- 翻譯公司資訊
-
翻譯與社會(huì)
發(fā)布時(shí)間:2017-02-08 16:38 點(diǎn)擊:
在拙著《翻譯論》(湖北教育出版社,2003年)中,我就翻譯的本質(zhì)問(wèn)題進(jìn)行了探討,對(duì)何為翻譯進(jìn)行了歷史的分析和理性的思考,提出了自己對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),特別強(qiáng)調(diào)指出翻譯活動(dòng)具有“社會(huì)性”、“文化性”,進(jìn)而指出了“翻譯的符號(hào)轉(zhuǎn)換性”、“翻譯的創(chuàng)造性”和“翻譯的歷史性”。應(yīng)該說(shuō),對(duì)翻譯這五個(gè)方面特征的認(rèn)識(shí),構(gòu)成了我對(duì)翻譯加以定義的基礎(chǔ):“翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)。”對(duì)翻譯的這一定義,可以說(shuō)是自己對(duì)翻譯的基本理解,也就是我的基本翻譯觀。以此為基礎(chǔ),我對(duì)翻譯之“用”從五個(gè)方面進(jìn)行了相應(yīng)的探討,認(rèn)為翻譯具有多方面的價(jià)值,這里只談?wù)劮g之于社會(huì)的作用。在我看來(lái),翻譯的作用首先在于它的社會(huì)價(jià)值。翻譯的社會(huì)價(jià)值,是由翻譯活動(dòng)的社會(huì)性所決定的,主要體現(xiàn)在它對(duì)社會(huì)交流與發(fā)展的強(qiáng)大推動(dòng)作用。翻譯活動(dòng)歷史之悠久,領(lǐng)域之廣泛,形式之豐富,無(wú)疑為翻譯作用的發(fā)揮提供了客觀的基礎(chǔ)。從源頭上講,翻譯所起的最為本質(zhì)的作用之一,便是其基于交際的人類心靈的溝通。翻譯因人類的交際需要而生。在克服阻礙交流的語(yǔ)言差異的同時(shí),翻譯為交流打開(kāi)了通道。多虧翻譯,人類社會(huì)從相互阻隔走向相互交往,從封閉走向開(kāi)放,從狹隘走向開(kāi)闊。阿弗雷德·波拉德在論述《圣經(jīng)》翻譯的重要意義時(shí)說(shuō)過(guò)一段不乏詩(shī)意而又極為深刻的話:“翻譯如同打開(kāi)窗戶,讓陽(yáng)光照射進(jìn)來(lái);翻譯如同砸碎硬殼,讓我們享用果仁;翻譯如同拉開(kāi)帷幕,讓我們能窺見(jiàn)最神圣的殿堂;翻譯如同揭開(kāi)井蓋,讓我們能汲取甘泉。”(見(jiàn) 廖七一等編著《當(dāng)代英國(guó)翻譯理論》,湖北教育出版社,2001年,第1頁(yè))波拉德的這段話雖然是針對(duì)《圣經(jīng)》翻譯而論的,但從中我們不難領(lǐng)會(huì)到,翻譯給人類社會(huì)帶來(lái)的,既有精神之光芒,又有物質(zhì)之果實(shí)。借助翻譯,人類社會(huì)不斷交流其創(chuàng)造的文明成果,互通有無(wú),彼此促進(jìn)。應(yīng)該說(shuō),沒(méi)有旨在溝通人類心靈的跨文化交際活動(dòng),即我們所說(shuō)的翻譯活動(dòng),人類社會(huì)便不可能有今天的發(fā)展。從中國(guó)翻譯歷史看,遠(yuǎn)的不說(shuō),近一個(gè)世紀(jì)以來(lái),中國(guó)社會(huì)的每一次變革與重大發(fā)展,都離不開(kāi)翻譯。鄒振環(huán)在《影響中國(guó)近代社會(huì)的一百種譯作》一書(shū)可為我們的這一論點(diǎn)提供具體的例證,從中可以看到翻譯是如何又是在哪些方面影響了中國(guó)近代社會(huì),對(duì)其發(fā)展起到推動(dòng)作用的。鄒振環(huán)以譯本的社會(huì)影響為標(biāo)準(zhǔn),選擇了一百種譯作。他認(rèn)為,這些譯作“使近代中國(guó)人超越了本民族、本世紀(jì)、本文化的生活,給他們帶來(lái)了新的見(jiàn)聞、激動(dòng)、感悟、靈智與啟迪,使他們開(kāi)始了從狹窄的地域史走向遼闊的世界史的心路歷程。”(見(jiàn)鄒振環(huán):《影響中國(guó)近代社會(huì)的一百種譯作》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1996年,參見(jiàn)前言第Ⅴ頁(yè))鄒振環(huán)的這段論述與我們?cè)谏衔闹兴U述的觀點(diǎn)不謀而合:翻譯之于社會(huì)的推動(dòng)力,首先在于其交際性,翻譯開(kāi)啟心靈,打開(kāi)思想的疆界,交流是理解的基礎(chǔ),而理解是世界各民族“從狹窄的地域史走向遼闊的心路歷程”的原動(dòng)力之一。就對(duì)中國(guó)近代社會(huì)的影響而言,鄒振環(huán)認(rèn)為這一百部譯作雖然“談不上有主宰中國(guó)民族命運(yùn)的天體之力”,但這種影響是“如影隨形,如響應(yīng)聲”,起到了推動(dòng)中國(guó)社會(huì)文化發(fā)展的效應(yīng)和作用,“當(dāng)然其中包含有精神的和理智的力量在起作用。這種影響可以是正面的,也可以是負(fù)面的;有直接的,也有間接的;有回返影響,也有超越影響。”(見(jiàn)《影響中國(guó)近代社會(huì)的一百種譯作》,前言第Ⅵ頁(yè)。)從鄒振環(huán)按對(duì)社會(huì)的影響為標(biāo)準(zhǔn)所入選的一百種譯本來(lái)看,種類極為豐富:有自然科學(xué)技術(shù)類的,如《幾何原本》、《同文算指》、《代數(shù)學(xué)》、《遠(yuǎn)西奇器圖說(shuō)》、《泰西水法》等;有哲學(xué)社會(huì)科學(xué)類的,如《天演論》《共產(chǎn)黨宣言》、《資本論》《社會(huì)學(xué)》、《性心理學(xué)》、《民約論》、《法意》等;有地理學(xué)類的,如《坤輿萬(wàn)國(guó)全圖》、《四洲志》、《地學(xué)淺釋》等;還有文學(xué)類的,如《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》、《悲慘世界》、《少年維特之煩惱》、《浮士德》等等。可以看到,這些譯本幾乎涉及人類所有重大的知識(shí)領(lǐng)域和精神領(lǐng)域,它們對(duì)中國(guó)近代社會(huì)所產(chǎn)生的影響是廣泛而深遠(yuǎn)的。上述每一個(gè)譯本的接受與傳播史,都以其深刻的思想內(nèi)涵和具體的歷史事實(shí)為翻譯的社會(huì)影響提供了難以辨駁的例證,《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯,更是具有強(qiáng)大說(shuō)服力的一例。翻譯對(duì)社會(huì)的推動(dòng)力,還在于對(duì)民族精神和國(guó)人思維的影響。魯迅的翻譯實(shí)踐和追求可為我們理解這一問(wèn)題提供某種答案。王彬彬在《作為翻譯家的魯迅》一文中談到:“啟蒙,是魯迅畢生的事業(yè);而啟蒙的重要方式,便是把異域的新的思想觀念,把異域的精神生活,介紹到中國(guó)來(lái)。在20世紀(jì)的中國(guó),可以說(shuō)魯迅是對(duì)翻譯事業(yè)最重要者之一。而且,在翻譯上,他有兩個(gè)獨(dú)特的方面。一是注意介紹弱小民族的精神生活,思想行動(dòng)。與只把眼睛盯著西方強(qiáng)國(guó)者不同,魯迅早年在日本時(shí),便留心搜求被壓迫民族的作品,并把它們譯介給中國(guó)讀者。因?yàn)樗X(jué)得弱小民族、被壓迫民族與中國(guó)境遇相同,因而對(duì)中國(guó)讀者更具有現(xiàn)實(shí)針對(duì)性,更能促使中華民族反省和覺(jué)醒,更能激發(fā)中華民族的血性、熱情和斗志。另一方面,是他希望通過(guò)翻譯,改造漢語(yǔ),從而最終改造中國(guó)人的思維方式。”(見(jiàn)王彬彬:《為批評(píng)正名》,時(shí)代文藝出版社,2000年,第146頁(yè)。)對(duì)作為翻譯家的魯迅的這兩點(diǎn)評(píng)價(jià),應(yīng)該說(shuō)翻譯界已經(jīng)基本達(dá)成共識(shí)。就王彬彬所說(shuō)的魯迅的兩個(gè)獨(dú)特的方面而言,我們認(rèn)為兩個(gè)方面是互為一體的。一是翻譯對(duì)于精神塑造的作用,二是翻譯對(duì)于改造語(yǔ)言最終達(dá)到改造國(guó)人思維方式的作用,這兩者在本質(zhì)上是相通的。思維的改造與精神的塑造是推動(dòng)社會(huì)變革的基本力量,而翻譯對(duì)于這兩者所起的作用往往是直接而深刻的。翻譯之于社會(huì)的推動(dòng)力,還在于對(duì)社會(huì)重大政治運(yùn)動(dòng)和變革實(shí)踐的直接影響。且不談在整體上翻譯對(duì)于近代社會(huì)的變革所起的先鋒作用,就拿我們熟悉的易卜生的《玩偶之家》這部小小的劇本為例,便可清楚地看到一部書(shū)的翻譯對(duì)于中國(guó)社會(huì)特別是對(duì)中國(guó)婦女解放運(yùn)動(dòng)起著何等巨大的影響。茅盾認(rèn)為易卜生和“新文化運(yùn)動(dòng)”“有一種非同等閑的關(guān)系”。蕭乾認(rèn)為易卜生在《玩偶之家》中的娜拉形象“對(duì)我們的影響之大是西方人難以想象的,起自黃帝時(shí)代的社會(huì)習(xí)俗受到了挑戰(zhàn),個(gè)人開(kāi)始維護(hù)他們獨(dú)立思考與行動(dòng)的權(quán)力,中國(guó),這個(gè)在亙古未變的山谷中沉睡著的巨人突然從一個(gè)使人苦悶的夢(mèng)魘中驚醒了。”確實(shí),如鄒振環(huán)所說(shuō):“娜拉在‘娜拉熱’中也演變成一種符號(hào),即成為我們心目中的‘革命之天使’、‘社會(huì)之警鐘’、‘將來(lái)社會(huì)之先導(dǎo)’和‘婦女解放運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)’”。這個(gè)符號(hào)所揭示的《玩偶之家》的思想深度和廣度由此可見(jiàn)一斑,而該劇在中國(guó)社會(huì)所產(chǎn)生的全面的影響力為翻譯的作用作了有力的詮釋。(參見(jiàn)《影響中國(guó)近代社會(huì)的一百種譯作》,第257-263頁(yè))總之,套用季羨林的一句話:翻譯之于社會(huì)的作用“大矣哉”。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。