- 翻譯公司資訊
-
呼吁重視對外宣傳中的外語工作
發(fā)布時間:2017-02-08 16:42 點擊:
外語是決定外宣效果的最直接因素“內(nèi)外有別”,這是外宣工作者耳熟能詳?shù)囊粭l原則。“別”在何處?任務、對象、內(nèi)容、形式都有“別”,還有很重要的一“別”就是語言文字。對外宣傳既然主要是以外國人為對象的宣傳,自然要用外語來進行①。最理想的境界當然是我們的外宣工作者都能用外語來寫稿和表述。但這在目前還不可能實現(xiàn)。在現(xiàn)階段,我國各種形式的外宣品(除少量專業(yè)化程度較高的媒體外)大多數(shù)采取先制作中文稿,再譯成外文的辦法。事實上,外國人所看到的不是中文稿而是外文稿。一篇好的中文稿,也就是說,符合對外宣傳要求的中文稿,在一個外語水平不高,又不懂對外宣傳的譯者手里,可以變成一篇外國人不愛看、不明白的外文稿。一篇不怎么好、不大符合對外宣傳要求的中文稿,在一個外語水平高又懂對外宣傳的譯者手里,卻可以變成一篇外國人愛看、易懂的外文稿。50年外宣實踐經(jīng)驗證明,外語是決定外宣效果的最直接因素。這個道理應該是不難理解的。改革開放以來,我國的外宣事業(yè)——特別是地方的外宣——迅速發(fā)展,取得很大成就。但由于人力資源的開發(fā)跟不上要求,出現(xiàn)了一些不足之處,特別是在外語工作方面。早在1990年底,中國翻譯工作者協(xié)會就召開了一次全國中譯英學術(shù)研討會,重點討論了對外宣傳的中譯英問題。10年過去了,現(xiàn)在的情況如何?1998 年11月,發(fā)表了由中央外宣辦主持的中國第一屆“金橋獎”(出版)評比結(jié)果。從評比結(jié)果來看,在外語工作(或稱作“翻譯質(zhì)量”)方面,大概可以用這樣八個字來概括:進步不小,問題仍大②。“進步不小”是指各地外宣品的外文水平有了不同程度的提高或改進,出現(xiàn)了一批外文質(zhì)量上乘的外宣品,如《青海藏族》、《今日山東》、《上海概覽》、《北京指南》、《天津投資指南》等。“問題仍大”是指在外宣品制作中,外文翻譯仍然是最薄弱的環(huán)節(jié),是制約外宣品質(zhì)量全面提高的主要因素。外宣品的外文差錯仍相當普遍,有的還是政治性錯誤,如“中國大陸”錯譯成inland China(“大陸中國”);有的是校對疏忽(也可能根本未經(jīng)認真校對),如“停車場”(Parking lot)錯成“包裝場”(Packing lot)。“死譯”“硬譯”“亂譯”的例子更是不勝枚舉,如“一平三通”譯作one level three through(一個平面三通過)、“麻類研究所”錯成“大麻研究所”(大麻是毒品)。這樣的外宣品恐怕很難產(chǎn)生積極的宣傳效果,反倒有損于國家或地區(qū)的形象。以上是就外宣專業(yè)部門制作的外宣品而言,如果就“大外宣”來看,那么可以說外語方面的問題是相當普遍的。在對外開放的形勢下,各行各業(yè)幾乎都有對外宣傳的任務和要求,這就是人們常說的“大外宣”的觀念。對外經(jīng)貿(mào)、外事、旅游、交通、公安、科研、文化、教育、體育、金融、娛樂等部門,凡是同外國人有來往、有接觸的地方,就都要做外宣工作,就都需要使用外語。20年來,我們培養(yǎng)了一大批外語人才,但無論在數(shù)量和質(zhì)量上都遠不能滿足需要,因此在“大外宣”中,外語方面存在著不足和差錯兩方面的問題。許多應該有外語的地方卻沒有,有外語的地方又常出現(xiàn)許多差錯。北京目前正在申辦2008年奧運會,在上一次北京申辦奧運時,國際奧委會考察團團長、瑞典人埃里克松在京考察后曾對合眾國際社記者談他的觀感。關于北京市的對外外文工作,他是這樣評價的:“北京需要做出更大的努力以確保語言不通將不會成為2000年奧運會的一個問題。1992年巴塞羅那奧運會向國際奧委會表明,外語技巧是成功申辦奧運會的一個必備條件。他們(指北京)所需要的,而且真正需要的就是應組織學習外語知識。中國政府早已在全國范圍內(nèi)發(fā)起一場與申辦奧運有關的提高外語水平的運動,但收效不大。即使為歡迎國際奧委會考察團而設置的標語版上的標語中也有語法錯誤。”特區(qū)是對外開放的窗口,但《中國珠海經(jīng)濟特區(qū)》(1993年版)這本雙語小冊子的6頁英文中約有50個差錯,平均每頁8個,有用詞和語法錯誤,也有校對失誤。電視是目前影響最廣泛的傳媒,但一些衛(wèi)視節(jié)目的英文名稱在語法和用詞上有問題,如《歷史上的今天》譯成History Today。在一個對外英語節(jié)目中,有一次把“騰飛”錯譯成“take flight”(意思為“逃走”)。產(chǎn)品說明書上的英文是促銷和樹立品牌的重要工具,對藥品和保健品則更為重要。但有一種名牌驢皮膠,英文寫成glue of ass’ skin,其實《漢英詞典》上有現(xiàn)成的譯名donkey-hide gelatin,他們不用,反要用另外三個字,而其中的ass一字在美國俚語中有很粗鄙的意思。這張說明書上的“高血壓”一詞竟不用英文醫(yī)學專業(yè)名詞,而用漢語拼音gauxueya。各種指示牌附上英文是為了給外國人提供方便,但如果所附的英文有差錯或不通,那就不但達不到目的,反會貽笑大方。如北京某一交通要道的停車處有一標牌寫著“停車換幣處”,所附英文是The Change Money Partment To Parking既有差錯,又不通。對外開放城市中的涉外行業(yè)理應注重各種外文說明材料,實際上并非如此,有的差錯可說到了荒唐的地方。如染發(fā)的“染”字英文dyeing少了一個字母,變成dying(死亡),用餐的“碗”字英文bowl又多了一個字母,變成bowel(肚腸,英文說“拉肚子”也用這個詞)。限于篇幅,這里只能舉一些簡單的事例。舉一反三,不難看到,我們說目前“大外宣”中外語工作的問題相當普遍決非甚過其辭,由此造成的浪費,損失和負面影響是很大的。當然,出現(xiàn)這種情況也不足為怪,因為我國的外語教育還不普及,全民的外語知識還很缺乏,特別是各級、各部門還有不少領導干部沒有充分認識到對外外語工作的重要性、在對翻譯的認識上存在誤區(qū)。誤區(qū)之一是:認為翻譯是一種單純的、甚至近乎機械的技術(shù)工作。誤區(qū)之二是:認為翻譯工作只是一種“語際轉(zhuǎn)換”的工作,只要把英文用“對號入座”的辦法去取代中文,就算完成了翻譯。誤區(qū)之三是:認為只要念過一點外語就能做翻譯,而不問他的中文水平如何、文化知識如何。所以,為了改進對外外文工作,對翻譯有一個正確的認識是必要的。正確認識翻譯工作翻譯是跨語言跨文化的交流。“語際轉(zhuǎn)換”不可理解為單純的、機械的兩種語言的轉(zhuǎn)換。首先,任何一種語言都有其特殊的規(guī)律和法則;其次,語言與文化不可分,任何一種語言都有其獨特的文化內(nèi)涵。翻譯是把具有某一文化背景的發(fā)送者用某種語言(文字)所表述的內(nèi)容盡可能充分地、有效地傳達給使用另一種語言(文字)、具有另一文化背景的接受者,以達到交流的目的。由此可見,我們要把原來用中文所表述的內(nèi)容,傳達給使用外語的外國人,首先必須使你的外語符合其規(guī)律和法則;其次必須克服兩種不同文化所造成的障礙,這樣才能使交流完成。所以翻譯決不是一種機械性的工作,而是一種創(chuàng)造性的工作。一個好的翻譯不但要精通兩種語言,還要了解與這兩種不同語言密不可分的兩種不同的文化。“死譯”、“硬譯”、“字對字翻譯”之所以不可取,就因為這種作法違反了翻譯的本質(zhì),違反了語言的規(guī)律,從而達不到交流的目的,甚至造成誤解。例如,在中文里,“宣傳”是褒義詞,但它的英文對應詞propaganda在西方已成為貶義詞,如果用“對號入座”法,看到“宣傳”就譯成propaganda,那就會產(chǎn)生反效果。又如“街道婦女”如譯成street(街道)women(婦女),西 方人就會產(chǎn)生誤會,因為英文中a woman of the streets(一個街道上的女人)是指娼妓。一個人的談吐顯示一個人的素質(zhì);一個國家、一個地區(qū)、一個機構(gòu)在對外交流中的外語水平直接影響到它的國際形象。試問如果我們給外國人看的外語材料錯別字連篇、文法不通、不知所云,我們能夠嬴得外國人的尊敬和重視嗎?英語里有一個詞Pidgin English,相當于漢語中的“洋涇浜”一詞。洋涇浜原來是上海的一條河浜,位于從前的公共租界和法租界之間,后被填沒,成了馬路。即今天的延安東路。上海人用“洋涇浜”來形容過去為外國人做事的一些沒有機會接受正規(guī)外語教育的中國人所說的英語,這種英語的特點就是把中國話“字對字”“變”成英語。有這樣一個笑話。一個中國男廚子對一個外國女主人講工價,他的意思是“每月工資二十元,供給膳宿”,但用他的洋涇浜英語一說,“變”成Twenty(二十)dollars(元)one(一)month(月),eat(吃)you(你),sleep(睡)you(你)。如果我們對外所用的外語被外國人看成是“洋涇浜”式的英語,那豈不同我國目前所享有的國際大國地位太不相稱了嗎?!近年來又出現(xiàn)了一個新的英語詞Chinglish(把“中國”China和“英語”English兩詞掐頭去尾拼湊而成),意為“中式英文”③。稱之為“中式英文”當然就是說它不是地道的英文。它不符合或不完全符合英語的規(guī)律和習慣,它的思維和表達方式以及詞匯的運用都是中國式的,它是“死譯”、“硬譯”、“字對字譯”的結(jié)果,雖然同上面所說的“洋涇浜”英語不可同日而語,但因其晦澀難懂,難以卒讀,所以外國人也只好敬而遠之,從而不能產(chǎn)生效果。改進外宣外語工作的建議如何才能全面提高對外的外語質(zhì)量?從根本上說,當然在于提高全民的外語知識和掌握外語的能力。在世界邁向“全球化”和信息時代的今天,這個課題已經(jīng)擺在我們的面前。據(jù)傳媒報道,今年初日本政府一個專家小組發(fā)表了一份報告,指出“除非大多數(shù)日本成年人熟練地掌握了英文,否則日本很有可能在世界性的信息技術(shù)革命浪潮中被淘汰。”這對我們來說是一個很及時的警示。當然,這需要長時期的努力。在現(xiàn)有的資源和條件下,有沒有可能使我們的對外外語工作有較快的較普遍的改進?這是有可能的,前提是各級、各部門(特別是涉外的部門)的領導重視和全社會的重視。領導重視了,就會有措施,全社會重視了,措施就易于落實。我們提出以下兩個方面的建議,供中央和各地領導以及有關的宣傳、教育部門考慮。第一,加強和改進外語翻譯(特別是中譯外)人才的培養(yǎng)。既要努力增加數(shù)量,更要保證質(zhì)量;既要精通外語,還要有中文修養(yǎng);既要學習語言,也要學習文化科學知識。要改變學院式的、封閉式的教學為密切聯(lián)系實際的、開放式的教學。各省市外宣部門應選擇本省市一兩所高校的外語系科定點培養(yǎng)所需的外宣外語人才。要建立一套管理翻譯工作者的體制,實行考核晉級、持證上崗制度。第二,建立對外外文工作的檢查、咨詢、服務機制。要延攬國外以外語為母語的專家,包括在國外生長,求學的華裔專家,為他們配備中文水平和文化水平較高的翻譯助手,以為輔助。要設立專門的服務機構(gòu),所有對外外文材料(小至一句話的口號、大至一本小冊子)都由這樣的機構(gòu)審閱、修改、潤飾,可收取合理的費用。這些機構(gòu)須獲得中央或省市有關部門的批準和授權(quán),它們可以附設于中國翻譯工作者協(xié)會或各地分會,由經(jīng)過挑選的若干大專院校、中央和各地一些專業(yè)單位的外語人才組成。實際上,像中國外文出版局這樣的專業(yè)機構(gòu)過去已為不少單位提供過這樣的服務并均取得良好的效果。現(xiàn)在應把這項工作在全國范圍內(nèi)制度化。我們希望,在中央有關部門的指導下,中國外文出版局,中國譯協(xié),新華社對外部,中央電視臺對外部,中國國際廣播電臺,英文《中國日報》,中國社會科學院新聞與傳播研究所,清華大學國際傳播研究中心,各高校外語學院等能共同籌劃舉辦一次規(guī)模較大的對外宣傳外語工作研討會,以群策群力,推動這一工作的開展。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質(zhì)已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。