- 翻譯公司資訊
-
外交部翻譯張璐:“鋼鐵”是怎樣煉成的
發(fā)布時間:2017-02-08 16:33 點擊:
如何給總理做翻譯?2010年3月16日,溫總理記者會結(jié)束后的第三天,張璐回到了母校外交學院,應(yīng)邀給學弟學妹們講述“總理記者招待會翻譯的體會”。原本只能容納200人的報告廳被擠得水泄不通,走廊里、過道上站滿了人。“以前都是聽別人做報告,沒想到今天卻是我給大家做報告。”張璐謙虛地說。她神情專注、認真,唯一不同的是,回到母校的她,多了幾分俏皮與放松。對于自己突然“走紅”,張璐有些意外:“其實外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去,而一年一度的總理答記者問又備受關(guān)注。”在張璐看來,給領(lǐng)導(dǎo)人當翻譯,首先要有較高的政治敏感。“翻譯時要保持對原文的忠實,做到如實翻譯。”她舉例說:“在這次記者會上,溫總理澄清所謂中國在哥本哈根大會上‘傲慢’的傳言時提到,‘……我從一位歐洲領(lǐng)導(dǎo)人那里知道,那天晚上有一個少數(shù)國家參加的會議……’因為我跟著總理去過哥本哈根,知道他指的‘那位領(lǐng)導(dǎo)人’是誰,也知道這個人的性別。但當時總理并未提及這位領(lǐng)導(dǎo)人的名字,所以我在翻譯時也不能直接說出這個人的名字,甚至不能表明性別。英文里有男‘他’和女‘她’的區(qū)別,所以在翻譯時,我選擇用被動句式來表達。”張璐說,當一個好翻譯還要了解領(lǐng)導(dǎo)人說話的意圖,可以結(jié)合當時的語境去“巧譯”。她說:“大家對我在翻譯總理古詩詞時的表現(xiàn)給予了肯定。其實,古詩詞翻譯并不是我的強項,哪怕能再多給我一秒鐘時間,我都能翻譯得更加準確。”張璐認為,自己這次的表現(xiàn),主要歸功于平時的積累。“我發(fā)現(xiàn)總理最喜歡引用劉禹錫、王安石和屈原的詩詞。所以,給總理當翻譯時,要結(jié)合他說話的語境,知道總理在這個時刻引用古詩詞是想要傳達怎樣的一種精神。這一點很重要。”外交部翻譯是怎么煉成的?張璐介紹自己在外交部的工作狀態(tài)時說,“有點上學時的感覺”。“每天要很早起床,要聽BBC(英國廣播公司)、VOA(美國之音)等充實自己。晚上回去要做功課,總結(jié)、回顧當天翻譯的東西。有時候剛下飛機,時差還沒倒過來,就被叫去,一翻譯就是好幾個小時,回來后全身酸痛,疲憊不堪,感覺像是被人痛打了一頓。”不過,張璐也體會到其中的成就感,“尤其是給領(lǐng)導(dǎo)人當翻譯,他們是我非常敬重的人,我覺得這是件非常幸福的事。”外交部翻譯室的一位工作人員向記者透露,想進入外交部當一名優(yōu)秀的高級翻譯,必須經(jīng)得起3道考驗:嚴格篩選,瘋狂練習,周密準備。外交部挑選翻譯人員要經(jīng)過嚴格的初試和復(fù)試:初試一般通過公務(wù)員考試排名,或是去專業(yè)院校進行筆試。這位工作人員說:“入部考試中的英語水平測試相當難,通過筆試后還必須參加英語面試,其中成績排在最前面的10至15名,才有可能進入翻譯室參加下一階段的‘觀察培訓’。”“觀察培訓”實質(zhì)上就是“淘汰式培訓”。首先是強化訓練,由翻譯室的幾位前輩每天陪學員做大量的聽力、口譯和筆譯練習。“培訓的強度很大,所用的教材時效性很強,基本上都是當天的新聞和評論,或近期的熱點話題。”外交部還會邀請一些專家來授課,同時全面觀察學員的外語基本功、翻譯潛質(zhì)、領(lǐng)悟力、語言表達習慣、聲音狀態(tài)、刻苦精神、承受高強度工作壓力的身體和心理素質(zhì)、組織紀律性……“通過初試的人,只有不到4%被最終錄用”。外交部翻譯室像是“課堂”,張璐和同事們接受的是“魔鬼訓練”。翻譯是有一定技巧的,為了提高速度,部分內(nèi)容會用一些符號來代替。“比如‘四項基本原則’可以用‘四’字來代替,‘獨立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一個圈來代替。”除此之外,領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言的時候,你不可能讓他停下來,即使是連續(xù)10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的一個工作重點,這就需要不斷地練習臂力。外交部翻譯的緊張生活外交部翻譯室副主任任小萍曾對外介紹,翻譯室最大的特點之一是培養(yǎng)嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。“翻譯過程必須一絲不茍,從內(nèi)容到體例,從稱呼到專用詞,該查的必須一項一項查,決不能馬虎或想當然。不僅要查,而且要知道出處。”“翻譯人員還必須具有超強的心理素質(zhì),既要有信心,又要保持一顆平常心。必須集中全部精力,不能允許有半點虛榮心作怪,否則,遇到難點和問題,就會方寸大亂,就會‘砸鍋’。”接下來,就是沒有捷徑可走的“瘋狂練習”。翻譯室的很多工作人員都說,要不是內(nèi)心真正喜歡,肯定無法堅持下來。他們通過這種練習,最后都能“不由自主,習慣成自然,看到中文時,嘴里就能馬上條件反射出英文來。”經(jīng)過瘋狂練習,最后一道關(guān),就是“戰(zhàn)前準備”。“每年總理的記者會,外交部都要提前一個月通知翻譯。從那時起,接到任務(wù)的翻譯就進入‘沖刺階段’。不過這不是一個人在戰(zhàn)斗,而是有一個團隊在一起準備。”翻譯室的工作人員說,以總理的記者會為例,“大量前期的準備工作包括:對兩會熱點問題的調(diào)研,整理總理一年來的講話內(nèi)容。‘大戰(zhàn)’前,還要模擬召開記者會,不上場的同事充當陪練,設(shè)計出各種可能出現(xiàn)的突發(fā)情況。此外,還要進行‘彩排走場’。”外交部翻譯室被譽為“中國翻譯的國家隊”。自新中國成立以來,從翻譯隊,到翻譯處,再到翻譯室,培養(yǎng)出一批批優(yōu)秀的人才。如今的外交部翻譯室,年輕人占80%以上,他們以出色的表現(xiàn),贏得了越來越多人的尊重和認可。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。