- 專業(yè)翻譯公司
-
這首詩我們都學(xué)過,怎么翻譯成英文更貼切呢?
Unitrans世聯(lián)
文章轉(zhuǎn)載自 21英語微商城 21世紀(jì)英文報
曹植走完七步完成了一首《七步詩》
這首詩我們都學(xué)過
但你會翻譯成英文嗎?
好奇的小伙伴繼續(xù)往下看吧!
七步詩 (三國·曹植)
煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。
本是同根生,相煎何太急。Written While Taking Seven Paces
(Cao Zhi)
Pods burned to cook peas;
Peas weep in the pot,
“Grown from the same root,
Why boil us so hot?”
(Translated by Xu Yuanchong)While walking seven paces, what can you do? Maybe nothing special can be achieved. But Cao Zhi, a poet in the Three Kingdoms period (220-280), wrote the poem Written While Taking Seven Paces.
你走路的時候會干嘛(大家都是啥也不干,只是走路吧……)但三國時期(220-280年)的詩人曹植七步成詩寫成了《七步詩 》。
In the last sentence, Cao naturally put forward one question: Why not treasure each other rather than hurt each other?
在詩歌最后一句中,曹植自然地提出了一個想法:與其傷害對方,不如好好珍惜彼此。
Though the poem is quite simple in language, the story behind the poem and skillful use of metaphor (比喻) have made it a classic.
盡管這首詩詞藻并不華麗,但它背后的故事和熟練的比喻寫法讓它成為了經(jīng)典。
Did you know? Besides his poetry, Cao Zhi’s (192-232) fu (賦) and prose were also some of the best to be written at that time.
你知道嗎?除了他的詩歌,曹植的賦和散文寫的也是很好的。
His works are full of beautiful descriptions and fancy language. For example, in his masterpiece Luoshen Fu (《洛神賦》), he used many metaphors to describe the river goddess. He described her as being graceful and flexible like a “fluttering swan goose” (翩若驚鴻).
他的作品充滿了優(yōu)美又富有奇思妙想的語句。比如,在他的杰作《洛神賦》中,他將洛河擬人化,他把洛河比作翩若驚鴻的優(yōu)雅女神。