- 翻譯公司資訊
-
聽季羨林談翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-02-13 17:23 點(diǎn)擊:
編者按:季羨林先生2004年當(dāng)選中國翻譯工作者協(xié)會(huì)名譽(yù)會(huì)長之后,李景端曾去函就翻譯工作中的某些問題向季老請教,季老在醫(yī)院中認(rèn)真做了答復(fù)。現(xiàn)將兩人對話的內(nèi)容,摘要予以刊登。1.膨脹數(shù)量缺乏質(zhì)量的“翻譯大國”不值得追求李景端:聽說您當(dāng)選中國譯協(xié)名譽(yù)會(huì)長,我到無意專誠祝賀。因?yàn)槲抑,這對您來說,不是一項(xiàng)光環(huán),而是一種責(zé)任,更是對翻譯工作健康發(fā)展的一種期盼。首先想請教一個(gè)問題,見報(bào)載,說我國現(xiàn)在已是“翻譯大國”,但還不是“翻譯強(qiáng)國”,對這種評語,不知您有什么看法?季羨林:我確實(shí)是為了更好地提意見,才接受當(dāng)中國譯協(xié)名譽(yù)會(huì)長的。我對翻譯工作確實(shí)懷有很深的感情,真心希望它受到重視,并得到健康、協(xié)調(diào)的發(fā)展。至于翻譯大國、強(qiáng)國問題,我認(rèn)為翻譯是精神產(chǎn)品,它不同于物質(zhì)產(chǎn)品,不能只追求數(shù)量。你翻譯的數(shù)量再多,你成了翻譯大國,但如果你翻譯的東西中,有不少是不需要的,甚至是垃圾,那這樣的“翻譯大國”又有什么意義。搞翻譯不是為了賺錢,而是為了溝通中外文化的需要。毛澤東講“洋為中用”,我很贊成,我們需要的,是能為中所用的翻譯,而不是“什么賺錢就譯什么”那種惟利是圖的翻譯。假如靠后者數(shù)量的膨脹而形成的“翻譯大國”,我看并不值得追求。至于強(qiáng)不強(qiáng),似乎也下必作為我們翻譯工作的一種目標(biāo)。什么是“翻譯強(qiáng)國”的標(biāo)準(zhǔn)?怎么定,誰來評,都說不準(zhǔn)。依我看,能把外國好的東西及時(shí)翻譯介紹過來就很好了,沒有必要去比誰強(qiáng)誰弱。2.制止翻譯質(zhì)量下降需要綜合治理李景端:近幾年對翻譯質(zhì)量下降的報(bào)道時(shí)?梢,對此,您是怎么看的?季羨林:這些年我看譯著較少,更未去研究,不一定看得準(zhǔn)。但總體感覺,至少從文學(xué)翻譯來講,雖存在粗制濫造低劣之作,但也確有質(zhì)量上乘的。我擔(dān)任過好多屆“國家圖書獎(jiǎng)”文學(xué)組的評委,每屆都有不少優(yōu)秀譯著參評,有的還得了大獎(jiǎng),像有些名家名著,經(jīng)過修訂后的新譯本,其質(zhì)量顯然比舊譯本好多了,所以不能籠統(tǒng)講現(xiàn)在翻譯質(zhì)量全下降了。當(dāng)然,下降的確實(shí)有,而且也不僅出現(xiàn)在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,在其他領(lǐng)域,包括中譯外,錯(cuò)譯現(xiàn)象還相當(dāng)多,有的還很嚴(yán)重,所以必須要引起重視。李景端:依您看,當(dāng)前有些翻譯質(zhì)量下降,問題主要出在哪里?季羨林:原因很復(fù)雜,這里有譯者基本功問題,翻譯職業(yè)道德問題,翻譯批評缺位問題,以及出版社疏于把關(guān)問題等等。我只想特別強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn):一是譯者的知識面一定要廣,F(xiàn)在的年輕人學(xué)外文的條件比過去好,他們理解外文的能力并不差,最不足的就是知識面不廣,還包括中文功底薄弱,以致不注意或不善于根據(jù)不同的翻譯對象來設(shè)計(jì)和調(diào)整自己的譯筆。我這是從學(xué)術(shù)層面來講的,對于那種因不講譯德,有意粗制濫造的當(dāng)然不在此列。二是出版社務(wù)必要嚴(yán)于把關(guān)。過去老商務(wù)、老人文出翻譯書都有嚴(yán)格把關(guān)的好傳統(tǒng),這一關(guān)是不能削弱的?上КF(xiàn)在不少出版社都放松了,有的社根本沒有外文編輯,放棄了譯文質(zhì)量把關(guān),又缺乏必要的翻譯質(zhì)量檢查制度。所以這個(gè)問題必須有關(guān)部門合力綜合治理才能奏效。李景端:評判翻譯質(zhì)量優(yōu)劣,勢必涉及到如何看待翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。去年報(bào)紙上就《堂吉訶德》中的某些翻譯處理,曾引發(fā)一些爭論。不知您對翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題有什么見解?季羨林:我沒有深入研究過翻譯理論,憑我自己的經(jīng)驗(yàn),不同門類的翻譯有不同的要求。有的需要嚴(yán)格對應(yīng),有的無需或很難對應(yīng),能達(dá)意也行,所以翻譯很難有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。即使是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,或者后人新提出的,那也不能算是翻譯標(biāo)準(zhǔn),只是對翻譯的一種要求,一種期盼。特別是文學(xué)翻譯,涉及到對作者、作品、背景等不同的理解,更應(yīng)該允許有不同的詮釋和不同的表述;當(dāng)然,這些都要求建立在深入研究的基礎(chǔ)之上,而不是譯者隨心所欲。3.再次呼吁設(shè)立“國家翻譯獎(jiǎng)”李景端:有人說,現(xiàn)在少見像傅雷、朱生豪、汝龍那樣一批很知名的翻譯家,這與我們現(xiàn)在翻譯人才的培養(yǎng)機(jī)制有關(guān),您怎么看這個(gè)問題?季羨林:我認(rèn)為,我們現(xiàn)在翻譯隊(duì)伍總體的素質(zhì)并不低,否則怎么可能出現(xiàn)這么多這么廣的翻譯成果。當(dāng)然還有不足,主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是培養(yǎng)翻譯專業(yè)隊(duì)伍重視不夠,二是翻譯的專業(yè)訓(xùn)練還嫌薄弱。以前上海有一批專以翻譯為職業(yè)的翻譯家,對推動(dòng)文學(xué)翻譯事業(yè)起了不小的作用,F(xiàn)在搞文學(xué)翻譯,好像都變成業(yè)余的了。翻譯是一門學(xué)科,有它自身的規(guī)律,文明的社會(huì),開放的國家,需要職業(yè)翻譯家,翻譯應(yīng)該成為社會(huì)需要、受人尊重的一項(xiàng)職業(yè),所以,要加強(qiáng)翻譯專業(yè)隊(duì)伍的建設(shè)。其次,現(xiàn)在大學(xué)里只把翻譯當(dāng)作學(xué)外文的一種附屬,好像學(xué)了外文就自然會(huì)搞翻譯了。不是這樣。要從改進(jìn)大學(xué)里翻譯的教學(xué)入手,加強(qiáng)翻譯學(xué)科的建設(shè),使翻譯后備隊(duì)伍能得到良好的翻譯專業(yè)訓(xùn)練。我還主張,想搞翻譯的人,應(yīng)該多學(xué)一兩門外語才好。李景端:我國至今尚無國家授予的“翻譯獎(jiǎng)”。據(jù)說,設(shè)立這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)存在許多困難,不知您怎么看?季羨林:好多年以前我就呼吁過要設(shè)立政府頒發(fā)的 “翻譯獎(jiǎng)”,這不僅因?yàn)樵S多國家都設(shè)有,更因?yàn)榉g工作是跨學(xué)科、跨部門的,在促進(jìn)中外文化交流、振興中華的事業(yè)中起著不可替代的橋梁作用。為了體現(xiàn)國家對這項(xiàng)重要工作的支持,盡快設(shè)立“國家翻譯獎(jiǎng)”是非常必要的。鑒于翻譯的重要性,即使有困難,也應(yīng)該加以克服。我再次呼吁,由政府某個(gè)部門牽頭,先把這項(xiàng)獎(jiǎng)設(shè)立起來,再在實(shí)踐中逐步加以完善,努力為翻譯界做一件實(shí)事。4.克服“偏食”,調(diào)整政策,加強(qiáng)統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)李景端:為了繁榮我國的翻譯事業(yè),您認(rèn)為當(dāng)前必須注意哪些問題?季羨林:這個(gè)問題太大了,我又不是主管官員,看不準(zhǔn),說不全。但我想到了幾點(diǎn):第一,借用一句當(dāng)前的時(shí)髦話,就是要注意“翻譯生態(tài)的平衡”。一個(gè)社會(huì)的文明,是由多種文化互相融合、綜合形成的。就介紹當(dāng)代外國文學(xué)來講,我感到我們現(xiàn)在似乎存在一種“偏食”現(xiàn)象,就是只關(guān)注介紹英美的,圖書、影視幾乎都是這樣。先進(jìn)文化絕不是只有英美有。從文學(xué)翻譯來講,其實(shí)古與今、東方與西方、高雅與通俗,乃至不同門類、不同體裁,都應(yīng)該擇優(yōu)翻譯,協(xié)調(diào)介紹。我特別要強(qiáng)調(diào)一下,要重視研究和翻譯東方國家優(yōu)秀的文化成果。要解決這個(gè)“偏食”現(xiàn)象,我認(rèn)為加強(qiáng)統(tǒng)一規(guī)劃很有必要。精神產(chǎn)品不能全部交由市場去調(diào)節(jié),像某些有很高學(xué)術(shù)或藝術(shù)價(jià)值的,或者是填補(bǔ)空白的,就需要通過規(guī)劃給予必要的扶持;對于那些低水平重復(fù)出版的譯作,也要通過規(guī)劃加以限制,力求實(shí)現(xiàn)質(zhì)量優(yōu)良、結(jié)構(gòu)合理的真實(shí)繁榮。第二,政策上要研究如何調(diào)整。比如說,高校中翻譯不能算科研成果,這樣一刀切是否合理?能否區(qū)分一下哪些算哪些不算。翻譯報(bào)酬,現(xiàn)在搞口譯的有的高得離譜,而搞文學(xué)翻譯的,每千字還是幾十元,顯得太低了。政協(xié)開會(huì),這個(gè)界那個(gè)界多得很,惟獨(dú)沒有翻譯界,不在乎多少名額,列上這個(gè)界,也體現(xiàn)了對這一行業(yè)的重視。譯作因?yàn)槎际歉鶕?jù)原作派生的,因此,被人抄襲以后往往由于侵權(quán)文字難以認(rèn)定而使譯者維權(quán)產(chǎn)生困難。如此等等問題,都有待研究改進(jìn)。第三,關(guān)鍵還在于要加強(qiáng)統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)。翻譯工作重要性,說起來都知道,但實(shí)際工作中,至今沒有哪個(gè)政府部門明確統(tǒng)管翻譯問題。前年梅紹武等三十幾位政協(xié)委員,聯(lián)名提案要求國家明確一個(gè)部門統(tǒng)一管理涉及翻譯的共性問題,結(jié)果依然沒有下文。其實(shí)翻譯規(guī)劃,翻譯政策,翻譯教育,翻譯隊(duì)伍建設(shè),翻譯市場管理等等,該做的工作還多著呢,希望能引起各方的重視。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。