- 專業(yè)翻譯公司
-
翻譯家列維對翻譯研究的貢獻_北京世聯(lián)翻譯公司
Unitrans世聯(lián)
列維對翻譯研究所作的貢獻是多方面的,他采用布拉格學派的語言學,符號學的方法以及功能主義的視角來研究文學翻譯,開創(chuàng)了文學翻譯研究的新途徑。翻譯功能性原則的確立可以終止關于直譯和意譯的爭論,因為翻譯的目的就是要對譯文讀者產(chǎn)生和原文讀者同樣的藝術影響力,而要達到這個目的,就是語用譯者本國的語言和文學中可能的手段來實現(xiàn)和原文功能上的相似,并不必糾纏于使用什么工具體的翻譯手段,而且列維還提出了相應可操作性的建議,就是從被譯文本的結構和翻譯的目的出發(fā),明確在譯文本中更需要保留那些方面,同時他將翻譯過城中的寫納西具體分為:保留或應該保留的部分,即不變成分,可變成分,必須在本族語種找到等值物的成分。
列維繼承了布拉格學派的功能觀并將其運用于翻譯研究,提出翻譯的目的是一個決定性因素,菲奧多羅夫認為,在《翻譯的藝術》一書中,列維成功的將布拉格學派基于研究語言現(xiàn)象和文學語言事實的功能觀運用于提出和解決翻譯的理論問題。