日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

呼吁重視對外宣傳中的外語工作

發(fā)布時間:2017-02-08 16:42  點擊:

外語是決定外宣效果的最直接因素
 
“內(nèi)外有別”,這是外宣工作者耳熟能詳?shù)囊粭l原則。“別”在何處?任務、對象、內(nèi)容、形式都有“別”,還有很重要的一“別”就是語言文字。對外宣傳既然主要是以外國人為對象的宣傳,自然要用外語來進行①。最理想的境界當然是我們的外宣工作者都能用外語來寫稿和表述。但這在目前還不可能實現(xiàn)。在現(xiàn)階段,我國各種形式的外宣品(除少量專業(yè)化程度較高的媒體外)大多數(shù)采取先制作中文稿,再譯成外文的辦法。事實上,外國人所看到的不是中文稿而是外文稿。一篇好的中文稿,也就是說,符合對外宣傳要求的中文稿,在一個外語水平不高,又不懂對外宣傳的譯者手里,可以變成一篇外國人不愛看、不明白的外文稿。一篇不怎么好、不大符合對外宣傳要求的中文稿,在一個外語水平高又懂對外宣傳的譯者手里,卻可以變成一篇外國人愛看、易懂的外文稿。50年外宣實踐經(jīng)驗證明,外語是決定外宣效果的最直接因素。這個道理應該是不難理解的。
 
改革開放以來,我國的外宣事業(yè)——特別是地方的外宣——迅速發(fā)展,取得很大成就。但由于人力資源的開發(fā)跟不上要求,出現(xiàn)了一些不足之處,特別是在外語工作方面。早在1990年底,中國翻譯工作者協(xié)會就召開了一次全國中譯英學術(shù)研討會,重點討論了對外宣傳的中譯英問題。10年過去了,現(xiàn)在的情況如何?1998 年11月,發(fā)表了由中央外宣辦主持的中國第一屆“金橋獎”(出版)評比結(jié)果。從評比結(jié)果來看,在外語工作(或稱作“翻譯質(zhì)量”)方面,大概可以用這樣八個字來概括:進步不小,問題仍大②。“進步不小”是指各地外宣品的外文水平有了不同程度的提高或改進,出現(xiàn)了一批外文質(zhì)量上乘的外宣品,如《青海藏族》、《今日山東》、《上海概覽》、《北京指南》、《天津投資指南》等。“問題仍大”是指在外宣品制作中,外文翻譯仍然是最薄弱的環(huán)節(jié),是制約外宣品質(zhì)量全面提高的主要因素。外宣品的外文差錯仍相當普遍,有的還是政治性錯誤,如“中國大陸”錯譯成inland China(“大陸中國”);有的是校對疏忽(也可能根本未經(jīng)認真校對),如“停車場”(Parking lot)錯成“包裝場”(Packing lot)。“死譯”“硬譯”“亂譯”的例子更是不勝枚舉,如“一平三通”譯作one level three through(一個平面三通過)、“麻類研究所”錯成“大麻研究所”(大麻是毒品)。這樣的外宣品恐怕很難產(chǎn)生積極的宣傳效果,反倒有損于國家或地區(qū)的形象。
 
以上是就外宣專業(yè)部門制作的外宣品而言,如果就“大外宣”來看,那么可以說外語方面的問題是相當普遍的。在對外開放的形勢下,各行各業(yè)幾乎都有對外宣傳的任務和要求,這就是人們常說的“大外宣”的觀念。對外經(jīng)貿(mào)、外事、旅游、交通、公安、科研、文化、教育、體育、金融、娛樂等部門,凡是同外國人有來往、有接觸的地方,就都要做外宣工作,就都需要使用外語。20年來,我們培養(yǎng)了一大批外語人才,但無論在數(shù)量和質(zhì)量上都遠不能滿足需要,因此在“大外宣”中,外語方面存在著不足和差錯兩方面的問題。許多應該有外語的地方卻沒有,有外語的地方又常出現(xiàn)許多差錯。
 
北京目前正在申辦2008年奧運會,在上一次北京申辦奧運時,國際奧委會考察團團長、瑞典人埃里克松在京考察后曾對合眾國際社記者談他的觀感。關于北京市的對外外文工作,他是這樣評價的:
 
“北京需要做出更大的努力以確保語言不通將不會成為2000年奧運會的一個問題。1992年巴塞羅那奧運會向國際奧委會表明,外語技巧是成功申辦奧運會的一個必備條件。他們(指北京)所需要的,而且真正需要的就是應組織學習外語知識。中國政府早已在全國范圍內(nèi)發(fā)起一場與申辦奧運有關的提高外語水平的運動,但收效不大。即使為歡迎國際奧委會考察團而設置的標語版上的標語中也有語法錯誤。”
 
特區(qū)是對外開放的窗口,但《中國珠海經(jīng)濟特區(qū)》(1993年版)這本雙語小冊子的6頁英文中約有50個差錯,平均每頁8個,有用詞和語法錯誤,也有校對失誤。
 
電視是目前影響最廣泛的傳媒,但一些衛(wèi)視節(jié)目的英文名稱在語法和用詞上有問題,如《歷史上的今天》譯成History Today。在一個對外英語節(jié)目中,有一次把“騰飛”錯譯成“take flight”(意思為“逃走”)。
 
產(chǎn)品說明書上的英文是促銷和樹立品牌的重要工具,對藥品和保健品則更為重要。但有一種名牌驢皮膠,英文寫成glue of ass’ skin,其實《漢英詞典》上有現(xiàn)成的譯名donkey-hide gelatin,他們不用,反要用另外三個字,而其中的ass一字在美國俚語中有很粗鄙的意思。這張說明書上的“高血壓”一詞竟不用英文醫(yī)學專業(yè)名詞,而用漢語拼音gauxueya。
 
各種指示牌附上英文是為了給外國人提供方便,但如果所附的英文有差錯或不通,那就不但達不到目的,反會貽笑大方。如北京某一交通要道的停車處有一標牌寫著“停車換幣處”,所附英文是The Change Money Partment To Parking既有差錯,又不通。
 
對外開放城市中的涉外行業(yè)理應注重各種外文說明材料,實際上并非如此,有的差錯可說到了荒唐的地方。如染發(fā)的“染”字英文dyeing少了一個字母,變成dying(死亡),用餐的“碗”字英文bowl又多了一個字母,變成bowel(肚腸,英文說“拉肚子”也用這個詞)。
 
限于篇幅,這里只能舉一些簡單的事例。舉一反三,不難看到,我們說目前“大外宣”中外語工作的問題相當普遍決非甚過其辭,由此造成的浪費,損失和負面影響是很大的。當然,出現(xiàn)這種情況也不足為怪,因為我國的外語教育還不普及,全民的外語知識還很缺乏,特別是各級、各部門還有不少領導干部沒有充分認識到對外外語工作的重要性、在對翻譯的認識上存在誤區(qū)。誤區(qū)之一是:認為翻譯是一種單純的、甚至近乎機械的技術(shù)工作。誤區(qū)之二是:認為翻譯工作只是一種“語際轉(zhuǎn)換”的工作,只要把英文用“對號入座”的辦法去取代中文,就算完成了翻譯。誤區(qū)之三是:認為只要念過一點外語就能做翻譯,而不問他的中文水平如何、文化知識如何。
 
所以,為了改進對外外文工作,對翻譯有一個正確的認識是必要的。
 
正確認識翻譯工作
翻譯是跨語言跨文化的交流。“語際轉(zhuǎn)換”不可理解為單純的、機械的兩種語言的轉(zhuǎn)換。首先,任何一種語言都有其特殊的規(guī)律和法則;其次,語言與文化不可分,任何一種語言都有其獨特的文化內(nèi)涵。翻譯是把具有某一文化背景的發(fā)送者用某種語言(文字)所表述的內(nèi)容盡可能充分地、有效地傳達給使用另一種語言(文字)、具有另一文化背景的接受者,以達到交流的目的。
 
由此可見,我們要把原來用中文所表述的內(nèi)容,傳達給使用外語的外國人,首先必須使你的外語符合其規(guī)律和法則;其次必須克服兩種不同文化所造成的障礙,這樣才能使交流完成。所以翻譯決不是一種機械性的工作,而是一種創(chuàng)造性的工作。一個好的翻譯不但要精通兩種語言,還要了解與這兩種不同語言密不可分的兩種不同的文化。
“死譯”、“硬譯”、“字對字翻譯”之所以不可取,就因為這種作法違反了翻譯的本質(zhì),違反了語言的規(guī)律,從而達不到交流的目的,甚至造成誤解。例如,在中文里,“宣傳”是褒義詞,但它的英文對應詞propaganda在西方已成為貶義詞,如果用“對號入座”法,看到“宣傳”就譯成propaganda,那就會產(chǎn)生反效果。又如“街道婦女”如譯成street(街道)women(婦女),西 方人就會產(chǎn)生誤會,因為英文中a woman of the streets(一個街道上的女人)是指娼妓。
 
一個人的談吐顯示一個人的素質(zhì);一個國家、一個地區(qū)、一個機構(gòu)在對外交流中的外語水平直接影響到它的國際形象。試問如果我們給外國人看的外語材料錯別字連篇、文法不通、不知所云,我們能夠嬴得外國人的尊敬和重視嗎?
 
英語里有一個詞Pidgin English,相當于漢語中的“洋涇浜”一詞。洋涇浜原來是上海的一條河浜,位于從前的公共租界和法租界之間,后被填沒,成了馬路。即今天的延安東路。上海人用“洋涇浜”來形容過去為外國人做事的一些沒有機會接受正規(guī)外語教育的中國人所說的英語,這種英語的特點就是把中國話“字對字”“變”成英語。有這樣一個笑話。一個中國男廚子對一個外國女主人講工價,他的意思是“每月工資二十元,供給膳宿”,但用他的洋涇浜英語一說,“變”成Twenty(二十)dollars(元)one(一)month(月),eat(吃)you(你),sleep(睡)you(你)。如果我們對外所用的外語被外國人看成是“洋涇浜”式的英語,那豈不同我國目前所享有的國際大國地位太不相稱了嗎?!
 
近年來又出現(xiàn)了一個新的英語詞Chinglish(把“中國”China和“英語”English兩詞掐頭去尾拼湊而成),意為“中式英文”③。稱之為“中式英文”當然就是說它不是地道的英文。它不符合或不完全符合英語的規(guī)律和習慣,它的思維和表達方式以及詞匯的運用都是中國式的,它是“死譯”、“硬譯”、“字對字譯”的結(jié)果,雖然同上面所說的“洋涇浜”英語不可同日而語,但因其晦澀難懂,難以卒讀,所以外國人也只好敬而遠之,從而不能產(chǎn)生效果。
 
改進外宣外語工作的建議
 
如何才能全面提高對外的外語質(zhì)量?從根本上說,當然在于提高全民的外語知識和掌握外語的能力。在世界邁向“全球化”和信息時代的今天,這個課題已經(jīng)擺在我們的面前。據(jù)傳媒報道,今年初日本政府一個專家小組發(fā)表了一份報告,指出“除非大多數(shù)日本成年人熟練地掌握了英文,否則日本很有可能在世界性的信息技術(shù)革命浪潮中被淘汰。”這對我們來說是一個很及時的警示。當然,這需要長時期的努力。
 
在現(xiàn)有的資源和條件下,有沒有可能使我們的對外外語工作有較快的較普遍的改進?這是有可能的,前提是各級、各部門(特別是涉外的部門)的領導重視和全社會的重視。領導重視了,就會有措施,全社會重視了,措施就易于落實。
 
我們提出以下兩個方面的建議,供中央和各地領導以及有關的宣傳、教育部門考慮。
 
第一,加強和改進外語翻譯(特別是中譯外)人才的培養(yǎng)。既要努力增加數(shù)量,更要保證質(zhì)量;既要精通外語,還要有中文修養(yǎng);既要學習語言,也要學習文化科學知識。要改變學院式的、封閉式的教學為密切聯(lián)系實際的、開放式的教學。各省市外宣部門應選擇本省市一兩所高校的外語系科定點培養(yǎng)所需的外宣外語人才。要建立一套管理翻譯工作者的體制,實行考核晉級、持證上崗制度。
 
第二,建立對外外文工作的檢查、咨詢、服務機制。要延攬國外以外語為母語的專家,包括在國外生長,求學的華裔專家,為他們配備中文水平和文化水平較高的翻譯助手,以為輔助。要設立專門的服務機構(gòu),所有對外外文材料(小至一句話的口號、大至一本小冊子)都由這樣的機構(gòu)審閱、修改、潤飾,可收取合理的費用。這些機構(gòu)須獲得中央或省市有關部門的批準和授權(quán),它們可以附設于中國翻譯工作者協(xié)會或各地分會,由經(jīng)過挑選的若干大專院校、中央和各地一些專業(yè)單位的外語人才組成。實際上,像中國外文出版局這樣的專業(yè)機構(gòu)過去已為不少單位提供過這樣的服務并均取得良好的效果。現(xiàn)在應把這項工作在全國范圍內(nèi)制度化。
 
我們希望,在中央有關部門的指導下,中國外文出版局,中國譯協(xié),新華社對外部,中央電視臺對外部,中國國際廣播電臺,英文《中國日報》,中國社會科學院新聞與傳播研究所,清華大學國際傳播研究中心,各高校外語學院等能共同籌劃舉辦一次規(guī)模較大的對外宣傳外語工作研討會,以群策群力,推動這一工作的開展。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質(zhì)已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
收藏  打印
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規(guī)范, 且服務態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務,得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務。”

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務開拓提供小語種翻譯服務中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務。”

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關系,貴公司的翻譯服務質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可。”

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務,最后又按照學術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關業(yè)務往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領導非常滿意。”

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統(tǒng)一風格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務給予好評!”

    東華大學出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務,因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務,給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評。”

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進出口有限公司

15801211926

18017395793
點擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

长宁区| 上思县| 宁夏| 黄大仙区| 马山县| 兰溪市| 巴彦县| 台州市| 保亭| 昭苏县| 朝阳区| 新泰市| 怀安县| 昔阳县| 杭锦旗| 葵青区| 平原县| 同江市| 家居| 甘洛县| 许昌市| 海宁市| 塘沽区| 石城县| 万盛区| 若羌县| 恭城| 平远县| 桦甸市| 凤冈县| 阿图什市| 洛南县| 绵阳市| 吉林省| 浪卡子县| 峨眉山市| 甘泉县| 丰顺县| 勃利县| 清涧县| 凤阳县|