- 翻譯公司資訊
-
努力探索,建立專業(yè)化、系統(tǒng)化的高校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)機制
發(fā)布時間:2017-02-17 17:04 點擊:
7月13日至7月22日,2010年暑期全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)在北京外研社國際會議中心舉行,這是中國翻譯協(xié)會和全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會順應(yīng)我國翻譯學(xué)科建設(shè)的蓬勃發(fā)展,整合之前分別舉辦的高等院校本科翻譯師資培訓(xùn)班和全國MTI師資培訓(xùn)班,首次聯(lián)合組織的涵蓋本科和碩士翻譯專業(yè)教育的師資培訓(xùn)。國際翻譯家聯(lián)盟副主席、中國譯協(xié)副會長、全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會主任委員黃友義以及中國譯協(xié)副會長、此次培訓(xùn)承辦單位之一北京外國語大學(xué)副校長金莉等出席開幕式并致辭。來自祖國大陸和臺灣140多所高校、相關(guān)專業(yè)機構(gòu)以及日內(nèi)瓦國際勞工局等國際組織和機構(gòu)的近300名外語、翻譯專業(yè)教師及一線翻譯工作者參加了為期十天的強化培訓(xùn)。本次培訓(xùn)得到了國際翻譯家聯(lián)盟(FIT)、國際翻譯高校聯(lián)盟(CIUTI)、國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)、北京外國語大學(xué)、美國蒙特雷國際研究學(xué)院(MIIS)高級翻譯學(xué)院的大力支持和直接參與。為確保這項培訓(xùn)課程的質(zhì)量,中國譯協(xié)和全國翻譯碩士專業(yè)教指委專門成立了高等院校翻譯師資培訓(xùn)專業(yè)指導(dǎo)委員會,北京外國語大學(xué)、美國蒙特雷國際研究高級翻譯學(xué)院和《中國翻譯》雜志社在培訓(xùn)組織策劃和課程規(guī)劃方面也做了大量工作。各方集思廣益,獻計獻策,對培訓(xùn)課程進行精心設(shè)計,努力使課程安排更加科學(xué)合理、更加符合翻譯專業(yè)教學(xué)的規(guī)律和特點。今年的培訓(xùn)課程,從專業(yè)訓(xùn)練、專題講座,到翻譯課程示范觀摩、專題研討,內(nèi)容豐富,形式多樣。參與培訓(xùn)課程的指導(dǎo)老師陣容強大,匯集了內(nèi)地、香港、美國、歐洲等地在翻譯、翻譯教學(xué)和翻譯理論研究領(lǐng)域有突出造詣、有代表性的專家學(xué)者,他們分別從翻譯教育理念、翻譯教學(xué)方法、翻譯教學(xué)過程和翻譯教學(xué)評估、翻譯實踐等方面進行授課。除此之外,培訓(xùn)還有意識地邀請翻譯行業(yè)的代表與學(xué)員交流,請他們從翻譯行業(yè)的角度談對職業(yè)翻譯人才的要求和期待,以期促進產(chǎn)、學(xué)、研的有效結(jié)合。十天的培訓(xùn)課程組織井然有序,在第一天的培訓(xùn)主旨發(fā)言中,上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院柴明熲教授做了翻譯專業(yè)教學(xué)理念與培訓(xùn)目標(biāo)的報告,強調(diào)翻譯專業(yè)教學(xué)應(yīng)培養(yǎng)實用人才,培訓(xùn)目標(biāo)的確立與培訓(xùn)類型應(yīng)按照翻譯崗位設(shè)置。并針對專業(yè)建設(shè)、課堂教學(xué)、教學(xué)資源庫、教學(xué)設(shè)施管理、師資隊伍建設(shè)與管理、翻譯服務(wù)與國際合作等方面存在的問題,提出了一系列建設(shè)性的意見。美國蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院鮑川運教授談到本科翻譯專業(yè)與翻譯專業(yè)碩士教學(xué)的銜接問題。認為雖然二者在難易程度上有所差異,但二者共同的目標(biāo)都是培養(yǎng)市場導(dǎo)向的實用人才。廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心穆雷教授就MTI課程設(shè)置做了詳細的考察和評估,指出一些學(xué)院結(jié)合自身優(yōu)勢和特長,設(shè)置實用型課程,緊密聯(lián)系翻譯產(chǎn)業(yè)、突出培養(yǎng)職業(yè)能力,為其他正在申報MTI的院校提供了很好的參照。北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院王立弟教授作了翻譯教學(xué)與研究方法論的報告。國際翻譯家聯(lián)盟秘書長Frans De Laet、國際會議口譯協(xié)會主席Benoit Kremer、與美國蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院鮑川運、施曉菁教授主要負責(zé)四天的專業(yè)教學(xué)法版塊的口譯教學(xué)法的培訓(xùn),F(xiàn)rans De Laet和鮑川運教授所講授的內(nèi)容包括:口譯認知過程與認知習(xí)慣的培養(yǎng)、聽力理解與訓(xùn)練方法、口譯筆記與教學(xué)方法、交替?zhèn)髯g的信息處理與視譯教學(xué)等。提倡從翻譯的角度看語言而不是從語言的角度看翻譯,強調(diào)語篇聽辯解析的重要性。Benoit Kremer和施曉菁教授講授的內(nèi)容包括國際會議同聲傳譯的專業(yè)要求、口譯訓(xùn)練中各種課型的作用,本科、碩士階段同聲傳譯教學(xué)的作用、目的和方法等等。國際翻譯高校聯(lián)盟主席、日內(nèi)瓦大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長Hannelore Lee-Jahnke教授和德國美茵茲大學(xué)跨文化翻譯研究所主任Martin Forstner教授以及中山大學(xué)王東風(fēng)教授、美國蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院陳瑞清博士以及上述柴明熲、施曉菁教授等主要負責(zé)筆譯教學(xué)法的培訓(xùn)。Hannelore Lee-Jahnke和Martin Forstner教授在培訓(xùn)中強調(diào)筆譯教學(xué)過程應(yīng)突出認知過程和認知習(xí)慣的培養(yǎng)、翻譯技能的培養(yǎng)。他們對翻譯和翻譯教學(xué)的評估做到了細化、量化和具體化,實踐性很強。他們還提出翻譯教育的跨學(xué)科模式以及一系列實用性很強的實證研究方法。兩位專家還在課堂上啟發(fā)學(xué)員演示自己的教學(xué)大綱和教學(xué)方法,并給予點評,加深了學(xué)員對教學(xué)與評估的認識。王東風(fēng)教授分析了英漢翻譯中語篇分析的重要性,并通過豐富的實例講解了語篇分析的多重維度。施曉菁教授著重講授了漢譯英基本技能要求及教學(xué)的方法。柴明熲教授就筆譯課程中計算機輔助教學(xué)的工作原理、語料儲存、語料比較和譯后儲存做了詳細的講解。計算機輔助翻譯教學(xué)可幫助解決術(shù)語不確定的問題、語料質(zhì)量的問題、預(yù)翻譯不同格式、不同軟件的操作問題、組員分工模糊問題、翻譯進度不明確的問題,還可幫助解決深層的術(shù)語翻譯問題、相似結(jié)構(gòu)翻譯問題、組員之間的溝通問題以及與客戶之間的溝通問題等。陳瑞清博士系統(tǒng)講解了語料庫在翻譯教學(xué)中的作用,如:語料庫與翻譯培訓(xùn)的關(guān)系,商業(yè)語料庫和自建語料庫的功能與區(qū)別,語料庫與翻譯教學(xué)實例,以語料庫為本的翻譯培訓(xùn)的發(fā)展方向等等。他指出,語料庫旨在為傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)提供優(yōu)化的教學(xué)手段。而以語料庫為基礎(chǔ)的翻譯研究,其發(fā)展趨勢更加客觀。本次培訓(xùn)的教學(xué)觀摩與研討階段將學(xué)員分成本科筆譯教學(xué)、本科口譯教學(xué)、碩士筆譯教學(xué)、碩士口譯教學(xué)四個小組。組織學(xué)員觀看教學(xué)錄相并前往北京外國語大學(xué)實地體驗翻譯教學(xué)。北外英語學(xué)院和北外高級翻譯學(xué)院的教師根據(jù)自身的經(jīng)驗分別向?qū)W員做了教學(xué)示范報告,內(nèi)容涉及:本科翻譯專業(yè)的辦學(xué)理念與實踐,發(fā)展學(xué)習(xí)者的翻譯能力與筆譯教學(xué)的原則和方法,合作建構(gòu)教學(xué)法在“國粹文化英譯”課程中的應(yīng)用與反思,北外英語學(xué)院翻譯系口譯課程設(shè)置及安排,職業(yè)口譯能力的培養(yǎng),循序漸進的同傳教學(xué)等,同時他們還特別強調(diào)了翻譯教學(xué)中的復(fù)語能力的培養(yǎng)、口譯的現(xiàn)場感和翻譯材料的不斷更新,以及在筆譯過程中評估和指導(dǎo)的有序和深入,還有筆譯過程中的體驗性訓(xùn)練等。此外,南京大學(xué)許鈞教授、廣東外語外貿(mào)大學(xué)王斌華博士、北京外國語大學(xué)李長栓教授分別做了關(guān)于MTI教材的示范報告。中國外文局全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試中心副主任盧敏做了關(guān)于翻譯人才培養(yǎng)和翻譯資格考試的報告,傳神公司代表也提出了校企合作的辦學(xué)途徑。在翻譯專題講座板塊,著名律師趙久蘇依據(jù)其在東西方兩種文化環(huán)境下所受的教育及成長的經(jīng)歷以及多年的法律實務(wù)的經(jīng)驗,探討了法律翻譯的本質(zhì)和三個基本原則,并對法律翻譯中存在的一些難點問題提出了一些可資借鑒的建議。外交部翻譯室副主任許暉結(jié)合多年豐富的外交翻譯實踐經(jīng)驗,講解了外交翻譯的特點、外交翻譯需要具備的素質(zhì)以及如何訓(xùn)練成為合格的外交翻譯人才。美國南加州大學(xué)終身教授劉軍則從文化的角度闡釋了文學(xué)翻譯作為一種藝術(shù)所具有的可譯性與不可譯性。7月22日舉行了翻譯理論研究版塊的培訓(xùn),同時舉辦了中國當(dāng)代翻譯理論研究暨《中國翻譯》雜志創(chuàng)刊30周年論壇。許鈞教授結(jié)合全球化語境,闡述了翻譯的跨學(xué)科研究方法論、劉和平教授闡述了口譯教學(xué)與新方法,朱志瑜教授對西方當(dāng)代翻譯研究與研究方法論進行了全面、系統(tǒng)的講解。每位發(fā)言者在有限的時間內(nèi)給予了高品質(zhì)且最大信息量的學(xué)術(shù)講座。隨后舉行了培訓(xùn)結(jié)業(yè)典禮及《中國翻譯》雜志創(chuàng)刊三十周年暨出版200期有獎證文頒獎典禮,中國譯協(xié)常務(wù)副會長、全國翻譯碩士專業(yè)教育指導(dǎo)委員會副主任委員、南京大學(xué)許鈞教授作培訓(xùn)總結(jié)發(fā)言。他對此次培訓(xùn)給予了充分肯定,并明確表示今后中國譯協(xié)將與全國翻譯碩士專業(yè)教育指導(dǎo)委員會進一步加強合作,繼續(xù)聯(lián)合舉辦翻譯師資培訓(xùn),從而使這一活動常態(tài)化、機制化。此次培訓(xùn)受了學(xué)員的高度評價和認可,他們認為通過培訓(xùn),對翻譯和翻譯專業(yè)教學(xué)的規(guī)律特點、基本理念、原則和方法以及翻譯理論研究有一個基本的認識和把握,開拓了翻譯教學(xué)與翻譯研究的思路,有了學(xué)習(xí)新的教學(xué)方法與科研方法的緊迫感;通過學(xué)習(xí)西方翻譯培訓(xùn)的具體方法,對翻譯專業(yè)教學(xué)的市場化導(dǎo)向有了明確的認識,認識到翻譯專業(yè)教學(xué)應(yīng)在繼承和發(fā)揚翻譯教學(xué)優(yōu)良傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,結(jié)合翻譯市場需求,加強翻譯過程訓(xùn)練與研究以及實用文本的翻譯教學(xué)實踐,從而為翻譯教學(xué)和研究的理據(jù)性提供新的思路。全球化與信息化的到來對翻譯這門新興的學(xué)科提出了新的挑戰(zhàn),對從事翻譯專業(yè)教學(xué)的老師無疑也提出了更高、更全面的素質(zhì)要求。培育高素質(zhì)翻譯師資隊伍是翻譯學(xué)科健康發(fā)展的基礎(chǔ)和前提,也是造就合格翻譯人才和促進翻譯行業(yè)健康發(fā)展的基礎(chǔ)和前提。受國務(wù)院學(xué)位辦的委托,全國翻譯碩士專業(yè)教育指導(dǎo)委員會已將翻譯師資培訓(xùn)納入翻譯專業(yè)教育評估體系。然而,在新的時代背景下,如何組織翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)、如何培養(yǎng)適應(yīng)時代和社會發(fā)展、滿足翻譯行業(yè)需求的合格翻譯人才,的確是一個新課題。中國譯協(xié)作為全國性的翻譯專業(yè)組織,全國翻譯碩士專業(yè)教育指導(dǎo)委員會作為翻譯專業(yè)教育學(xué)術(shù)指導(dǎo)機構(gòu),紛紛表示將在這方面發(fā)揮積極的組織和引導(dǎo)作用,以此次聯(lián)合組織的翻譯師資培訓(xùn)為契機,不斷總結(jié)經(jīng)驗,進一步加強組織和協(xié)調(diào),有效整合資源,努力構(gòu)建符合翻譯專業(yè)教育規(guī)律的系統(tǒng)化的高校翻譯師資培訓(xùn)的長效機制和平臺。期待通過譯界的共同努力和參與,通過搭建起的這一翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)的平臺,能夠涌現(xiàn)出更多具有較高專業(yè)素質(zhì)的高校翻譯師資隊伍。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。