- 專業(yè)翻譯公司
-
為冬奧比心!易烊千璽冬奧手勢舞來啦~
Unitrans世聯(lián)
文章轉載自 世紀君 21世紀英文報
“我們都需要愛,
大家把手都牽起來;
我們都擁有愛,
來把所有門全都敞開。”
11月15日,
北京2022年冬奧會和冬殘奧會
主題口號推廣曲《一起向未來》
全新MV上線
來和易烊千璽一起,
為冬奧比心↓
視頻來源:北京2022年冬奧會
A music video on the official motto of the Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games, "Together for a Shared Future," was launched on Monday.
MV中展現(xiàn)了“冰墩墩”“雪容融”等冬奧元素;
讓觀眾們感受到各年齡段熱愛運動的參與者以及志愿者的熱情;
領略主辦城市北京的文化風貌。
Starring Chinese singer and actor Yi Yangqianxi, the video showcases some key aspects of the upcoming Games, such as mascots Bing Dwen Dwen and Shuey Rhon Rhon, the Olympic flame, enthusiasts from all age groups, volunteers and culture of host city Beijing.
跟隨易烊千璽,觀眾們也走進了一個個與冬奧相關的故事里……
家住北京東四街道、今年60歲的龔虎彪自幼愛好體育,十三年前,得知奧運會要在自己家門口舉辦,他為此專門學習篆刻,刻出奧運倒計時牌表達對奧運的喜悅之情。此后,在奧運會的每個關鍵節(jié)點,他都會拿著親手篆刻的奧運倒計時標識,跑到奧運開幕倒計時牌前合影留念……十三年一晃而過,十三年一直堅持。在北京冬奧即將來臨之際,龔虎彪又將30個冬奧項目刻成一套主題印章,還將冬奧吉祥物“冰墩墩”“雪容融”做成烙畫葫蘆。
在弘揚奧運精神的路上,無數(shù)普通的人都在散發(fā)著光亮。他們,在各行各業(yè)做著最平凡的工作,卻也是備戰(zhàn)冬奧會中最不平凡的參與者。
比如:首都公共文明引導員薛瑩
制作冬奧“戰(zhàn)服”的劉莉和她的科研團隊……
It highlights ordinary people who contributed to the Games in their own ways, including 60-year-old seal carving artist Gong Hubiao, designers of Team China's uniforms, as well as traffic conductors, showcasing the hospitality and cultural heritage of Beijing, the only city soon to hold both Summer and Winter Olympics.
MV還展現(xiàn)了人們對冬季運動的熱情,特別是近些年來備受我國年輕人青睞的花樣滑冰和冰球運動。
The video also showcases the enthusiasm surrounding winter sports, especially among teenagers, as recent years have seen a big surge in participation of youngsters in events such as figure skating and ice hockey in China.
中國外交部發(fā)言人趙立堅17日在例行記者會上表示,他看到了2022年冬奧會和冬殘奧會主題口號推廣歌曲《一起向未來》新版MV,相信北京冬奧會一定會帶動全世界冬季運動愛好者點燃激情,擁抱冰雪。
“
視頻來源:BRTV
趙立堅說:
”
和大家一樣,我也看了這首新版MV。它講述的是一個個冬奧百姓故事,描繪的是一幅幅百姓喜迎冬奧的縮影。通過一幕幕具有煙火氣的畫面,它全方位展示了北京作為東道主和雙奧之城的發(fā)展情況,展現(xiàn)了中國民眾熱切期盼冬奧的心情。正如歌曲所唱“一起來,一起向未來”,相信北京冬奧會一定會帶動全世界冬季運動愛好者點燃激情,擁抱冰雪!
I watched this new MV like many of you. It is a mosaic of many individual stories depicting how ordinary people from all walks of life are looking forward to the Winter Olympic and Paralympic Games with joy and excitement. Through the heart-warming episodes from people's everyday life, the MV showcases the development of Beijing as the host city of both the Summer and Winter Olympics as well as the eager public anticipation for the Games. Just as the lyrics go, "Together for a Shared Future". I'm sure the Beijing Winter Olympics will ignite the passion of winter sports lovers all over the world and bring more people to experience the fun of ice and snow.
時隔13年,北京再度點燃奧林匹克圣火。再過79天,北京將首次舉辦冬奧會,成為首個雙奧城市。當前,北京冬奧會和冬殘奧會各項籌備工作正緊鑼密鼓,有序推進。據(jù)了解,北京冬奧會三大賽區(qū)多項賽事和保障測試正在有序進行。所有冬奧會場館實現(xiàn)100%綠色電力供應,采取了諸多創(chuàng)新舉措。北京冬奧會所產(chǎn)生的碳排放將全部實現(xiàn)中和。正如國際奧委會北京冬奧會協(xié)調委員會主席小薩馬蘭奇表示,非常高興和驕傲地看到北京冬奧組委在可持續(xù)發(fā)展方面作出巨大努力。北京冬奧會正在兌現(xiàn)碳中和的承諾,兌現(xiàn)“帶動三億人參與冰雪運動”的承諾。
After 13 years, the Olympic flame was once again lit up in Beijing. In 79 days, Beijing will host Winter Olympics for the first time and become the first city to host both the Summer and Winter Olympics. At present, all preparatory work is being carried out in an intensive and orderly manner. As far as we know, test matches and logistics tests in the three competition zones are well underway in an orderly fashion. All stadiums and venues of the Winter Olympic Games are 100% powered by green energy, and innovative measures have been taken. The Games will be a carbon-neutral event. Chairman of the International Olympic Committee (IOC) Coordination Commission for the Beijing 2022 Juan Antonio Samaranch Jr. said he was happy and proud to see that the Beijing Organising Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games (BOCOG) has dedicated enormous attention to sustainability. The Beijing Winter Olympics is delivering on the promise to hold a carbon-neutral Games and to get 300 million people involved in winter sports.
中方將繼續(xù)秉持綠色、共享、開放、廉潔的辦奧理念,同國際奧委會和各國一道,展現(xiàn)“更團結”的奧林匹克精神,為世界奉獻一屆簡約、安全、精彩的奧運盛會,為冬奧運動的普及推廣和國際奧林匹克事業(yè)作出新的貢獻。
China will continue to follow a green, inclusive, open and clean approach to preparing and hosting the Games, demonstrate the Olympic spirit of "together" with the IOC and countries around the world, deliver a streamlined, safe and splendid Olympic Games to the world, and make new contributions to the promotion of winter sports and the international Olympic cause.
”
一起為冬奧比心,預祝北京冬奧會圓滿成功!
綜合來源:北京廣播電視臺 CGTN 外交部官網(wǎng)
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。