- 專業(yè)翻譯公司
-
同聲翻譯最難的是什么-北京世聯(lián)翻譯公司
Unitrans世聯(lián)
<32785
同聲傳譯譯員工作體面,薪酬較高,是很多人向往的職業(yè),頭上就好像戴著金光閃閃的光環(huán)一樣。雖然被當(dāng)做大神,但是同聲翻譯的工作也是非常辛苦的,并不是所有類型的會議都能輕松搞定,也會有為難的工作,也會有工作讓他頭疼。那同聲傳譯中什么最難呢?
同聲翻譯在參加工作前都會比較充裕的時間來做準備工作,準備可能要用到的詞匯,和組織者溝通、了解發(fā)言人發(fā)言涉及哪些領(lǐng)域的內(nèi)容,了解會議開展的背景,這些都是有必要做的事情,但是同聲翻譯譯員做得久了,也會總結(jié)一套經(jīng)驗,要挑一些必要做的了解一下就輕松搞定了。
但是有一種會議的準備工作是絕對不能偷懶的,那就是專業(yè)性強的會議,因為這類型的會議會涉及很多專業(yè)詞匯,哪些詞匯時平常不會出現(xiàn)在我們的生活中的,只是出現(xiàn)在該專業(yè)領(lǐng)域,因此譯員必須對該專業(yè)領(lǐng)域有一定的了解,對專業(yè)詞匯有深刻的記憶。
專業(yè)會議中最讓譯員頭疼的關(guān)于科學(xué)方面的會議了,關(guān)于科學(xué)方面的翻譯不但專業(yè)詞匯多如牛毛,而且科學(xué)家的思維異于常人,都有自己的一套邏輯方式,不按常理出牌,這讓譯員非常的頭疼!科學(xué)家講話跳躍性強,譯員在做翻譯的時候頭腦要時刻保持清醒。
雖然同聲傳譯譯員工作體面,薪酬較高,但是在工作中肩負的責(zé)任重大,壓力也較大,純腦力勞動,如果想成為一名優(yōu)秀的同傳譯員,要多下功夫進行學(xué)習(xí),不斷練習(xí)。