- 專業(yè)翻譯公司
-
陜西譯協(xié)副主席胡宗鋒與英國學(xué)者羅賓完成賈平凹《廢都》——英譯
Unitrans世聯(lián)
由中、英兩國位學(xué)者——陜西省翻譯協(xié)會副主席胡宗鋒教授與英國學(xué)者羅賓博士密切合作,歷時三年,悄然譯完了40萬字的《廢都》,個中趣事多多。7月22日,中方譯者、陜西譯協(xié)副主席、西北大學(xué)外國語學(xué)院副院長胡宗鋒教授接受了華商報獨家專訪。約定每周有一個“翻譯日”
華商報:為什么想起翻譯《廢都》?
胡宗鋒:動念早,動手遲!稄U都》當(dāng)年出版時就想過,但那時自知“身單力薄”嘛,肯定翻不好,就一直按下未表。1987年我就翻譯過賈平凹的6篇散文,并從此見面成為朋友,我個人非常喜歡賈的作品,一直想把他的作品譯出去。2010年時,我翻譯了他的中篇小說《黑氏》,發(fā)表在美國《新文學(xué)》雜志上,當(dāng)期雜志150頁,這篇《黑氏》就占了56頁。
華商報:為什么是兩人譯?能否介紹下另一位譯者?
胡宗鋒:他叫羅賓,英國人,中古文學(xué)博士,專門研究英國的中世紀(jì)文學(xué),詞匯量之大,令人驚訝,他當(dāng)時已來西大任外教一年多了,教授英美文學(xué)賞析。我翻譯《黑氏》時,得到過他的支持。他說想見賈平凹,就在羅賓生日當(dāng)天,我們一起去拜訪了賈先生,并帶去了一本美國《新文學(xué)》,上有我譯的《黑氏》。就是那次談話,我重新萌生了翻譯《廢都》的想法。
我給羅賓說,如果成功翻譯了《廢都》,你就快把中國文化吃透了,而且,幾年下來,有此成績,也是對自己的一個交代,于是兩人一拍即合。后來,像外邊找他代課掙外快之類活,他一概拒絕掉了。我們倆的業(yè)余時間,就用來翻這個。
華商報:翻譯時怎么合作?
胡宗鋒:因為平時都要代課,我們就約定每周四為“翻譯日”,雷打不動,去他的住處,約好翻譯哪個章節(jié),就提前分頭準(zhǔn)備資料,周四見面后,整整翻上一天。一般是他打字,我念,他提些意見,有時也換過來。翻譯完,我們會去附近小夜市喝啤酒,也唱歌,他性格爽快,遇白酒喝白酒,遇啤酒喝啤酒。
華商報:兩人之外,還有誰出力了?
胡宗鋒:有個朋友不得不提,就是作家穆濤。翻譯時,羅賓感到棘手的是傳統(tǒng)文化里的“中國特色”,而這些恰是賈平凹作品的一大特點,如《易經(jīng)》的現(xiàn)實應(yīng)用,卦呀爻辭什么的,風(fēng)水常識,中國文字的同音諧意,詩詞以及民歌的象征隱寓等。我們會把這些難解難譯的東西集中到一起,過段時間“攢一疙瘩”,然后由穆濤約請賈平凹一起,邊吃飯邊解釋。
最初“誤譯”過所謂“補全版”
華商報:翻譯時,遇到的最大難題是什么?
胡宗鋒:語言。翻譯界都清楚,“英譯漢”相對容易,“漢譯英”本身就難,加之賈平凹語言非常生動,而如何在英語里找到對應(yīng)的精準(zhǔn)的“那一個”詞,不能不用心去琢磨。
華商報:舉例說一下?
胡宗鋒:有的詞比如“下半身”,在英語里有一種用法叫“樓下”(downstairs),諸如此類,挺有趣。還有,光這書的名字,就先后想了好幾種譯法,什么是“廢都”?起先我們想譯成類似艾略特的荒原那種荒城,最終用了在中文里“被拋棄的都城”的譯法,即“The AbandonedCapital”。
華商報:那主人公的名字呢?
胡宗鋒:音譯加意譯。比如莊之蝶,就叫做Butterfly,當(dāng)然這個名字與莊子有關(guān),我們也另外加了注釋,還有比如牛月清、柳月等人,書中有一段話是說“有兩個‘月亮’怎么行呢?”如果只是音譯,那這倆人名字中的“兩個月亮”就體現(xiàn)不出來了。當(dāng)然,有些就只能直譯了,比如唐婉兒等。
華商報:除了語言之外,翻這本書時還遇到什么問題?
胡宗鋒:那就是注釋了!稄U都》原書沒有注釋,但書中一些在中國人特別是我們老陜看來非常熟悉的人名地名事件,比如楊玉環(huán)、于右任、八大山人、麻將、塤、大雁塔等,老外往往一臉茫然,所以一定要加注釋。在這件事上,羅賓是個“檢測器”,哪些地方他感到不懂了,我們就會一起討論是否并且如何加注釋。
華商報:翻譯中有沒有什么趣事?
胡宗鋒:趣事很多,都是關(guān)于小細(xì)節(jié)。可以說一件窘事,開始翻譯時,由于多方查找資料,后來在一個比較大的網(wǎng)站上,看到了所謂“完全版”《廢都》,就是有人把原書中標(biāo)著方框和“此處刪去多少字”的內(nèi)容都給“補全”了,結(jié)果就試著按那個翻了大概三四章吧。
華商報:《廢都》好象沒劃分章節(jié)吧。
胡宗鋒:是這樣,當(dāng)時為了翻譯方便,我們就把《廢都》按篇幅和故事分成了26個章節(jié)。后來見到賈平凹,他說那個“補全版”是偽作,就把那些都刪掉了。
賈平凹只提出了一個要求
華商報:翻譯期間,賈平凹持什么態(tài)度?
胡宗鋒:賈先生是比較支持的,我也至少帶羅賓五六次去過他的書房,深入探討。他對我們的工作還是認(rèn)可的,曾經(jīng)送給羅賓一張他題字的四靈之一玄武瓦當(dāng)拓片。自始至終,賈先生只提了一個要求:翻譯時,原文一句也不要刪。
華商報:這個要求看似簡單……
胡宗鋒:是。但他既然這樣明確提出,那我們就按這個辦,尊重原著作者意見嘛。他首部也是目前唯一一部英譯長篇小說是《浮躁》,是鼎鼎大名的葛浩文先生所譯,據(jù)可靠消息,賈先生當(dāng)年應(yīng)邀赴美,住在葛浩文家,然后無意中看到了葛先生正在翻譯的另一位中國作家的作品,上面是葛用紅筆大段大段的刪節(jié)。賈平凹一直認(rèn)為,一個作家大段描節(jié),肯定是有他的用意。大段刪減,會否損害作品表現(xiàn)力?所以我推測,賈先生后來再沒有讓任何人英譯他的長篇,是否跟那次赴美之行有關(guān)?不好妄測。另外,葛先生水平無可質(zhì)疑,我充分理解并尊重他的翻譯風(fēng)格。
華商報:賈的作品譯成其他語種的好象不少。
胡宗鋒:是,僅《廢都》,有法文、日文、俄文、越南文等。但恕我直言,在外語里,哪個語種的覆蓋面和影響力能超過英語?賈先生是有不少作品被譯成法文,在法國確實是家喻戶曉,但還是應(yīng)該多覆蓋英語國家,當(dāng)然,這不是他一個人的事。
華商報:做了哪些準(zhǔn)備?
胡宗鋒:我讀過很多英文原著,而中國經(jīng)典文學(xué)翻譯成英文的,也看了不下一百部,如《魯迅全集》、《紅樓夢》、《道德經(jīng)》如有多個版本,我還會拿來對比著看。后來接受朋友建議,為錘煉語言,我還更多地讀一些經(jīng)典詩,有時加一點詩的感覺去譯小說,別有味道。
譯《廢都》后,有了很多感嘆
華商報:翻譯完《廢都》,有何感想?
胡宗鋒:準(zhǔn)確說這是《廢都》英譯第一稿,接下來我們還要再打磨下,今年內(nèi)爭取出版。這個第一稿完稿后,還是很高興的,完稿之時,羅賓博士也要回英國休暑假,賈先生有事趕不回來,特意委托穆濤,代他敬羅賓博士一杯酒,權(quán)作餞行。
華商報:通過翻譯《廢都》,有什么收獲?
胡宗鋒:有了很多思考。我們的作家作品要想真正走出去,不能光空喊,或者只是作作姿態(tài),要拿出作品,干實活。翻譯《廢都》,沒有任何人過問,我們就是憑著自己的興趣和熱情來做。記得曾經(jīng)有人討論,說當(dāng)代優(yōu)秀作家,誰先把自己推出去,誰就贏了(記者注,指的是獲“諾獎”),莫言就特別注重自己作品的英譯版推介。作家創(chuàng)作雖然無法簡單類比,但對外的翻譯推介上,我們確實是說的多、做的少,比東部和南方省份有差距。
華商報記者王鋒
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。