日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

努力探索,建立專業(yè)化、系統(tǒng)化的高校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)機制

發(fā)布時間:2017-02-17 17:04  點擊:

7月13日至7月22日,2010年暑期全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)在北京外研社國際會議中心舉行,這是中國翻譯協(xié)會和全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會順應(yīng)我國翻譯學(xué)科建設(shè)的蓬勃發(fā)展,整合之前分別舉辦的高等院校本科翻譯師資培訓(xùn)班和全國MTI師資培訓(xùn)班,首次聯(lián)合組織的涵蓋本科和碩士翻譯專業(yè)教育的師資培訓(xùn)。國際翻譯家聯(lián)盟副主席、中國譯協(xié)副會長、全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會主任委員黃友義以及中國譯協(xié)副會長、此次培訓(xùn)承辦單位之一北京外國語大學(xué)副校長金莉等出席開幕式并致辭。來自祖國大陸和臺灣140多所高校、相關(guān)專業(yè)機構(gòu)以及日內(nèi)瓦國際勞工局等國際組織和機構(gòu)的近300名外語、翻譯專業(yè)教師及一線翻譯工作者參加了為期十天的強化培訓(xùn)。本次培訓(xùn)得到了國際翻譯家聯(lián)盟(FIT)、國際翻譯高校聯(lián)盟(CIUTI)、國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)、北京外國語大學(xué)、美國蒙特雷國際研究學(xué)院(MIIS)高級翻譯學(xué)院的大力支持和直接參與。
 
      為確保這項培訓(xùn)課程的質(zhì)量,中國譯協(xié)和全國翻譯碩士專業(yè)教指委專門成立了高等院校翻譯師資培訓(xùn)專業(yè)指導(dǎo)委員會,北京外國語大學(xué)、美國蒙特雷國際研究高級翻譯學(xué)院和《中國翻譯》雜志社在培訓(xùn)組織策劃和課程規(guī)劃方面也做了大量工作。各方集思廣益,獻計獻策,對培訓(xùn)課程進行精心設(shè)計,努力使課程安排更加科學(xué)合理、更加符合翻譯專業(yè)教學(xué)的規(guī)律和特點。今年的培訓(xùn)課程,從專業(yè)訓(xùn)練、專題講座,到翻譯課程示范觀摩、專題研討,內(nèi)容豐富,形式多樣。參與培訓(xùn)課程的指導(dǎo)老師陣容強大,匯集了內(nèi)地、香港、美國、歐洲等地在翻譯、翻譯教學(xué)和翻譯理論研究領(lǐng)域有突出造詣、有代表性的專家學(xué)者,他們分別從翻譯教育理念、翻譯教學(xué)方法、翻譯教學(xué)過程和翻譯教學(xué)評估、翻譯實踐等方面進行授課。除此之外,培訓(xùn)還有意識地邀請翻譯行業(yè)的代表與學(xué)員交流,請他們從翻譯行業(yè)的角度談對職業(yè)翻譯人才的要求和期待,以期促進產(chǎn)、學(xué)、研的有效結(jié)合。
十天的培訓(xùn)課程組織井然有序,在第一天的培訓(xùn)主旨發(fā)言中,上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院柴明熲教授做了翻譯專業(yè)教學(xué)理念與培訓(xùn)目標(biāo)的報告,強調(diào)翻譯專業(yè)教學(xué)應(yīng)培養(yǎng)實用人才,培訓(xùn)目標(biāo)的確立與培訓(xùn)類型應(yīng)按照翻譯崗位設(shè)置。并針對專業(yè)建設(shè)、課堂教學(xué)、教學(xué)資源庫、教學(xué)設(shè)施管理、師資隊伍建設(shè)與管理、翻譯服務(wù)與國際合作等方面存在的問題,提出了一系列建設(shè)性的意見。美國蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院鮑川運教授談到本科翻譯專業(yè)與翻譯專業(yè)碩士教學(xué)的銜接問題。認為雖然二者在難易程度上有所差異,但二者共同的目標(biāo)都是培養(yǎng)市場導(dǎo)向的實用人才。廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心穆雷教授就MTI課程設(shè)置做了詳細的考察和評估,指出一些學(xué)院結(jié)合自身優(yōu)勢和特長,設(shè)置實用型課程,緊密聯(lián)系翻譯產(chǎn)業(yè)、突出培養(yǎng)職業(yè)能力,為其他正在申報MTI的院校提供了很好的參照。北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院王立弟教授作了翻譯教學(xué)與研究方法論的報告。
國際翻譯家聯(lián)盟秘書長Frans De Laet、國際會議口譯協(xié)會主席Benoit Kremer、與美國蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院鮑川運、施曉菁教授主要負責(zé)四天的專業(yè)教學(xué)法版塊的口譯教學(xué)法的培訓(xùn),F(xiàn)rans De Laet和鮑川運教授所講授的內(nèi)容包括:口譯認知過程與認知習(xí)慣的培養(yǎng)、聽力理解與訓(xùn)練方法、口譯筆記與教學(xué)方法、交替?zhèn)髯g的信息處理與視譯教學(xué)等。提倡從翻譯的角度看語言而不是從語言的角度看翻譯,強調(diào)語篇聽辯解析的重要性。Benoit Kremer和施曉菁教授講授的內(nèi)容包括國際會議同聲傳譯的專業(yè)要求、口譯訓(xùn)練中各種課型的作用,本科、碩士階段同聲傳譯教學(xué)的作用、目的和方法等等。國際翻譯高校聯(lián)盟主席、日內(nèi)瓦大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長Hannelore Lee-Jahnke教授和德國美茵茲大學(xué)跨文化翻譯研究所主任Martin Forstner教授以及中山大學(xué)王東風(fēng)教授、美國蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院陳瑞清博士以及上述柴明熲、施曉菁教授等主要負責(zé)筆譯教學(xué)法的培訓(xùn)。Hannelore Lee-Jahnke和Martin Forstner教授在培訓(xùn)中強調(diào)筆譯教學(xué)過程應(yīng)突出認知過程和認知習(xí)慣的培養(yǎng)、翻譯技能的培養(yǎng)。他們對翻譯和翻譯教學(xué)的評估做到了細化、量化和具體化,實踐性很強。他們還提出翻譯教育的跨學(xué)科模式以及一系列實用性很強的實證研究方法。兩位專家還在課堂上啟發(fā)學(xué)員演示自己的教學(xué)大綱和教學(xué)方法,并給予點評,加深了學(xué)員對教學(xué)與評估的認識。王東風(fēng)教授分析了英漢翻譯中語篇分析的重要性,并通過豐富的實例講解了語篇分析的多重維度。施曉菁教授著重講授了漢譯英基本技能要求及教學(xué)的方法。柴明熲教授就筆譯課程中計算機輔助教學(xué)的工作原理、語料儲存、語料比較和譯后儲存做了詳細的講解。計算機輔助翻譯教學(xué)可幫助解決術(shù)語不確定的問題、語料質(zhì)量的問題、預(yù)翻譯不同格式、不同軟件的操作問題、組員分工模糊問題、翻譯進度不明確的問題,還可幫助解決深層的術(shù)語翻譯問題、相似結(jié)構(gòu)翻譯問題、組員之間的溝通問題以及與客戶之間的溝通問題等。陳瑞清博士系統(tǒng)講解了語料庫在翻譯教學(xué)中的作用,如:語料庫與翻譯培訓(xùn)的關(guān)系,商業(yè)語料庫和自建語料庫的功能與區(qū)別,語料庫與翻譯教學(xué)實例,以語料庫為本的翻譯培訓(xùn)的發(fā)展方向等等。他指出,語料庫旨在為傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)提供優(yōu)化的教學(xué)手段。而以語料庫為基礎(chǔ)的翻譯研究,其發(fā)展趨勢更加客觀。
 
 
     本次培訓(xùn)的教學(xué)觀摩與研討階段將學(xué)員分成本科筆譯教學(xué)、本科口譯教學(xué)、碩士筆譯教學(xué)、碩士口譯教學(xué)四個小組。組織學(xué)員觀看教學(xué)錄相并前往北京外國語大學(xué)實地體驗翻譯教學(xué)。北外英語學(xué)院和北外高級翻譯學(xué)院的教師根據(jù)自身的經(jīng)驗分別向?qū)W員做了教學(xué)示范報告,內(nèi)容涉及:本科翻譯專業(yè)的辦學(xué)理念與實踐,發(fā)展學(xué)習(xí)者的翻譯能力與筆譯教學(xué)的原則和方法,合作建構(gòu)教學(xué)法在“國粹文化英譯”課程中的應(yīng)用與反思,北外英語學(xué)院翻譯系口譯課程設(shè)置及安排,職業(yè)口譯能力的培養(yǎng),循序漸進的同傳教學(xué)等,同時他們還特別強調(diào)了翻譯教學(xué)中的復(fù)語能力的培養(yǎng)、口譯的現(xiàn)場感和翻譯材料的不斷更新,以及在筆譯過程中評估和指導(dǎo)的有序和深入,還有筆譯過程中的體驗性訓(xùn)練等。
 
 
     此外,南京大學(xué)許鈞教授、廣東外語外貿(mào)大學(xué)王斌華博士、北京外國語大學(xué)李長栓教授分別做了關(guān)于MTI教材的示范報告。中國外文局全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試中心副主任盧敏做了關(guān)于翻譯人才培養(yǎng)和翻譯資格考試的報告,傳神公司代表也提出了校企合作的辦學(xué)途徑。
 
 
     在翻譯專題講座板塊,著名律師趙久蘇依據(jù)其在東西方兩種文化環(huán)境下所受的教育及成長的經(jīng)歷以及多年的法律實務(wù)的經(jīng)驗,探討了法律翻譯的本質(zhì)和三個基本原則,并對法律翻譯中存在的一些難點問題提出了一些可資借鑒的建議。外交部翻譯室副主任許暉結(jié)合多年豐富的外交翻譯實踐經(jīng)驗,講解了外交翻譯的特點、外交翻譯需要具備的素質(zhì)以及如何訓(xùn)練成為合格的外交翻譯人才。美國南加州大學(xué)終身教授劉軍則從文化的角度闡釋了文學(xué)翻譯作為一種藝術(shù)所具有的可譯性與不可譯性。
 
     7月22日舉行了翻譯理論研究版塊的培訓(xùn),同時舉辦了中國當(dāng)代翻譯理論研究暨《中國翻譯》雜志創(chuàng)刊30周年論壇。許鈞教授結(jié)合全球化語境,闡述了翻譯的跨學(xué)科研究方法論、劉和平教授闡述了口譯教學(xué)與新方法,朱志瑜教授對西方當(dāng)代翻譯研究與研究方法論進行了全面、系統(tǒng)的講解。每位發(fā)言者在有限的時間內(nèi)給予了高品質(zhì)且最大信息量的學(xué)術(shù)講座。隨后舉行了培訓(xùn)結(jié)業(yè)典禮及《中國翻譯》雜志創(chuàng)刊三十周年暨出版200期有獎證文頒獎典禮,中國譯協(xié)常務(wù)副會長、全國翻譯碩士專業(yè)教育指導(dǎo)委員會副主任委員、南京大學(xué)許鈞教授作培訓(xùn)總結(jié)發(fā)言。他對此次培訓(xùn)給予了充分肯定,并明確表示今后中國譯協(xié)將與全國翻譯碩士專業(yè)教育指導(dǎo)委員會進一步加強合作,繼續(xù)聯(lián)合舉辦翻譯師資培訓(xùn),從而使這一活動常態(tài)化、機制化。
 
      此次培訓(xùn)受了學(xué)員的高度評價和認可,他們認為通過培訓(xùn),對翻譯和翻譯專業(yè)教學(xué)的規(guī)律特點、基本理念、原則和方法以及翻譯理論研究有一個基本的認識和把握,開拓了翻譯教學(xué)與翻譯研究的思路,有了學(xué)習(xí)新的教學(xué)方法與科研方法的緊迫感;通過學(xué)習(xí)西方翻譯培訓(xùn)的具體方法,對翻譯專業(yè)教學(xué)的市場化導(dǎo)向有了明確的認識,認識到翻譯專業(yè)教學(xué)應(yīng)在繼承和發(fā)揚翻譯教學(xué)優(yōu)良傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,結(jié)合翻譯市場需求,加強翻譯過程訓(xùn)練與研究以及實用文本的翻譯教學(xué)實踐,從而為翻譯教學(xué)和研究的理據(jù)性提供新的思路。
 
      全球化與信息化的到來對翻譯這門新興的學(xué)科提出了新的挑戰(zhàn),對從事翻譯專業(yè)教學(xué)的老師無疑也提出了更高、更全面的素質(zhì)要求。培育高素質(zhì)翻譯師資隊伍是翻譯學(xué)科健康發(fā)展的基礎(chǔ)和前提,也是造就合格翻譯人才和促進翻譯行業(yè)健康發(fā)展的基礎(chǔ)和前提。受國務(wù)院學(xué)位辦的委托,全國翻譯碩士專業(yè)教育指導(dǎo)委員會已將翻譯師資培訓(xùn)納入翻譯專業(yè)教育評估體系。然而,在新的時代背景下,如何組織翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)、如何培養(yǎng)適應(yīng)時代和社會發(fā)展、滿足翻譯行業(yè)需求的合格翻譯人才,的確是一個新課題。中國譯協(xié)作為全國性的翻譯專業(yè)組織,全國翻譯碩士專業(yè)教育指導(dǎo)委員會作為翻譯專業(yè)教育學(xué)術(shù)指導(dǎo)機構(gòu),紛紛表示將在這方面發(fā)揮積極的組織和引導(dǎo)作用,以此次聯(lián)合組織的翻譯師資培訓(xùn)為契機,不斷總結(jié)經(jīng)驗,進一步加強組織和協(xié)調(diào),有效整合資源,努力構(gòu)建符合翻譯專業(yè)教育規(guī)律的系統(tǒng)化的高校翻譯師資培訓(xùn)的長效機制和平臺。期待通過譯界的共同努力和參與,通過搭建起的這一翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)的平臺,能夠涌現(xiàn)出更多具有較高專業(yè)素質(zhì)的高校翻譯師資隊伍。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。”

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當(dāng)我認識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性。”

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達落實,準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯!

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作。”

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進出口有限公司

15801211926

18017395793
點擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

香河县| 册亨县| 客服| 琼结县| 高平市| 工布江达县| 九龙坡区| 会理县| 乾安县| 高要市| 桦南县| 健康| 武义县| 民县| 庐江县| 大港区| 额尔古纳市| 沙田区| 利辛县| 肃南| 泊头市| 平度市| 平乐县| 海口市| 延边| 天峨县| 大田县| 青川县| 钦州市| 阿勒泰市| 涿鹿县| 大悟县| 理塘县| 衢州市| 泰州市| 定边县| 布尔津县| 孝义市| 岳阳市| 资源县| 阳江市|