- 專業(yè)翻譯公司
-
關于翻譯距離的介紹_北京世聯(lián)翻譯公司
Unitrans世聯(lián)
翻譯涉及若干類型距離:歷史的,文化的,社會的,心理的,審美的,形式的以及更多派生類別。首先,距離是“時”與“空”的概念,與翻譯研究有直接的關系,翻譯需要面對的是原文和譯文之間的時空距離,隨之而來的才是語言和文化的距離。
對距離的認知,有助于解釋原語和譯入語之間在表達方式和思維結構等方面的差異,對翻譯活動的認知是有啟發(fā)作用的,在一定程度上,對距離的判斷,也可以說是對差異的判斷。其次,在基本意義上,距離也意味著差距或差異。
有時距離指的其實就是差異,譬如我們說文化距離,其實指的也是文化差異,據(jù)此,似乎可以說,距離即差別,但也不盡然,有時拉開距離反而少了差別,適度的距離能提供更加的視角,更利于提供一個合理的解決之道,跨文化交際集中反映的是不同文化之間認知與審美的距離,翻譯是一種運動,從一種語言運動到另一種語言,并在不同的界面和層面詞展開接觸及碰撞,這一過程自然是不斷改變距離的過程。
一方面,翻譯試圖消解各種距離,減少疏離感,讓譯語讀者能貼近原文,做到近距離交流,但另一方面,翻譯又不可避免地要與各類距離打交道,同時這些距離相互交疊,互為作用,組成立體的制約網(wǎng)絡,似的整個翻譯過程充滿張力和不確定因素。翻譯所涉的各種距離,可大致劃分為客觀距離和人為距離。
另一方面,則要通過人為距離來解決翻譯問題,而人為距離則相反,不可避免地帶有主觀色彩,是不斷變化的動態(tài)距離?陀^距離和人為距離形成一種互動關系,由客觀距離而生的交際障礙,需要人為距離的變化去加以克服。