日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

聽季羨林談翻譯

發(fā)布時(shí)間:2017-02-13 17:23  點(diǎn)擊:

編者按:季羨林先生2004年當(dāng)選中國翻譯工作者協(xié)會(huì)名譽(yù)會(huì)長之后,李景端曾去函就翻譯工作中的某些問題向季老請教,季老在醫(yī)院中認(rèn)真做了答復(fù)。現(xiàn)將兩人對話的內(nèi)容,摘要予以刊登。
 
1.膨脹數(shù)量缺乏質(zhì)量的“翻譯大國”不值得追求
 
李景端:聽說您當(dāng)選中國譯協(xié)名譽(yù)會(huì)長,我到無意專誠祝賀。因?yàn)槲抑,這對您來說,不是一項(xiàng)光環(huán),而是一種責(zé)任,更是對翻譯工作健康發(fā)展的一種期盼。首先想請教一個(gè)問題,見報(bào)載,說我國現(xiàn)在已是“翻譯大國”,但還不是“翻譯強(qiáng)國”,對這種評語,不知您有什么看法?
 
季羨林:我確實(shí)是為了更好地提意見,才接受當(dāng)中國譯協(xié)名譽(yù)會(huì)長的。我對翻譯工作確實(shí)懷有很深的感情,真心希望它受到重視,并得到健康、協(xié)調(diào)的發(fā)展。至于翻譯大國、強(qiáng)國問題,我認(rèn)為翻譯是精神產(chǎn)品,它不同于物質(zhì)產(chǎn)品,不能只追求數(shù)量。你翻譯的數(shù)量再多,你成了翻譯大國,但如果你翻譯的東西中,有不少是不需要的,甚至是垃圾,那這樣的“翻譯大國”又有什么意義。搞翻譯不是為了賺錢,而是為了溝通中外文化的需要。毛澤東講“洋為中用”,我很贊成,我們需要的,是能為中所用的翻譯,而不是“什么賺錢就譯什么”那種惟利是圖的翻譯。假如靠后者數(shù)量的膨脹而形成的“翻譯大國”,我看并不值得追求。至于強(qiáng)不強(qiáng),似乎也下必作為我們翻譯工作的一種目標(biāo)。什么是“翻譯強(qiáng)國”的標(biāo)準(zhǔn)?怎么定,誰來評,都說不準(zhǔn)。依我看,能把外國好的東西及時(shí)翻譯介紹過來就很好了,沒有必要去比誰強(qiáng)誰弱。
 
2.制止翻譯質(zhì)量下降需要綜合治理
 
李景端:近幾年對翻譯質(zhì)量下降的報(bào)道時(shí)?梢,對此,您是怎么看的?
 
季羨林:這些年我看譯著較少,更未去研究,不一定看得準(zhǔn)。但總體感覺,至少從文學(xué)翻譯來講,雖存在粗制濫造低劣之作,但也確有質(zhì)量上乘的。我擔(dān)任過好多屆“國家圖書獎(jiǎng)”文學(xué)組的評委,每屆都有不少優(yōu)秀譯著參評,有的還得了大獎(jiǎng),像有些名家名著,經(jīng)過修訂后的新譯本,其質(zhì)量顯然比舊譯本好多了,所以不能籠統(tǒng)講現(xiàn)在翻譯質(zhì)量全下降了。當(dāng)然,下降的確實(shí)有,而且也不僅出現(xiàn)在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,在其他領(lǐng)域,包括中譯外,錯(cuò)譯現(xiàn)象還相當(dāng)多,有的還很嚴(yán)重,所以必須要引起重視。
 
李景端:依您看,當(dāng)前有些翻譯質(zhì)量下降,問題主要出在哪里?
 
季羨林:原因很復(fù)雜,這里有譯者基本功問題,翻譯職業(yè)道德問題,翻譯批評缺位問題,以及出版社疏于把關(guān)問題等等。我只想特別強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn):一是譯者的知識面一定要廣,F(xiàn)在的年輕人學(xué)外文的條件比過去好,他們理解外文的能力并不差,最不足的就是知識面不廣,還包括中文功底薄弱,以致不注意或不善于根據(jù)不同的翻譯對象來設(shè)計(jì)和調(diào)整自己的譯筆。我這是從學(xué)術(shù)層面來講的,對于那種因不講譯德,有意粗制濫造的當(dāng)然不在此列。二是出版社務(wù)必要嚴(yán)于把關(guān)。過去老商務(wù)、老人文出翻譯書都有嚴(yán)格把關(guān)的好傳統(tǒng),這一關(guān)是不能削弱的?上КF(xiàn)在不少出版社都放松了,有的社根本沒有外文編輯,放棄了譯文質(zhì)量把關(guān),又缺乏必要的翻譯質(zhì)量檢查制度。所以這個(gè)問題必須有關(guān)部門合力綜合治理才能奏效。
 
李景端:評判翻譯質(zhì)量優(yōu)劣,勢必涉及到如何看待翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。去年報(bào)紙上就《堂吉訶德》中的某些翻譯處理,曾引發(fā)一些爭論。不知您對翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題有什么見解?
 
季羨林:我沒有深入研究過翻譯理論,憑我自己的經(jīng)驗(yàn),不同門類的翻譯有不同的要求。有的需要嚴(yán)格對應(yīng),有的無需或很難對應(yīng),能達(dá)意也行,所以翻譯很難有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。即使是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,或者后人新提出的,那也不能算是翻譯標(biāo)準(zhǔn),只是對翻譯的一種要求,一種期盼。特別是文學(xué)翻譯,涉及到對作者、作品、背景等不同的理解,更應(yīng)該允許有不同的詮釋和不同的表述;當(dāng)然,這些都要求建立在深入研究的基礎(chǔ)之上,而不是譯者隨心所欲。
 
3.再次呼吁設(shè)立“國家翻譯獎(jiǎng)”
 
李景端:有人說,現(xiàn)在少見像傅雷、朱生豪、汝龍那樣一批很知名的翻譯家,這與我們現(xiàn)在翻譯人才的培養(yǎng)機(jī)制有關(guān),您怎么看這個(gè)問題?
 
季羨林:我認(rèn)為,我們現(xiàn)在翻譯隊(duì)伍總體的素質(zhì)并不低,否則怎么可能出現(xiàn)這么多這么廣的翻譯成果。當(dāng)然還有不足,主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是培養(yǎng)翻譯專業(yè)隊(duì)伍重視不夠,二是翻譯的專業(yè)訓(xùn)練還嫌薄弱。以前上海有一批專以翻譯為職業(yè)的翻譯家,對推動(dòng)文學(xué)翻譯事業(yè)起了不小的作用,F(xiàn)在搞文學(xué)翻譯,好像都變成業(yè)余的了。翻譯是一門學(xué)科,有它自身的規(guī)律,文明的社會(huì),開放的國家,需要職業(yè)翻譯家,翻譯應(yīng)該成為社會(huì)需要、受人尊重的一項(xiàng)職業(yè),所以,要加強(qiáng)翻譯專業(yè)隊(duì)伍的建設(shè)。其次,現(xiàn)在大學(xué)里只把翻譯當(dāng)作學(xué)外文的一種附屬,好像學(xué)了外文就自然會(huì)搞翻譯了。不是這樣。要從改進(jìn)大學(xué)里翻譯的教學(xué)入手,加強(qiáng)翻譯學(xué)科的建設(shè),使翻譯后備隊(duì)伍能得到良好的翻譯專業(yè)訓(xùn)練。我還主張,想搞翻譯的人,應(yīng)該多學(xué)一兩門外語才好。
 
李景端:我國至今尚無國家授予的“翻譯獎(jiǎng)”。據(jù)說,設(shè)立這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)存在許多困難,不知您怎么看?
 
季羨林:好多年以前我就呼吁過要設(shè)立政府頒發(fā)的 “翻譯獎(jiǎng)”,這不僅因?yàn)樵S多國家都設(shè)有,更因?yàn)榉g工作是跨學(xué)科、跨部門的,在促進(jìn)中外文化交流、振興中華的事業(yè)中起著不可替代的橋梁作用。為了體現(xiàn)國家對這項(xiàng)重要工作的支持,盡快設(shè)立“國家翻譯獎(jiǎng)”是非常必要的。鑒于翻譯的重要性,即使有困難,也應(yīng)該加以克服。我再次呼吁,由政府某個(gè)部門牽頭,先把這項(xiàng)獎(jiǎng)設(shè)立起來,再在實(shí)踐中逐步加以完善,努力為翻譯界做一件實(shí)事。
 
4.克服“偏食”,調(diào)整政策,加強(qiáng)統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)
 
李景端:為了繁榮我國的翻譯事業(yè),您認(rèn)為當(dāng)前必須注意哪些問題?
 
季羨林:這個(gè)問題太大了,我又不是主管官員,看不準(zhǔn),說不全。但我想到了幾點(diǎn):
 
第一,借用一句當(dāng)前的時(shí)髦話,就是要注意“翻譯生態(tài)的平衡”。一個(gè)社會(huì)的文明,是由多種文化互相融合、綜合形成的。就介紹當(dāng)代外國文學(xué)來講,我感到我們現(xiàn)在似乎存在一種“偏食”現(xiàn)象,就是只關(guān)注介紹英美的,圖書、影視幾乎都是這樣。先進(jìn)文化絕不是只有英美有。從文學(xué)翻譯來講,其實(shí)古與今、東方與西方、高雅與通俗,乃至不同門類、不同體裁,都應(yīng)該擇優(yōu)翻譯,協(xié)調(diào)介紹。我特別要強(qiáng)調(diào)一下,要重視研究和翻譯東方國家優(yōu)秀的文化成果。要解決這個(gè)“偏食”現(xiàn)象,我認(rèn)為加強(qiáng)統(tǒng)一規(guī)劃很有必要。精神產(chǎn)品不能全部交由市場去調(diào)節(jié),像某些有很高學(xué)術(shù)或藝術(shù)價(jià)值的,或者是填補(bǔ)空白的,就需要通過規(guī)劃給予必要的扶持;對于那些低水平重復(fù)出版的譯作,也要通過規(guī)劃加以限制,力求實(shí)現(xiàn)質(zhì)量優(yōu)良、結(jié)構(gòu)合理的真實(shí)繁榮。
 
第二,政策上要研究如何調(diào)整。比如說,高校中翻譯不能算科研成果,這樣一刀切是否合理?能否區(qū)分一下哪些算哪些不算。翻譯報(bào)酬,現(xiàn)在搞口譯的有的高得離譜,而搞文學(xué)翻譯的,每千字還是幾十元,顯得太低了。政協(xié)開會(huì),這個(gè)界那個(gè)界多得很,惟獨(dú)沒有翻譯界,不在乎多少名額,列上這個(gè)界,也體現(xiàn)了對這一行業(yè)的重視。譯作因?yàn)槎际歉鶕?jù)原作派生的,因此,被人抄襲以后往往由于侵權(quán)文字難以認(rèn)定而使譯者維權(quán)產(chǎn)生困難。如此等等問題,都有待研究改進(jìn)。
 
第三,關(guān)鍵還在于要加強(qiáng)統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)。翻譯工作重要性,說起來都知道,但實(shí)際工作中,至今沒有哪個(gè)政府部門明確統(tǒng)管翻譯問題。前年梅紹武等三十幾位政協(xié)委員,聯(lián)名提案要求國家明確一個(gè)部門統(tǒng)一管理涉及翻譯的共性問題,結(jié)果依然沒有下文。其實(shí)翻譯規(guī)劃,翻譯政策,翻譯教育,翻譯隊(duì)伍建設(shè),翻譯市場管理等等,該做的工作還多著呢,希望能引起各方的重視。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。”

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實(shí),值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)!

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

工布江达县| 南澳县| 正安县| 五家渠市| 通城县| 武汉市| 嘉义县| 尼勒克县| 温泉县| 高平市| 梧州市| 罗甸县| 屏山县| 达拉特旗| 达拉特旗| 湘乡市| 泰顺县| 平谷区| 广安市| 荆门市| 临澧县| 安国市| 邵东县| 昌平区| 巴青县| 蒙山县| 迭部县| 钦州市| 房产| 呈贡县| 二连浩特市| 工布江达县| 佛教| 唐海县| 喀喇| 孟村| 东乡| 禹州市| 万年县| 富源县| 土默特右旗|