- 專業(yè)翻譯公司
-
你到底會不會“斷舍離”?這是新一輪焦慮的源頭嗎?
Unitrans世聯(lián)
(21世紀(jì)英文報(bào))
原文版面
The Original
二十一世紀(jì)英文報(bào)·初三版 715期
《Clear home, clear head?》
以下這些狀態(tài)是不是你的日常:家里總是特別容易亂,收拾的時(shí)候卻又特別糾結(jié),在“扔”與“不扔”之間反復(fù)橫跳。
好不容易把不用的東西扔掉,并開始收納時(shí),又開始考慮用什么容器來收納。有了收納柜又缺收納盒,有了收納盒又缺收納袋……
如果以上都中
注意了!你可能已經(jīng)陷入
“斷舍離焦慮”的怪圈當(dāng)中
“斷舍離”的意義:將生活整理出頭緒
Marie Kondo from Japan is probably the best-known decluttering consultant (整理收納師). Since she brought out her book The Life-Changing Magic of Tidying Up (《怦然心動的人生整理魔法》) in 2010, the“tidy house, tidy mind” way of thinking has become popular. People let go of unneeded things and put everything in order.
來自日本的近藤麻理惠可能是最知名的整理收納師。自2010年出版《怦然心動的人生整理魔法》一書以來,“整潔的家,整潔的頭腦”這一理念得到了大家的認(rèn)可。具體表現(xiàn)為:扔掉不需要的東西,并把一切都整理得井井有條。
But recently, Kondo said that she would be giving up on tidying her house to spend more time on her children. The news has shocked many and made them ask: shouldn’t we always keep our house tidy?
但最近,近藤麻理惠表示,她開始“有點(diǎn)放棄”讓家里一直保持整潔的想法,把整理家務(wù)的時(shí)間放在陪伴孩子上。這一消息讓很多人都感到震驚,并紛紛提出質(zhì)疑:難道我們不應(yīng)該一直讓家里保持整潔嗎?
Some believe decluttering can ease our lives. By repackaging (重新包裝) and labeling (貼標(biāo)簽) things in order, people can feel more in control of their environment. “By tidying, we’re able to discover our sense of value,” Wang Zehu, a decluttering consultant in Shanghai, told China Daily.
有些人認(rèn)為整理收納可以解壓。通過重新包裝和貼標(biāo)簽,人們可以更好地了解自己家中的環(huán)境。上海一位整理顧問表示:“通過收納,我們能夠發(fā)掘出自己身上的‘價(jià)值感’。”
repackage / ˌriːˈpækɪdʒ / vt.重新包裝
例句:A new band of ancient Chinese instruments aims to repackage traditional music with modern flair.
一支由中國古代樂器組成的新樂隊(duì)旨在用現(xiàn)代風(fēng)格重新包裝傳統(tǒng)音樂。
——《二十一世紀(jì)學(xué)生英文報(bào)》
label / ˈleɪb(ə)l / n.標(biāo)簽;v.貼標(biāo)簽
例句:I can't bear people who make judgements and label me.
我受不了那些對我評頭論足、亂貼標(biāo)簽的人。
——《柯林斯英漢雙解大詞典》
However, with our minds filled with cleanliness and order, we may end up paying too much attention to small matters. For example, you may ask yourself: “Did I put my books on the shelf correctly”, or “Where’s the perfect place to put my towels?” This can lead to wasted time.
然而,當(dāng)大腦始終被“整潔”和“有序”的想法占據(jù)時(shí),我們就會過于關(guān)注那些細(xì)枝末節(jié)的小事。比如,你可能會問自己:“我有沒有把書正確地放在書架上?”或者“毛巾最好應(yīng)該掛在哪里?”這樣的收納,通常會導(dǎo)致浪費(fèi)更多的時(shí)間。
與“整潔、干凈”有關(guān)的表達(dá):
clean /klin/ v.清潔,除去灰塵或污垢;adj.干凈的,無污染的
tidy /ˈtaɪdi/ adj.整潔的,有序的;v.收拾,整理
neat /nit/ adj.整齊的,干凈的
The desire (愿望) to handle overconsumption (過度消費(fèi)) by decluttering has led to yet another form of consumption. If a highly tidy person has too many clothes, he or she may buy more stuff (物品) like bins, boxes and labels to sort them out (整理).
因此,通過收納來解決過度消費(fèi)的做法往往導(dǎo)致了另一種形式的消費(fèi)。如果一個(gè)非常愛干凈的人有很多衣服,ta可能會購買更多的儲物箱、盒子和標(biāo)簽來收納它們。
desire / dɪˈzaɪər / n.愿望;v.渴望,請求
例句:
We all desire health and happiness.
我們都渴望健康和幸福。
——《牛津詞典》
stuff / stʌf / n.物品;v.填滿
例句:He pointed to a duffle bag. "That's my stuff."
他指著一個(gè)旅行袋。“那是我的東西。”
——《柯林斯英漢雙解大詞典》
與“整理、收納”有關(guān)的表達(dá):
declutter / diːˈklʌtər / v.清除,清理
organize /ˈɔrɡəˌnaɪz/ v.對物品進(jìn)行整理和分類,使有條理
storage /ˈstɔrɪdʒ/ n.儲存物品的地方或方式,如柜子、盒子、架子等
arrange /əˈreɪndʒ/ v.按照一定的順序或位置排列物品,使整齊
sort /sɔrt/ v.把物品按照類別或特征分開,分類
Decluttering, after all, is supposed to help people find happiness. As Kondo herself told The Washington Post, it is not to cut down on your things or declutter your space, but rather “to learn to make meaningful choices and find gratitude (感激) in everyday life.”
總的來說,整理雜物的目的是幫助人們尋找到幸福感。正如近藤麻理惠說的那樣,整理雜物并不是為了減少你的物品或清理你的空間,而是“學(xué)會做出有意義的選擇,并在日常生活中學(xué)會感恩”(比如,近藤會在整理屋子前向這個(gè)屋子感恩,以得到收拾屋子的整理許可)。
gratitude / ˈɡrætɪtuːd / n.感激
例句:He smiled at them with gratitude.
他向他們笑了笑表示謝意。
——《牛津詞典》
How to Keep Tidy?
The central law of Kondo’s decluttering method is to keep items (物件) that “spark joy (激發(fā)快樂)” in an owner and let go of those that do not. Let’s take a look at some of her rules:
近藤麻理惠的整理方法的核心法則是保留能“激發(fā)快樂”的物品,并舍棄那些不能讓人感到開心的。讓我們來看看她的一些收納規(guī)則:
T- shirts should be folded into small rectangular (矩形的) packets.
T恤應(yīng)該折疊成小小的矩形;
Don’t store anything on the counter near the sink (洗碗槽) or stove.
不要在水槽或爐子附近的柜臺上存放任何東西;
Loose (閑散的) change must not be left in piles everywhere at home.
不要將零錢隨意堆放在家里的各個(gè)角落;
Items like spare buttons (備用紐扣) and user manuals (手冊) should be thrown away.
像備用紐扣和用戶手冊這樣的物品應(yīng)該扔掉。
圖源:視覺中國
編輯:魏浩蘭 王雪辰