- 專業(yè)翻譯公司
-
品牌口號翻譯特點介紹
Unitrans世聯(lián)
品牌口號大都在4個詞以內(nèi),簡短、精悍地說明公司品牌特征,以便人們通過這幾個詞記住品牌。品牌口號作為畫龍點睛之筆,往往內(nèi)涵豐富。精彩的作品往往是專業(yè)人士配合品牌的擁有者,經(jīng)過幾輪創(chuàng)意,翻譯推敲篩選而確定下來的。
在英國,大公司品牌口號的創(chuàng)作成本動輒上萬英鎊,便宜的也要上千,這樣的作品,如果讓一個普通翻譯花幾分鐘的時間,按照一個漢字幾毛錢付報酬,效果不佳可想而知。
“基本筆譯,略加創(chuàng)作”指的是文件大部分都是翻譯性質(zhì),但帶有一小部分需要一定創(chuàng)意的內(nèi)容,一個比較典型的例子就是新聞標(biāo)題的翻譯,雖然新聞本身的筆譯需要很嚴(yán)格的按照原文文字處理,但是標(biāo)題往往帶有吸引閱讀興趣的目的,遣詞造句簡短精練,需要在譯文中多加潤飾才能達(dá)到或者接近原文的效果。這種潤飾就帶有創(chuàng)意的成分,
“雖為筆譯,只能創(chuàng)作”指應(yīng)該作為翻譯處理的內(nèi)容,由于某種原因無法翻譯解決,而必須創(chuàng)作,最突出的例子就是到目前為止還查不到熱河權(quán)威翻譯的新詞,比如logo最初進(jìn)入中文就么有現(xiàn)成譯文,不得不由譯者創(chuàng)作,現(xiàn)在用來表達(dá)“識標(biāo)”的意思。
創(chuàng)意翻譯經(jīng)常需要對來源文里的創(chuàng)意用法,增加了跨語言和跨文化表達(dá)的難度,對譯者也有了高于一般翻譯的要求。