日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

翻譯如何才能受到全社會的重視

發(fā)布時間:2017-02-08 16:35  點擊:

2000年第5期《中國翻譯》曾以首篇地位刊載了李景端先生的《當(dāng)前翻譯工作的問題和呼吁》一文,列舉了我國翻譯界當(dāng)前面臨的四大問題,讀之令人既扼腕嘆息又擎節(jié)稱賞。李文所提的四個問題中,第一個,也即首要的問題是:全社會還沒有真正認(rèn)識翻譯的重要性,因此翻譯工作和翻譯工作者得不到應(yīng)有的重視,在地位、待遇、人才培養(yǎng)、知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)、歸口管理等等方面都存在著許多不合理和不公正的地方。這是一個事關(guān)改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)的大問題。2001年第4期以首篇地位刊出的謝天振先生大作《國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識上的誤區(qū)》(以下簡稱謝文),在列舉了三大誤區(qū)之后的結(jié)論中有這樣一段話:
 
     “國內(nèi)翻譯界,一方面抱怨翻譯地位低,不受重視,但另一方面,卻又總是輕視翻譯研究,更輕視對翻譯理論的研究。殊不知,只有通過真正學(xué)術(shù)層面上的翻譯研究,通過嚴(yán)謹(jǐn)?shù)睦碚搶用嫔系年U發(fā),翻譯的性質(zhì)才能被人們真正認(rèn)識和理解,也只有這樣,翻譯才能得到人們充分的重視,并獲得它應(yīng)有的地位。”
 
     謝文的這一結(jié)論來自作者指出的國內(nèi)翻譯界所陷入的三大“誤區(qū)”。這些“誤區(qū)”是否存在呢?
 
     謝文說:“第一個誤區(qū)是把對‘怎么譯’的研究誤認(rèn)為是翻譯研究的全部”。但接下去卻又說“怎么譯”的問題“對西方來說,在20世紀(jì)50年代之前已經(jīng)基本解決了,對我們中國而言,至遲在上世紀(jì)的六七十年代前也已基本解決。”既然如此,這個“誤區(qū)”在“國內(nèi)翻譯界”應(yīng)該已不存在,至少已非主流。而且就我所看到的不多的翻譯研究文獻(xiàn)而言,“國內(nèi)翻譯界”也早已有許多學(xué)者“跳出狹隘的單純的語言轉(zhuǎn)換層面上的研究而更多地從廣闊的文化層面上去審視翻譯,去研究翻譯。”因此,我覺得“國內(nèi)翻譯界”還存在這第一個“誤區(qū)”的說法似有無的放矢之嫌。
 
     謝文又指出:“第二個誤區(qū)是對翻譯理論的實用主義態(tài)度,片面強調(diào)理論對實踐的指導(dǎo)作用……”,“總認(rèn)為只有自身翻譯實踐過硬的人才有資格談翻譯理論,否則就免開尊口”—這樣的態(tài)度當(dāng)然是不對的。“把翻譯理論僅僅理解為對‘怎么譯’的探討……”這樣的看法當(dāng)然也是片面膚淺的。但是把理論和實踐隔離開來,不重視理論的實踐意義,同樣是片面的,或者甚至于可以說是有害的。實際上謝文也說翻譯理論有“指導(dǎo)實踐”與“認(rèn)識實踐”兩種功能,不論哪一種功能均與“實踐”不可分,因此,一般說來,強調(diào)理論對實踐的指導(dǎo)作用,我想是沒有錯的,稱之為“誤區(qū)”,我很難想得通。
 
      謝文說的第三個“誤區(qū)”是:“在談到翻譯理論或翻譯學(xué)習(xí)時,習(xí)慣強調(diào)‘中國特色’或‘自成體系’,從而忽視了理論的共通性。”
 
     早在1986年中國譯協(xié)第一次全國代表大會上,姜椿芳會長就提出:“在探討翻譯理論方面,我們既要認(rèn)真吸取國外各個學(xué)派的精華,更要創(chuàng)立自己的學(xué)說。我們翻譯界的先驅(qū)和前輩為我們留下了寶貴的遺產(chǎn),也要在其基礎(chǔ)上前進(jìn)和發(fā)展。”(《中國翻譯》1986:4)我覺得,“國內(nèi)翻譯界”這10多年來總的來說是遵循這一“繼承,融合,創(chuàng)立,發(fā)展”方針的。許鈞教授在《切實加強譯學(xué)研究和翻譯學(xué)科建設(shè)》一文中寫道:“我一直主張應(yīng)該促進(jìn)中外譯論的交流,而不應(yīng)該相互隔絕,相互排斥。  應(yīng)該看到,近5年來在中外譯論交流方面,中國翻譯理論界采取的是一種十分積極的姿態(tài),也做了許多切實的工作。”(《中國翻譯》2001:1)因此,我認(rèn)為,就整個“國內(nèi)翻譯界”而言,并不存在這第三個“誤區(qū)”。有學(xué)者主張我國譯論“自成體系”或“有中國特色”,但這不等于主張拒絕一切外國研究成果。 我們現(xiàn)在在建設(shè)“有中國特色的社會主義”,同時我們對外開放,廣泛吸收國外一切于我有益有用的東西,為什么就不能說“建立中國特色的翻譯學(xué)”?其“后果”又何至于嚴(yán)重到“強化了民族偏見”?
 
      我無意(也無此學(xué)力)對謝文作全面的分析評價,謝文主張重視翻譯理論的研究,有許多精辟的論點,有些分析相當(dāng)深刻,這是我完全贊成和欽佩的。在學(xué)術(shù)上不同觀點的存在和爭論也是正常的,是好事。但我確實不同意他文末的結(jié)論:翻譯不受重視乃由于“國內(nèi)翻譯界”輕視翻譯理論研究的緣故。國際翻譯界幾十年來在翻譯理論研究方面取得很大成就(謝文對此備極推崇),是否西方社會已普遍對翻譯工作有了足夠的重視呢?我看到過的一份材料說,全世界各國翻譯稿酬低于創(chuàng)作仍是普遍現(xiàn)象,只有歐洲一個文化發(fā)達(dá)的小國例外。  可見謝文的結(jié)論是缺乏根據(jù)的,是脫離實際的。
 
      我認(rèn)為翻譯在全社會尚未獲得應(yīng)有的重視,根本原因還在于翻譯工作的重要性和艱巨性,特別是在我國當(dāng)前改革開放和現(xiàn)代化事業(yè)中的重要作用,尚未為全社會所認(rèn)識。所以“國內(nèi)翻譯界”要受到全社會的重視,解決李文中列舉的四方面的問題,只有靠自己的團(tuán)結(jié)和努力,靠自己的具體行動。翻譯工作者,翻譯家,中國譯協(xié)及各地翻譯團(tuán)體要走出象牙之塔,投身于改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)的大潮,使全社會都看到翻譯和雙語工作在我國改革開放和現(xiàn)代化歷史進(jìn)程中所具有的不可或缺,極端重要的地位和作用。當(dāng)前我們?nèi)绻?ldquo;入世”和“奧運”這兩件大事上有所作為,全社會就會立即感覺到我們翻譯工作者這一重要群體的存在。假使譯協(xié)會同有關(guān)院校和研究機(jī)構(gòu),在各地掀起一場群眾性的糾正和消滅“洋涇浜”外文和學(xué)習(xí)實用外語的運動,通過傳媒的宣傳,必能起很大效應(yīng)。假使譯協(xié)會同外經(jīng)貿(mào)部,外文局等有關(guān)單位,編印一系列有關(guān)“入世”及為外商準(zhǔn)備的中外文對照的資訊材料,那也一定會受到全社會的歡迎。翻譯界能夠和應(yīng)該做的其他事情還有很多。
 
      在翻譯界內(nèi)部,我們必須自重自律,抵制學(xué)術(shù)腐敗,開展自我批評。最近在《光明日報》等報刊上發(fā)表了不少文章,揭露在翻譯作品中出現(xiàn)的一些抄襲剽竊,粗制濫造,誤譯亂譯,質(zhì)量低劣的現(xiàn)象,(對外宣傳的外語工作也存在著不容忽視的問題,請參閱《中國翻譯》2000年第6期愛潑斯坦等著《呼吁重視對外宣傳中的外語工作》一文),應(yīng)該引起翻譯界的嚴(yán)重關(guān)切并商討改進(jìn)的措施和辦法。國內(nèi)翻譯界既努力為國家改革開放作貢獻(xiàn),又不斷提高自身的素質(zhì)和水平,必能使翻譯和翻譯工作者逐步為全社會所理解、認(rèn)識、尊重和重視。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進(jìn)行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒。”

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意。”

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實,準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機(jī)會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯。”

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作。”

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

沁阳市| 峡江县| 盱眙县| 巍山| 饶平县| 乐平市| 鄂托克旗| 西贡区| 济源市| 石屏县| 临清市| 鄂托克前旗| 久治县| 普安县| 进贤县| 五家渠市| 汪清县| 大足县| 丰顺县| 南昌县| 土默特右旗| 柯坪县| 五河县| 宜黄县| 龙里县| 庄河市| 大城县| 塔河县| 甘谷县| 汉阴县| 肥东县| 克拉玛依市| 大石桥市| 葫芦岛市| 辉县市| 日喀则市| 荥经县| 资中县| 泰来县| 会同县| 闸北区|