:2022-09-15 17:00 點(diǎn)擊:
筆譯涉及的范圍廣泛,譯員翻譯的時(shí)候也需要了解多方面的知識(shí),世聯(lián)翻譯公司帶大家了解專(zhuān)業(yè)的筆譯譯員需要具備哪些條件?
Translation covers a wide range, and translators also need to understand many aspects of knowledge when translating. WorldUnion translation company will show you what conditions professional translators need to meet?
1、專(zhuān)業(yè)的筆譯譯員需要對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言有充分的理解和全面的掌握。
1. Professional translators need to fully understand and master the source language and target language.
一位譯者如果對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言不夠熟悉,或者沒(méi)有掌握足夠數(shù)量的雙語(yǔ)詞匯,那么他/她就不是一位合格的譯者。(如果你需要把英文翻譯成中文,那么英文就是源語(yǔ)言,這是你需要翻譯的語(yǔ)言;中文就是目標(biāo)語(yǔ)言,這是你需要翻譯成的語(yǔ)言)
If a translator is not familiar with the source language and the target language, or does not master a sufficient number of bilingual words, he / she is not a qualified translator. (if you need to translate English into Chinese, then English is the source language, which is the language you need to translate; Chinese is the target language, which is the language you need to translate)
2、專(zhuān)業(yè)的筆譯譯員需要十分熟知兩種文化或多種文化。
2. Professional translators need to be familiar with two or more cultures.
語(yǔ)言是一種獨(dú)特而又鮮活的文化現(xiàn)象,它不會(huì)脫離一種文化環(huán)境而獨(dú)立存在。語(yǔ)言不僅僅只表達(dá)各種事物和行為動(dòng)作的稱(chēng)謂,而且它還表達(dá)人的情感、態(tài)度、信念和精神。要想完全掌握一門(mén)語(yǔ)言,譯者還必須熟知這種語(yǔ)言的文化環(huán)境,必須熟知以這種語(yǔ)言為母語(yǔ)的人,必須熟知這些人的行為方式、風(fēng)俗習(xí)慣和信仰理念。
Language is a unique and vivid cultural phenomenon. It will not exist independently from a cultural environment. Language not only expresses the appellation of various things and behaviors, but also expresses people's emotion, attitude, belief and spirit. In order to fully master a language, the translator must also be familiar with the cultural environment of the language, the native speakers of the language, and their behavior, customs, beliefs and ideas.
3、專(zhuān)業(yè)的筆譯譯員需要迎頭趕上語(yǔ)言的發(fā)展變化,盡力做到與時(shí)俱進(jìn)。
3. Professional translators need to catch up with the development and changes of the language and try their best to keep pace with the times.
語(yǔ)言其實(shí)一直都處于一種不斷變化的狀態(tài),新的時(shí)代必然有新的語(yǔ)言。隨著信息社會(huì)的快速發(fā)展,新的詞匯層出不窮,年年涌現(xiàn),月月涌現(xiàn);詞義也是不時(shí)發(fā)生變化,古今中外,概莫能外。譯者平時(shí)要注意搜集和整理新的詞匯、新的說(shuō)法,以便做到所翻譯的文字接地氣、淺顯明白、通俗易懂,緊跟時(shí)代的步伐,終身學(xué)習(xí)。
In fact, language has always been in a changing state. There must be new language in the new era. With the rapid development of information society, new words emerge one after another, emerging year after year and month after month; The meaning of a word also changes from time to time, both at home and abroad. Translators should pay attention to collecting and sorting out new words and expressions, so as to make the translated words grounded, simple, clear and easy to understand, keep up with the pace of the times and learn for life.
4、專(zhuān)業(yè)的筆譯譯員需要正確對(duì)待互譯中的雙向問(wèn)題,盡力做到齊頭并進(jìn)。
4. Professional translators need to correctly deal with the two-way problem in mutual translation and try their best to go hand in hand.
一般來(lái)講,譯者把源語(yǔ)言翻譯成自己的母語(yǔ)更為容易一些,因?yàn)橹灰獙?duì)源語(yǔ)言的理解是準(zhǔn)確的,那么用自己的母語(yǔ)來(lái)表達(dá)清楚應(yīng)該是問(wèn)題不大的,這是互譯中的一個(gè)方向;而將自己的母語(yǔ)翻譯成另外一種語(yǔ)言(即目標(biāo)語(yǔ)言),則要求譯者對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言有極強(qiáng)的駕馭能力,能夠用目標(biāo)語(yǔ)言表述清楚,這是互譯中的另外一個(gè)方向。譯者必須充分認(rèn)識(shí)到互譯中存在的雙向問(wèn)題,努力提高自己的母語(yǔ)水平和外語(yǔ)水平,以便做到相互促進(jìn),形成一個(gè)良性的互補(bǔ)。
Generally speaking, it is easier for translators to translate the source language into their own mother tongue, because as long as the understanding of the source language is accurate, it should be no problem to express clearly in their own mother tongue, which is a direction in mutual translation; Translating one's mother tongue into another language (i.e. the target language) requires the translator to have a strong control over the target language and be able to express it clearly in the target language, which is another direction in mutual translation. Translators must be fully aware of the two-way problems in mutual translation and strive to improve their mother tongue and foreign language level, so as to promote each other and form a benign complementarity.
5、專(zhuān)業(yè)的筆譯譯員需要有翻譯多個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和行業(yè)背景的能力。
5. Professional translators need the ability to translate multiple professional fields and industry backgrounds.
譯者要想做好文字翻譯還需要對(duì)一個(gè)或多個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí)有一定的了解,愿意沉下心來(lái)去學(xué)習(xí)和研究這個(gè)領(lǐng)域,將語(yǔ)言技能和專(zhuān)業(yè)知識(shí)結(jié)合起來(lái),這樣的翻譯才能做到“信賴(lài)”和“達(dá)意”。 學(xué)習(xí)和了解多個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域也有利于增加譯者的詞匯量和知識(shí)面,因此譯者需要有強(qiáng)烈的好奇心和求知欲才能做好翻譯。
In order to do a good job of text translation, translators also need to have a certain understanding of professional knowledge in one or more fields, be willing to sink down to study and study this field, and combine language skills and professional knowledge. Only in this way can translation achieve "trust" and "meaning". Learning and understanding multiple professional fields is also conducive to increasing the translator's vocabulary and knowledge. Therefore, the translator needs to have a strong curiosity and thirst for knowledge in order to do a good job in translation.
6、專(zhuān)業(yè)的筆譯譯員需要具備寫(xiě)作和演說(shuō)的能力
6. Professional translators need to be able to write and speak
一位專(zhuān)業(yè)的譯者應(yīng)該具有在筆頭和口頭上能夠清晰、迅速、準(zhǔn)確地進(jìn)行表達(dá)的能力。譯者有時(shí)候需要像記者那樣能夠?qū)崟r(shí)地傳遞信息,而且還要用大家都能夠聽(tīng)得明白、聽(tīng)得真切的語(yǔ)言。譯者從某種意義上講就是一位作家和演說(shuō)家。
A professional translator should have the ability to express clearly, quickly and accurately both in writing and orally. Translators sometimes need to be able to convey information in real time like journalists, and also use language that everyone can understand and hear. In a sense, the translator is a writer and speaker.
7、專(zhuān)業(yè)的筆譯譯員需要很強(qiáng)的筆譯速度。
7. Professional translators need strong translation speed.
對(duì)譯者的翻譯速度有要求出于兩個(gè)原因:一是客戶(hù)往往在最后一個(gè)階段才將翻譯工作分派出來(lái),因此所要完成的翻譯工作都是非常緊急的,這時(shí)候客戶(hù)最關(guān)心的一個(gè)問(wèn)題就是“什么時(shí)候能夠完成?”譯者不得不在保證質(zhì)量的情況下高效地完成翻譯工作。
There are two reasons for the requirement of the translator's translation speed: first, the customer often assigns the translation work at the last stage, so the translation work to be completed is very urgent. At this time, the customer's most concern is "when can it be completed?" The translator has to complete the translation work efficiently under the condition of ensuring the quality.
二是譯者的工作量和工作報(bào)酬緊密相關(guān),且成比例。一位譯者翻譯得越多,其工作報(bào)酬就越高,當(dāng)然前提是翻譯質(zhì)量過(guò)硬。高質(zhì)量高效率的譯者會(huì)帶來(lái)高報(bào)酬。
Second, the translator's workload and remuneration are closely related and proportional. The more a translator translates, the higher his salary will be. Of course, the premise is that the translation quality is excellent. High quality and efficient translators will bring high remuneration.
8、專(zhuān)業(yè)的筆譯譯員需要培養(yǎng)較強(qiáng)的信息搜集能力
8. Professional translators need to cultivate strong information collection ability
譯者為了完成高質(zhì)量的翻譯,往往需要?jiǎng)佑闷湫畔⑺鸭芰Λ@取與翻譯工作相關(guān)的參考資料。這些資料能夠?yàn)樽g者提供詳細(xì)的專(zhuān)業(yè)背景知識(shí),幫助譯者做好翻譯工作,因此譯者要特別重視搜集和整理這些參考資料,定期分主題進(jìn)行梳理。
In order to complete high-quality translation, translators often need to use their information collection ability to obtain reference materials related to translation. These materials can provide detailed professional background knowledge for the translator and help the translator do a good job in translation. Therefore, the translator should pay special attention to collecting and sorting out these reference materials and sort them out regularly by topic.
9、專(zhuān)業(yè)的筆譯譯員需要能夠嫻熟地運(yùn)用各種辦公設(shè)備、辦公軟件和互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)
9. Professional translators need to be able to skillfully use all kinds of office equipment, office software and Internet
- 上一篇:口譯人員要做好哪些工作?
- 下一篇:口譯的特點(diǎn)是什么?