- 專業(yè)翻譯公司
-
把中國文化原汁原味通過翻譯呈獻給世界
Unitrans世聯(lián)
早上起床順手拿起一本外國詩歌翻了翻,我很喜歡讀詩歌,小學的時候學校有一個小型的圖書館,那里就放著幾本外國詩歌。雖然當時太小,讀的云里霧里,可還是被一些說不上來的東西吸引了。直到初中才真正接觸到了外國詩歌,莎士比亞、葉芝、雪萊,也就是在那個時候進入到我心里的。并且我也經常拿來與我們本土的詩歌作比較,海子、艾青、舒婷、顧城,他們的詩歌也是令我愛不釋手。雖然小小年紀很難分出什么上下高低,可詩歌就這樣在我的心底占據(jù)了很大的位置。
2012年莫言老師獲得了諾貝爾文學獎,也是有史以來首位獲得諾貝爾文學獎的中國籍作家。歡欣之余不得不讓人陷入沉思,中國有那么多大文豪,為何直到今日諾貝爾獎才姍姍來遲?仔細想想,每個人都有自己的答案,而我認為最根本的原因除了我們的思想文化存在著較大的差異外,就是中國文化宣傳的失敗。我很小就接觸到了外國的詩歌,可國外的孩子們,在他們的孩童時期,能否接觸到中國的文化?
翻譯工作在當代被賦予了太多的意義。它延伸到了我們生活每一個細微之處,企業(yè)、文化、政治……樣樣都離不開它。而作為文化圈子里被我們自己人萬眾矚目的作家們,更是需要翻譯的幫助。中國不能只出現(xiàn)一個莫言就就此止步,我們要追尋的,也不只是諾貝爾文學獎這么簡單。我們要做的是通過翻譯,讓中國文化淋漓盡致地展現(xiàn)在世界文化圈子里。不能因為翻譯不到位,而讓我們的思想呈現(xiàn)出殘缺、單一的狀態(tài)。
今天讀的外國詩歌,每首詩都翻譯了幾個版本,可總覺得不像小時候看得那么有味道,也許正是因為當時年紀小,朦朧的反而是深刻的。也明白了翻譯工作者翻譯他國作品時,會遇到因為體會不了作者當時的心境和感觸,而遇到的瓶頸和難處。好在現(xiàn)在有很多翻譯家仍在努力著,為我們的翻譯工作貢獻著自己的力量。
翻譯工作永遠不可能會停止,中國文化的發(fā)揚和宣傳離不開翻譯。追逐諾貝爾文學獎的征程才剛剛開始,我們要支持的不僅是中國的作家們,還有站在他們身后,想盡辦法,企圖把中國文化原汁原味通過翻譯呈獻給世界。