- 專業(yè)翻譯公司
-
年輕人的新式旅行,新得方方面面,徹徹底底
Unitrans世聯(lián)
(世紀(jì)君 21世紀(jì)英文報(bào))
你在珠峰蹦迪
她在小鎮(zhèn)探險(xiǎn)
他去科考旅行
他們都是探險(xiǎn)途中的旅行者
中國(guó)的年輕游客重新定義著冒險(xiǎn),他們不再局限于傳統(tǒng)的旅游方式,開(kāi)始追尋更加獨(dú)特的體驗(yàn)。
Young Chinese travelers are redefining adventure by moving beyond traditional tourism to seek unique experiences.
珠峰蹦迪:邊吸氧邊跳舞
夜空之下,一群年輕人聚集在一起,載歌載舞,聽(tīng)起來(lái)像是音樂(lè)節(jié)的場(chǎng)景,但這實(shí)際上是張崇玲在海拔5200米的珠穆朗瑪峰大本營(yíng)的經(jīng)歷。
Under the night sky, a group of young people gathered, singing and dancing to rock music. While this might sound like a scene from a music festival, it was Zhang Chongling's experience at the base camp of Mount Qomolangma, also known as Mount Everest, at an altitude of 5,200 meters.
張崇玲說(shuō),大本營(yíng)每年3月至10月開(kāi)放,去那里比登上珠峰更容易,也可以欣賞世界最高峰的壯麗景色。
The base camp, according to Zhang, is open from March to October each year and offers a relatively accessible way to admire the majesty of the world's highest peak.
張崇玲 圖源:受訪者供圖
2023年10月,她和朋友們乘坐環(huán)保巴士上山,在大本營(yíng)閉營(yíng)前到達(dá)。晚上9點(diǎn)左右,她在帳篷里休息,聽(tīng)到音樂(lè)聲,發(fā)現(xiàn)外面的年輕人正在狂歡。
In October 2023, Zhang and her friends took an eco-friendly bus up the mountain and arrived just before the camp closed for the season. Around 9 pm, while resting in her tent, Zhang heard music and realized a celebration was underway.
她穿上防寒服,走出帳篷,看到一群年輕人自發(fā)聚在星空照耀下的大本營(yíng)廣場(chǎng)。他們手中揮舞著國(guó)旗,隨著搖滾音樂(lè)的節(jié)奏盡情舞蹈,其中一些人甚至還在吸氧。
Layering up in warm clothes, she stepped outside and found a group of young people spontaneously gathering in the base camp's square under the starry sky. They waved Chinese national flags and danced energetically to rock music, even though some of them had to breathe from oxygen tanks.
“從十幾歲到四十多歲的人都有,” 張崇玲回憶道。“每個(gè)人都很熱情友好,沒(méi)有人過(guò)問(wèn)你的私生活——你就是你。”
"People there ranged from their teens to their 40s," Zhang recalled. "Everyone was warm and welcoming, and no one asked about your personal life — you could just be yourself."
像張崇玲一樣,許多年輕人正在遠(yuǎn)離傳統(tǒng)的旅游景點(diǎn)和擁擠的目的地,探索小眾景點(diǎn),追求獨(dú)特體驗(yàn)。
Like Zhang, many young people are moving away from traditional tourist spots and crowded destinations to explore lesser-known locations and unique experiences.
寶藏本就是小眾的事
地圖上如同“毛細(xì)血管”分布的縣城,最近越來(lái)越受這些探險(xiǎn)游客的歡迎。
Recently, county towns, often described as the "capillaries" of China's geography, have become increasingly popular among these adventurous travelers.
34歲的汪彥玲,與丈夫王彥飛和他們的狗狗桃子一起旅行。
Wang Yanling, 34, who travels with her husband, Wang Yanfei, and their dog, Taozi.
汪彥玲王彥飛和他們的狗 圖源:受訪者供圖
2022年,汪彥玲開(kāi)始在社交媒體上記錄他們的冒險(xiǎn)之旅,到2023年,她注意到許多她最喜歡的“小眾寶藏”都是小縣城。
In 2022, Wang Yanling began documenting their adventures on social media, and by 2023, she noticed that many of her favorite "hidden gems" were small counties.
于是她在小紅書上發(fā)動(dòng)了一個(gè)“打卡100個(gè)寶藏縣城”的活動(dòng)。
This realization inspired her to launch a project on Xiaohongshu called "Explore 100 Hidden County Towns."
隨著旅行的深入,他們發(fā)現(xiàn)每個(gè)縣城都有自己獨(dú)特的魅力。有些風(fēng)景秀美,有些美食豐富,有些則有著深刻的歷史文化積淀。
As their travels expanded, they discovered that each town had its own distinct charm. Some are known for their breathtaking landscapes, others for exceptional cuisine, and some for their cultural and historical significance.
旅游的意義:作自然力量的見(jiàn)證者
29歲的王子豪是一位旅行博主,也是西藏自治區(qū)山南市的旅游大使 ,他探索人與自然之間的聯(lián)系。
Wang Zihao, 29, a travel vlogger and tourism ambassador for Shannan city in Xizang autonomous region, explores the bond between people and nature.
2023年9月,他參與了一次中國(guó)瀾滄江源頭的科學(xué)考察。此次考察由中國(guó)國(guó)家地理組織,涉及野生動(dòng)物追蹤、水樣采集,以及聽(tīng)科學(xué)家講解河流的歷史。
In September 2023, he joined a unique scientific exploration of the Lancang River's source in China. Organized by Chinese National Geography, the expedition involved wildlife tracking, water sample collection, and learning about the river's history from scientists.
盡管地點(diǎn)偏遠(yuǎn),行程也不舒適,但這一經(jīng)歷改變了王子豪對(duì)旅行的看法。他發(fā)現(xiàn),旅行真正令人著迷的是走進(jìn)塑造這些地形的自然力量。
Although the remote locations were far from comfortable, the experience transformed Wang Zihao's view on travel. He found that while the landscapes are striking, the real fascination lies in understanding the natural forces that shape these terrains.
王子豪 圖源:受訪者供圖
“這樣的經(jīng)歷幫助我更了解地理歷史,而不僅僅是發(fā)出一聲贊嘆,‘哇!’”他說(shuō)。
"Such experiences help me explain the geology and history behind the landscapes, rather than just saying 'Wow!'" he said.
中國(guó)國(guó)家地理科學(xué)考察部主任陳輝指出,95后、00后人群的消費(fèi)觀與生活追求確實(shí)與之前年代的人群有很大差別,他們更注重人生體驗(yàn)與經(jīng)歷、且不一味追求旅行中的物質(zhì)條件享受,愿意打卡新奇目的地、也愿意獲得探索世界的新技能,同時(shí)也更關(guān)注自我豐富和精神追求。
Chen Hui, director of Chinese National Geography Scientific Expeditions, noted that young people born after 1995 and 2000 have different priorities compared to previous generations. "They value life experiences and personal growth over material comforts while traveling, showing a keen interest in exploring new places," he said.
陳輝觀察到,從2023年下半年開(kāi)始,科考旅行在中國(guó)社交媒體平臺(tái)上流行起來(lái)。
Chen observed that, from late 2023, scientific exploration travel began to gain popularity on Chinese social media platforms.
中國(guó)國(guó)家地理科考旅行的隊(duì)員中,20—30歲人群今年占比約40%。團(tuán)隊(duì)包括中國(guó)國(guó)家地理科考旅行部領(lǐng)隊(duì),他們均獲得急救證書,并定期開(kāi)展野外安全與醫(yī)療急救培訓(xùn)。
In 2024, roughly 40 percent of participants are between 20 and 30 years old. Each trip includes field experts, and team leaders are strictly trained in first aid and field safety.
受到與中國(guó)國(guó)家地理科考旅行的啟發(fā),王子豪還在西藏和云南組織了自己兩次探險(xiǎn)旅行。
Inspired by his scientific explorations with Chinese National Geography, Wang Zihao has also organized two of his own expeditions in Xizang and Yunnan in Southwest China.
他目前正在準(zhǔn)備本月開(kāi)始第三次探險(xiǎn),重點(diǎn)關(guān)注西藏一個(gè)由融雪形成的湖泊。
Wang Zihao is now preparing for his third expedition, set to begin this month, which will focus on a lake formed by melting snow in Xizang.
王子豪鼓勵(lì)年輕人放下手機(jī),直接與世界互動(dòng)。
Wang Zihao encourages young people to set aside their phones and engage directly with the world.
他說(shuō),親身體驗(yàn)科考自然,遠(yuǎn)比盯著屏幕有趣。
"Experiencing science and nature in person is far more interesting than anything you see on your screen," he said.
英文報(bào)道來(lái)自China Daily Z Weekly 2024年8月14日第17版
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。