- 專業(yè)翻譯公司
-
文學翻譯分寸應(yīng)如何把控-世聯(lián)翻譯公司
Unitrans世聯(lián)
世聯(lián)北京翻譯公司認為,好的文學作品要想讓全世界都認可,與翻譯至關(guān)重要,只有通過翻譯,才能夠讓讀者更貼近作者的思維,所以文學翻譯非常難把控,不僅要有扎實的語言基礎(chǔ),同時也要對文學作品,作者有充分的了解,至于文學翻譯分寸應(yīng)該如何把控,一直有不同觀點“貼近原文還是靠近讀者 ”,這也是2014年上海國際文學周上文壇“大咖”重點討論的問題。譯文只有忠實原作才能夠?qū)⒆髡叩镊攘φ宫F(xiàn)出來,才能夠讓讀者更貼近作者,了解作者想要表達的思想,這樣作者能夠得到認可,翻譯標準“信、達、雅”“信”是翻譯的第一要義,譯文必須首先忠實于原著,再談文字的優(yōu)雅,不要在翻譯過程一味的展現(xiàn)自己的文采,因為翻譯不是為了展現(xiàn)自己,而是還原作者。
譯文必須忠實于原著