- 專業(yè)翻譯公司
-
局地氣溫超40℃!外媒提到了這個(gè)現(xiàn)象……
Unitrans世聯(lián)
(雙語君 21世紀(jì)英文報(bào))
從6月7日開始至今,中央氣象臺(tái)連發(fā)7天高溫預(yù)警。今日(6月13日)仍是本輪高溫鼎盛時(shí)期,40℃熱浪席卷北方,高溫還將持續(xù)近一周。 據(jù)中央氣象臺(tái)監(jiān)測(cè),昨日8時(shí)至今日6時(shí),華北、黃淮、江淮西部、江漢及內(nèi)蒙古西部、陜西中東部、寧夏北部、甘肅東部、新疆中南部等地部分地區(qū)出現(xiàn)35℃至39℃高溫天氣,河北中南部、山東西部、河南中北部、山西西南部、新疆吐魯番局地40℃至42.3℃。 At 6 am Tuesday, the National Meteorological Center issued an orange high-temperature alert, the second highest level in the country's warning system, forecasting daytime high temperatures in regions including Beijing, Tianjin, Hebei, Henan, Shandong and Xinjiang, among others. Temperatures in parts of Hebei and Xinjiang may surpass 40 degrees Celsius. 6月8日,北京市氣象臺(tái)也發(fā)布了高溫黃色預(yù)警信號(hào),自6月9日起至12日,京城最高氣溫將達(dá)35℃至36℃。市衛(wèi)健委、市應(yīng)急局發(fā)布提醒,市民應(yīng)盡量避免高溫時(shí)段外出。這也是今年夏天北京迎來的首個(gè)高溫黃色預(yù)警,此外,最近時(shí)有雷陣雨光顧。 不少網(wǎng)友打趣,“本來想要追到史詩級(jí)晚霞,沒想到連續(xù)兩天遇到了史詩級(jí)雷暴”。 “高溫連帶著雷暴,這誰受得了......” 外媒:“熱穹頂”現(xiàn)象值得警惕...... 有外媒也關(guān)注到了北方的高溫天氣。 例如美國有線電視新聞網(wǎng)(CNN)就寫道:“中國北方迎來破紀(jì)錄的高溫天氣(Northern China braces for record high temperatures in major heat wave)。” 整篇文章中多次提到,“中國的極端高溫與全球趨勢(shì)一致”,這與厄爾尼諾(El Niño)現(xiàn)象相關(guān),據(jù)世界氣象組織官網(wǎng)信息,2023-2024年的厄爾尼諾達(dá)到了峰值,成為有記錄以來最強(qiáng)的五次之一。目前,厄爾尼諾正在逐漸減弱,但在未來幾個(gè)月將繼續(xù)影響全球氣候。 China’s exceptional warmth echoed global trends – with scientists confirming that 2023 was officially the hottest year on record, the result of the combined effects of El Niño and climate change. 中國的極端高溫與全球趨勢(shì)一致——有科學(xué)家證實(shí),2023年是有記錄以來最熱的一年,這是厄爾尼諾現(xiàn)象和全球變暖綜合影響的結(jié)果。 在這些關(guān)注高溫天氣的報(bào)道中,不少中外媒體提到“熱蓋現(xiàn)象(heat dome)”,又被稱作“熱穹頂”,這與我們經(jīng)常使用的“熱浪(heat wave)”有一定區(qū)別。 “熱穹頂”是指高層大氣熱高壓在一段時(shí)間內(nèi)停滯不動(dòng),高壓與附近低壓之間的大氣環(huán)流形成了穩(wěn)定的類似“穹頂”的形狀,高壓像個(gè)罩子一樣把熱空氣蓋在熱浪發(fā)生區(qū)域,同時(shí)阻止了冷空氣進(jìn)入?拷孛娴牡蛯涌諝獗坏孛婕訜岷螅“熱穹頂”里上升,但是由于上層是高氣壓,又被高氣壓壓回地面。這樣,“熱穹頂”里的溫度越來越高,從而引發(fā)熱浪或超級(jí)熱浪事件。 The term “heat dome” refers to an exceptionally hot air mass that develops when high pressure aloft prevents warm air below from rising, thus trapping the warm air as if it were in a dome. “熱穹頂(heat dome)”不像“熱浪(heat wave)”一樣只是表面溫暖,它還有深層暖空氣和下沉干熱空氣帶來的高壓。它們是那種經(jīng)常與沙漠條件有關(guān)的氣團(tuán)——并且具有一種特殊的急流模式,因其形狀而被稱為“歐米茄塊(omega block)”,就像符號(hào)“Ω”一樣。 Heat domes aren’t just warm at the surface like heat waves, but have a deep layer of warm air and high pressure associated with sinking dry hot air. They’re the sort of air masses often associated with desert conditions — and with a particular jet stream pattern called an “omega block” because of its shape. “熱穹頂(heat dome)”有可能持續(xù)二十多天,而“熱浪(heat wave)”通常指持續(xù)三天或三天以上的異常高溫。 編輯:李涵萌 綜合來源:中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 新華社 CNN 世界氣象組織官網(wǎng) ABC News 洛杉磯時(shí)報(bào) 央廣網(wǎng)等 本文轉(zhuǎn)載自中國日?qǐng)?bào)雙語新聞,已獲授權(quán) Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。