- 翻譯公司資訊
-
翻譯如何才能受到全社會的重視
發(fā)布時間:2017-02-08 16:35 點擊:
2000年第5期《中國翻譯》曾以首篇地位刊載了李景端先生的《當(dāng)前翻譯工作的問題和呼吁》一文,列舉了我國翻譯界當(dāng)前面臨的四大問題,讀之令人既扼腕嘆息又擎節(jié)稱賞。李文所提的四個問題中,第一個,也即首要的問題是:全社會還沒有真正認(rèn)識翻譯的重要性,因此翻譯工作和翻譯工作者得不到應(yīng)有的重視,在地位、待遇、人才培養(yǎng)、知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)、歸口管理等等方面都存在著許多不合理和不公正的地方。這是一個事關(guān)改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)的大問題。2001年第4期以首篇地位刊出的謝天振先生大作《國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識上的誤區(qū)》(以下簡稱謝文),在列舉了三大誤區(qū)之后的結(jié)論中有這樣一段話:“國內(nèi)翻譯界,一方面抱怨翻譯地位低,不受重視,但另一方面,卻又總是輕視翻譯研究,更輕視對翻譯理論的研究。殊不知,只有通過真正學(xué)術(shù)層面上的翻譯研究,通過嚴(yán)謹(jǐn)?shù)睦碚搶用嫔系年U發(fā),翻譯的性質(zhì)才能被人們真正認(rèn)識和理解,也只有這樣,翻譯才能得到人們充分的重視,并獲得它應(yīng)有的地位。”謝文的這一結(jié)論來自作者指出的國內(nèi)翻譯界所陷入的三大“誤區(qū)”。這些“誤區(qū)”是否存在呢?謝文說:“第一個誤區(qū)是把對‘怎么譯’的研究誤認(rèn)為是翻譯研究的全部”。但接下去卻又說“怎么譯”的問題“對西方來說,在20世紀(jì)50年代之前已經(jīng)基本解決了,對我們中國而言,至遲在上世紀(jì)的六七十年代前也已基本解決。”既然如此,這個“誤區(qū)”在“國內(nèi)翻譯界”應(yīng)該已不存在,至少已非主流。而且就我所看到的不多的翻譯研究文獻(xiàn)而言,“國內(nèi)翻譯界”也早已有許多學(xué)者“跳出狹隘的單純的語言轉(zhuǎn)換層面上的研究而更多地從廣闊的文化層面上去審視翻譯,去研究翻譯。”因此,我覺得“國內(nèi)翻譯界”還存在這第一個“誤區(qū)”的說法似有無的放矢之嫌。謝文又指出:“第二個誤區(qū)是對翻譯理論的實用主義態(tài)度,片面強調(diào)理論對實踐的指導(dǎo)作用……”,“總認(rèn)為只有自身翻譯實踐過硬的人才有資格談翻譯理論,否則就免開尊口”—這樣的態(tài)度當(dāng)然是不對的。“把翻譯理論僅僅理解為對‘怎么譯’的探討……”這樣的看法當(dāng)然也是片面膚淺的。但是把理論和實踐隔離開來,不重視理論的實踐意義,同樣是片面的,或者甚至于可以說是有害的。實際上謝文也說翻譯理論有“指導(dǎo)實踐”與“認(rèn)識實踐”兩種功能,不論哪一種功能均與“實踐”不可分,因此,一般說來,強調(diào)理論對實踐的指導(dǎo)作用,我想是沒有錯的,稱之為“誤區(qū)”,我很難想得通。謝文說的第三個“誤區(qū)”是:“在談到翻譯理論或翻譯學(xué)習(xí)時,習(xí)慣強調(diào)‘中國特色’或‘自成體系’,從而忽視了理論的共通性。”早在1986年中國譯協(xié)第一次全國代表大會上,姜椿芳會長就提出:“在探討翻譯理論方面,我們既要認(rèn)真吸取國外各個學(xué)派的精華,更要創(chuàng)立自己的學(xué)說。我們翻譯界的先驅(qū)和前輩為我們留下了寶貴的遺產(chǎn),也要在其基礎(chǔ)上前進(jìn)和發(fā)展。”(《中國翻譯》1986:4)我覺得,“國內(nèi)翻譯界”這10多年來總的來說是遵循這一“繼承,融合,創(chuàng)立,發(fā)展”方針的。許鈞教授在《切實加強譯學(xué)研究和翻譯學(xué)科建設(shè)》一文中寫道:“我一直主張應(yīng)該促進(jìn)中外譯論的交流,而不應(yīng)該相互隔絕,相互排斥。 應(yīng)該看到,近5年來在中外譯論交流方面,中國翻譯理論界采取的是一種十分積極的姿態(tài),也做了許多切實的工作。”(《中國翻譯》2001:1)因此,我認(rèn)為,就整個“國內(nèi)翻譯界”而言,并不存在這第三個“誤區(qū)”。有學(xué)者主張我國譯論“自成體系”或“有中國特色”,但這不等于主張拒絕一切外國研究成果。 我們現(xiàn)在在建設(shè)“有中國特色的社會主義”,同時我們對外開放,廣泛吸收國外一切于我有益有用的東西,為什么就不能說“建立中國特色的翻譯學(xué)”?其“后果”又何至于嚴(yán)重到“強化了民族偏見”?我無意(也無此學(xué)力)對謝文作全面的分析評價,謝文主張重視翻譯理論的研究,有許多精辟的論點,有些分析相當(dāng)深刻,這是我完全贊成和欽佩的。在學(xué)術(shù)上不同觀點的存在和爭論也是正常的,是好事。但我確實不同意他文末的結(jié)論:翻譯不受重視乃由于“國內(nèi)翻譯界”輕視翻譯理論研究的緣故。國際翻譯界幾十年來在翻譯理論研究方面取得很大成就(謝文對此備極推崇),是否西方社會已普遍對翻譯工作有了足夠的重視呢?我看到過的一份材料說,全世界各國翻譯稿酬低于創(chuàng)作仍是普遍現(xiàn)象,只有歐洲一個文化發(fā)達(dá)的小國例外。 可見謝文的結(jié)論是缺乏根據(jù)的,是脫離實際的。我認(rèn)為翻譯在全社會尚未獲得應(yīng)有的重視,根本原因還在于翻譯工作的重要性和艱巨性,特別是在我國當(dāng)前改革開放和現(xiàn)代化事業(yè)中的重要作用,尚未為全社會所認(rèn)識。所以“國內(nèi)翻譯界”要受到全社會的重視,解決李文中列舉的四方面的問題,只有靠自己的團(tuán)結(jié)和努力,靠自己的具體行動。翻譯工作者,翻譯家,中國譯協(xié)及各地翻譯團(tuán)體要走出象牙之塔,投身于改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)的大潮,使全社會都看到翻譯和雙語工作在我國改革開放和現(xiàn)代化歷史進(jìn)程中所具有的不可或缺,極端重要的地位和作用。當(dāng)前我們?nèi)绻?ldquo;入世”和“奧運”這兩件大事上有所作為,全社會就會立即感覺到我們翻譯工作者這一重要群體的存在。假使譯協(xié)會同有關(guān)院校和研究機(jī)構(gòu),在各地掀起一場群眾性的糾正和消滅“洋涇浜”外文和學(xué)習(xí)實用外語的運動,通過傳媒的宣傳,必能起很大效應(yīng)。假使譯協(xié)會同外經(jīng)貿(mào)部,外文局等有關(guān)單位,編印一系列有關(guān)“入世”及為外商準(zhǔn)備的中外文對照的資訊材料,那也一定會受到全社會的歡迎。翻譯界能夠和應(yīng)該做的其他事情還有很多。在翻譯界內(nèi)部,我們必須自重自律,抵制學(xué)術(shù)腐敗,開展自我批評。最近在《光明日報》等報刊上發(fā)表了不少文章,揭露在翻譯作品中出現(xiàn)的一些抄襲剽竊,粗制濫造,誤譯亂譯,質(zhì)量低劣的現(xiàn)象,(對外宣傳的外語工作也存在著不容忽視的問題,請參閱《中國翻譯》2000年第6期愛潑斯坦等著《呼吁重視對外宣傳中的外語工作》一文),應(yīng)該引起翻譯界的嚴(yán)重關(guān)切并商討改進(jìn)的措施和辦法。國內(nèi)翻譯界既努力為國家改革開放作貢獻(xiàn),又不斷提高自身的素質(zhì)和水平,必能使翻譯和翻譯工作者逐步為全社會所理解、認(rèn)識、尊重和重視。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:外交部翻譯張璐:“鋼鐵”是怎樣煉成的
- 下一篇:翻譯與社會