日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機版
1 2 3 4
首頁 > 翻譯團隊 > 專業(yè)翻譯公司 >
專業(yè)翻譯公司

陜西譯協(xié)副主席胡宗鋒與英國學(xué)者羅賓完成賈平凹《廢都》——英譯

Unitrans世聯(lián)

  由中、英兩國位學(xué)者——陜西省翻譯協(xié)會副主席胡宗鋒教授與英國學(xué)者羅賓博士密切合作,歷時三年,悄然譯完了40萬字的《廢都》,個中趣事多多。7月22日,中方譯者、陜西譯協(xié)副主席、西北大學(xué)外國語學(xué)院副院長胡宗鋒教授接受了華商報獨家專訪。

    約定每周有一個“翻譯日”

    華商報:為什么想起翻譯《廢都》?

    胡宗鋒:動念早,動手遲!稄U都》當(dāng)年出版時就想過,但那時自知“身單力薄”嘛,肯定翻不好,就一直按下未表。1987年我就翻譯過賈平凹的6篇散文,并從此見面成為朋友,我個人非常喜歡賈的作品,一直想把他的作品譯出去。2010年時,我翻譯了他的中篇小說《黑氏》,發(fā)表在美國《新文學(xué)》雜志上,當(dāng)期雜志150頁,這篇《黑氏》就占了56頁。

    華商報:為什么是兩人譯?能否介紹下另一位譯者?

    胡宗鋒:他叫羅賓,英國人,中古文學(xué)博士,專門研究英國的中世紀(jì)文學(xué),詞匯量之大,令人驚訝,他當(dāng)時已來西大任外教一年多了,教授英美文學(xué)賞析。我翻譯《黑氏》時,得到過他的支持。他說想見賈平凹,就在羅賓生日當(dāng)天,我們一起去拜訪了賈先生,并帶去了一本美國《新文學(xué)》,上有我譯的《黑氏》。就是那次談話,我重新萌生了翻譯《廢都》的想法。

    我給羅賓說,如果成功翻譯了《廢都》,你就快把中國文化吃透了,而且,幾年下來,有此成績,也是對自己的一個交代,于是兩人一拍即合。后來,像外邊找他代課掙外快之類活,他一概拒絕掉了。我們倆的業(yè)余時間,就用來翻這個。

    華商報:翻譯時怎么合作?

    胡宗鋒:因為平時都要代課,我們就約定每周四為“翻譯日”,雷打不動,去他的住處,約好翻譯哪個章節(jié),就提前分頭準(zhǔn)備資料,周四見面后,整整翻上一天。一般是他打字,我念,他提些意見,有時也換過來。翻譯完,我們會去附近小夜市喝啤酒,也唱歌,他性格爽快,遇白酒喝白酒,遇啤酒喝啤酒。

    華商報:兩人之外,還有誰出力了?

    胡宗鋒:有個朋友不得不提,就是作家穆濤。翻譯時,羅賓感到棘手的是傳統(tǒng)文化里的“中國特色”,而這些恰是賈平凹作品的一大特點,如《易經(jīng)》的現(xiàn)實應(yīng)用,卦呀爻辭什么的,風(fēng)水常識,中國文字的同音諧意,詩詞以及民歌的象征隱寓等。我們會把這些難解難譯的東西集中到一起,過段時間“攢一疙瘩”,然后由穆濤約請賈平凹一起,邊吃飯邊解釋。

 

    

    最初“誤譯”過所謂“補全版”

    華商報:翻譯時,遇到的最大難題是什么?

    胡宗鋒:語言。翻譯界都清楚,“英譯漢”相對容易,“漢譯英”本身就難,加之賈平凹語言非常生動,而如何在英語里找到對應(yīng)的精準(zhǔn)的“那一個”詞,不能不用心去琢磨。

    華商報:舉例說一下?

    胡宗鋒:有的詞比如“下半身”,在英語里有一種用法叫“樓下”(downstairs),諸如此類,挺有趣。還有,光這書的名字,就先后想了好幾種譯法,什么是“廢都”?起先我們想譯成類似艾略特的荒原那種荒城,最終用了在中文里“被拋棄的都城”的譯法,即“The AbandonedCapital”。

    華商報:那主人公的名字呢?

    胡宗鋒:音譯加意譯。比如莊之蝶,就叫做Butterfly,當(dāng)然這個名字與莊子有關(guān),我們也另外加了注釋,還有比如牛月清、柳月等人,書中有一段話是說“有兩個‘月亮’怎么行呢?”如果只是音譯,那這倆人名字中的“兩個月亮”就體現(xiàn)不出來了。當(dāng)然,有些就只能直譯了,比如唐婉兒等。

    華商報:除了語言之外,翻這本書時還遇到什么問題?

    胡宗鋒:那就是注釋了!稄U都》原書沒有注釋,但書中一些在中國人特別是我們老陜看來非常熟悉的人名地名事件,比如楊玉環(huán)、于右任、八大山人、麻將、塤、大雁塔等,老外往往一臉茫然,所以一定要加注釋。在這件事上,羅賓是個“檢測器”,哪些地方他感到不懂了,我們就會一起討論是否并且如何加注釋。

    華商報:翻譯中有沒有什么趣事?

    胡宗鋒:趣事很多,都是關(guān)于小細(xì)節(jié)。可以說一件窘事,開始翻譯時,由于多方查找資料,后來在一個比較大的網(wǎng)站上,看到了所謂“完全版”《廢都》,就是有人把原書中標(biāo)著方框和“此處刪去多少字”的內(nèi)容都給“補全”了,結(jié)果就試著按那個翻了大概三四章吧。

    華商報:《廢都》好象沒劃分章節(jié)吧。

    胡宗鋒:是這樣,當(dāng)時為了翻譯方便,我們就把《廢都》按篇幅和故事分成了26個章節(jié)。后來見到賈平凹,他說那個“補全版”是偽作,就把那些都刪掉了。

 

    

    賈平凹只提出了一個要求

    華商報:翻譯期間,賈平凹持什么態(tài)度?

    胡宗鋒:賈先生是比較支持的,我也至少帶羅賓五六次去過他的書房,深入探討。他對我們的工作還是認(rèn)可的,曾經(jīng)送給羅賓一張他題字的四靈之一玄武瓦當(dāng)拓片。自始至終,賈先生只提了一個要求:翻譯時,原文一句也不要刪。

    華商報:這個要求看似簡單……

    胡宗鋒:是。但他既然這樣明確提出,那我們就按這個辦,尊重原著作者意見嘛。他首部也是目前唯一一部英譯長篇小說是《浮躁》,是鼎鼎大名的葛浩文先生所譯,據(jù)可靠消息,賈先生當(dāng)年應(yīng)邀赴美,住在葛浩文家,然后無意中看到了葛先生正在翻譯的另一位中國作家的作品,上面是葛用紅筆大段大段的刪節(jié)。賈平凹一直認(rèn)為,一個作家大段描節(jié),肯定是有他的用意。大段刪減,會否損害作品表現(xiàn)力?所以我推測,賈先生后來再沒有讓任何人英譯他的長篇,是否跟那次赴美之行有關(guān)?不好妄測。另外,葛先生水平無可質(zhì)疑,我充分理解并尊重他的翻譯風(fēng)格。

    華商報:賈的作品譯成其他語種的好象不少。

    胡宗鋒:是,僅《廢都》,有法文、日文、俄文、越南文等。但恕我直言,在外語里,哪個語種的覆蓋面和影響力能超過英語?賈先生是有不少作品被譯成法文,在法國確實是家喻戶曉,但還是應(yīng)該多覆蓋英語國家,當(dāng)然,這不是他一個人的事。

    華商報:做了哪些準(zhǔn)備?

    胡宗鋒:我讀過很多英文原著,而中國經(jīng)典文學(xué)翻譯成英文的,也看了不下一百部,如《魯迅全集》、《紅樓夢》、《道德經(jīng)》如有多個版本,我還會拿來對比著看。后來接受朋友建議,為錘煉語言,我還更多地讀一些經(jīng)典詩,有時加一點詩的感覺去譯小說,別有味道。

 

    

    譯《廢都》后,有了很多感嘆

    華商報:翻譯完《廢都》,有何感想?

    胡宗鋒:準(zhǔn)確說這是《廢都》英譯第一稿,接下來我們還要再打磨下,今年內(nèi)爭取出版。這個第一稿完稿后,還是很高興的,完稿之時,羅賓博士也要回英國休暑假,賈先生有事趕不回來,特意委托穆濤,代他敬羅賓博士一杯酒,權(quán)作餞行。

    華商報:通過翻譯《廢都》,有什么收獲?

    胡宗鋒:有了很多思考。我們的作家作品要想真正走出去,不能光空喊,或者只是作作姿態(tài),要拿出作品,干實活。翻譯《廢都》,沒有任何人過問,我們就是憑著自己的興趣和熱情來做。記得曾經(jīng)有人討論,說當(dāng)代優(yōu)秀作家,誰先把自己推出去,誰就贏了(記者注,指的是獲“諾獎”),莫言就特別注重自己作品的英譯版推介。作家創(chuàng)作雖然無法簡單類比,但對外的翻譯推介上,我們確實是說的多、做的少,比東部和南方省份有差距。

華商報記者王鋒

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
筆譯案例
同傳案例
本地化案例
公司新聞
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進(jìn)行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。”

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評。”

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可。”

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?臁⒑笃诜⻊(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實,準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

嘉兴市| 隆回县| 新乡县| 会同县| 西乡县| 洛隆县| 罗甸县| 衡山县| 丁青县| 德庆县| 乌什县| 水富县| 浦东新区| 色达县| 涪陵区| 隆昌县| 海丰县| 饶阳县| 黄陵县| 乌恰县| 法库县| 沅陵县| 锦州市| 望都县| 青神县| 衡东县| 临澧县| 金门县| 阳新县| 土默特左旗| 温泉县| 青龙| 南木林县| 平度市| 西和县| 深水埗区| 宁陕县| 寿光市| 灵山县| 陆川县| 九寨沟县|