- 翻譯公司資訊
-
【2011年第2期】翻譯師資培訓(xùn):翻譯教學(xué)成功的關(guān)鍵
發(fā)布時(shí)間:2017-02-21 17:22 點(diǎn)擊:
翻譯是一種社會(huì)活動(dòng),是與社會(huì)的發(fā)展息息相關(guān)的。中國翻譯事業(yè)的發(fā)展,實(shí)際上就是中國改革開放30年的一個(gè)縮影。對翻譯的巨大需求,使得許多翻譯院系應(yīng)運(yùn)而生,翻譯教學(xué)因此也得到空前的重視。近年來,不僅設(shè)立了MTI專業(yè)翻譯碩士學(xué)位,本科翻譯系或翻譯專業(yè)也雨后春筍般地紛紛成立,形成本碩兩個(gè)層次共同培養(yǎng)翻譯的情況。但是,像任何其他事物一樣,大發(fā)展必然會(huì)產(chǎn)生一定的盲目性,有些方面的條件勢必跟不上發(fā)展,翻譯師資就是一個(gè)突出的問題。無論是國內(nèi)還是國外,翻譯師資無非有兩個(gè)主要的來源,一是聘用有實(shí)務(wù)經(jīng)驗(yàn)的職業(yè)翻譯人員從教,二是原來從事外語教學(xué)的教師改行教翻譯。前者多見于研究生層次的專業(yè)翻譯教學(xué),后者則多見于本科翻譯教學(xué),在口譯教學(xué)方面,這種現(xiàn)象尤其突出。出現(xiàn)這種情況的主要原因是,僅從大學(xué)本科開設(shè)翻譯課和建立翻譯專業(yè)的學(xué)校數(shù)量上來看,對本科翻譯師資的需求量遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于研究生層次的翻譯教學(xué)。全部聘用有實(shí)務(wù)經(jīng)驗(yàn)的職業(yè)翻譯人員任教是不現(xiàn)實(shí),也是不可能的。在相當(dāng)一段時(shí)間內(nèi),大學(xué)本科翻譯師資的主要來源將仍然是外語教師。但是相當(dāng)多的教師本身沒有翻譯的經(jīng)驗(yàn)。Daniel Gile(2005)曾經(jīng)對無翻譯經(jīng)驗(yàn)的外語教師從事翻譯教學(xué)的情況作過一個(gè)分析,指出了其中的缺憾:一是這些教師沒有翻譯職場經(jīng)驗(yàn),因此無法給學(xué)生提供專業(yè)和職業(yè)性的指導(dǎo);二是這些教師對翻譯的認(rèn)識(shí)還僅僅停留在語言方面,常常把翻譯看成是一種單純的語言轉(zhuǎn)換,而不是社會(huì)交際活動(dòng),因此對翻譯質(zhì)量的評估往往著眼于兩種語言的對等和對應(yīng),而不考慮到具體交際狀況下偏離語言準(zhǔn)則的可能性和必要性,這種翻譯教學(xué)很可能對學(xué)生產(chǎn)生一定程度的誤導(dǎo);三是這些教師對翻譯的認(rèn)知過程不太了解,因此對學(xué)生學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的問題不一定能夠作出切中要害的指導(dǎo)。這種情況可以說是典型的教學(xué)翻譯(school translation)。關(guān)于教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的區(qū)別,過去也有過一些討論。在教學(xué)翻譯中,翻譯是外語教學(xué)的附庸、教學(xué)的手段而非教學(xué)的目的。把翻譯作為外語教學(xué)的工具時(shí),我們說某個(gè)外文詞與某個(gè)中文詞詞義對等,這有助于學(xué)生加深對這個(gè)外文詞的理解,但假如讓學(xué)生誤以為這就叫翻譯,那是非常有害的,會(huì)影響人們對翻譯的正確認(rèn)識(shí)(穆雷,1999)。翻譯專業(yè)與其他學(xué)科有一定差別,教師如果沒有任何實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),往往會(huì)按照傳統(tǒng)的教學(xué)翻譯方法,讓學(xué)生逐句翻譯,以語法正確為原則,或者只是訓(xùn)練學(xué)生的外語口語表達(dá)能力。另外,教師如果沒有對口譯的基本了解和研究,只能停留在經(jīng)驗(yàn)論階段,對學(xué)生實(shí)踐的指導(dǎo)會(huì)受到很大的限制(劉和平,2008)。大學(xué)本科是學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的初級階段,如果按照這種方式進(jìn)行教學(xué),學(xué)生將形成一些先入為主的印象,養(yǎng)成一些將來難以改正的不正確的語言習(xí)慣和翻譯方法。當(dāng) 然,由于國內(nèi)翻譯市場的需求巨大,許多教師現(xiàn)在也開始多多少少從事一些翻譯實(shí)踐工作,只不過可能達(dá)不到職業(yè)翻譯的高度。翻譯教師本身有翻譯經(jīng)驗(yàn)或者聘用職業(yè)譯員從事翻譯教學(xué)固然非常重要,但并不意味著翻譯教學(xué)中的問題就迎刃而解。維也納大學(xué)教授Pchhacker曾經(jīng)于1995/96年對該校翻譯系11種語言的同聲傳譯教學(xué)進(jìn)行過一次問卷調(diào)查①,參加調(diào)查的既有教師,也有學(xué)生。調(diào)查結(jié)果表明,雖然任課教師絕大多數(shù)是職業(yè)譯員,但是在教學(xué)方法上,也是五花八門,各行其是。當(dāng)然,因?yàn)檫@些教師大多有翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),雖然采取的教學(xué)方法不一致,但至少在教學(xué)內(nèi)容上相差不大,教學(xué)質(zhì)量有一定的保證。但是如果教師本身沒有相當(dāng)?shù)膶?shí)踐經(jīng)驗(yàn),又沒有規(guī)范的教學(xué)方法,教學(xué)效果和質(zhì)量可想而知。翻譯師資培訓(xùn),特別是口譯師資培訓(xùn)在世界其他地方越來越引起重視。國際會(huì)議口譯工作者協(xié)會(huì)(AIIC)近年來一直不定期地舉辦口譯師資培訓(xùn),主要是為有意從事口譯教學(xué)的AIIC會(huì)員提供教學(xué)法的訓(xùn)練。美國蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院在美國國內(nèi)舉辦各種語言混合的口筆譯師資培訓(xùn),在中國、臺(tái)灣、日本和韓國也舉辦了針對具體語言的師資培訓(xùn)。日內(nèi)瓦大學(xué)翻譯學(xué)院還開設(shè)了口譯教學(xué)碩士課程②,為有專業(yè)口譯經(jīng)驗(yàn)的譯員提供口譯教學(xué)訓(xùn)練。國內(nèi)對翻譯師資的培訓(xùn)近年來也非常重視。中國譯協(xié)于2004和2006年兩次舉行全國暑期翻譯師資培訓(xùn),有關(guān)高校也舉辦了分別針對職業(yè)翻譯教學(xué)和本科翻譯教學(xué)的的培訓(xùn)。對翻譯師資培訓(xùn)的必要性已經(jīng)形成了共識(shí)。本科翻譯教學(xué)是翻譯教學(xué)和翻譯學(xué)科建設(shè)的一個(gè)重要部分,本科翻譯教學(xué)的成功,關(guān)鍵在于教師。本科翻譯教學(xué)實(shí)際上是翻譯的啟蒙和基礎(chǔ)的階段,因此,教學(xué)法對本科翻譯教學(xué)的重要性甚至超過了研究生層次的翻譯教學(xué)。如何對本科翻譯師資進(jìn)行培訓(xùn),便成為一個(gè)現(xiàn)實(shí)并且非常重要的問題。本科翻譯師資培訓(xùn)與MTI師資培訓(xùn)相比有兩大挑戰(zhàn):一是本科翻譯師資需求量大,二是現(xiàn)有本科翻譯師資知識(shí)結(jié)構(gòu)差別較大。可喜的是,中國譯協(xié)利用其作為全國性專業(yè)翻譯組織的地位和優(yōu)勢,調(diào)動(dòng)國內(nèi)外各種資源,組織發(fā)起了專門針對本科翻譯師資的全國翻譯師資培訓(xùn)證書課程。這一課程與MTI指導(dǎo)委員會(huì)正在推動(dòng)的MTI師資培訓(xùn)一起,將形成兩套相輔相成又各有側(cè)重的師資培訓(xùn)體系。由專業(yè)組織牽頭組織師資培訓(xùn)有其難以替代的優(yōu)勢:既不失其權(quán)威性,又能優(yōu)化調(diào)動(dòng)和使用資源。培訓(xùn)體系采用統(tǒng)一的教學(xué)大綱,具體的實(shí)施采用模塊的方式,既能夠保證培訓(xùn)的系統(tǒng)性、連續(xù)性和專業(yè)性,避免課程重復(fù),浪費(fèi)資源與精力,又能使各個(gè)有比較優(yōu)勢的高校通過負(fù)責(zé)模塊的教學(xué)在統(tǒng)一的體系中發(fā)揮其教學(xué)優(yōu)勢。專門針對本科的翻譯師資培訓(xùn)證書課程是本科翻譯師資培訓(xùn)系統(tǒng)化和專業(yè)化的一個(gè)有益嘗試。本人有幸參與了課程的設(shè)計(jì),希望就課程的設(shè)計(jì)理念作一點(diǎn)說明。首先應(yīng)該指出的是,課程的目的并不是單純地傳授知識(shí),而是通過課堂教學(xué)和討論,探討翻譯教學(xué)的過程,力求建立可以接受的大學(xué)本科翻譯教學(xué)規(guī)范。課程的設(shè)計(jì)充分考慮到目前本科翻譯教師的知識(shí)結(jié)構(gòu)、經(jīng)歷以及語言能力,考慮到本科翻譯教學(xué)作為翻譯教學(xué)的初級階段的必要性和重要性。因此,課程設(shè)計(jì)中提出兩個(gè)重要的理念:1.建立以過程為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué)規(guī)范鑒于目前本科翻譯教師的知識(shí)結(jié)構(gòu)、經(jīng)歷以及語言能力差別較大,有必要建立以過程為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué)。以過程為基礎(chǔ)的活動(dòng)(process-based)是各個(gè)領(lǐng)域采用比較多的一種組織方式,即著重于活動(dòng)的過程,以過程及過程中的具體步驟和程序保證目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。這一方法用于翻譯教學(xué),實(shí)際上就是以過程體現(xiàn)一套教學(xué)規(guī)范。過程就是要經(jīng)歷的事情,是不可跳躍或規(guī)避的。就如民主選舉一樣,無論最后選舉的結(jié)果如何,選舉的過程是要有的,而且有嚴(yán)格的程序。過程為實(shí)現(xiàn)目標(biāo)提供保證,也是實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的手段。過程能夠保證教學(xué)的全面性,該做的都得做,不能漏掉。過程能夠保證教學(xué)的系統(tǒng)性,先做什么,后做什么,循序漸進(jìn)。當(dāng)然,更為重要的是,通過過程能夠提出一套標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,翻譯教師要成功地完成翻譯教學(xué)過程,必須遵循這套標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。Gile(1995)曾經(jīng)提出過以過程為主的教學(xué)(process-oriented teaching)這個(gè)概念,但只是對具體的課堂教學(xué)做了論述,例如在翻譯教學(xué)中,要注重翻譯本身的過程,而不是只看學(xué)生翻譯的結(jié)果。具體說,就是不能簡單地給學(xué)生發(fā)篇作業(yè),然后就事論事地評論哪里對了,哪里錯(cuò)了。而應(yīng)該事先給學(xué)生講述翻譯的原則和具體的方法。進(jìn)行評估時(shí),不是單純地評論詞匯與結(jié)構(gòu)的選擇對錯(cuò),而應(yīng)該評論做出這些選擇的過程。我們提出的以過程為基礎(chǔ)的教學(xué)(process-based teaching),包括的內(nèi)容則更多一些,實(shí)際上涵蓋兩個(gè)層面的過程:在微觀的層面上,也就是具體到某一課程的教學(xué),許多方面與Gile提出的概念應(yīng)該是一致的,但還包括更多更具體的內(nèi)容,其中不少是涉及到教學(xué)方法的問題,例如具體課程的設(shè)計(jì)、教案的編寫、課堂活動(dòng)的安排、圍繞翻譯技能設(shè)計(jì)安排教學(xué)、教學(xué)資料的選擇、資料的難度的掌握、翻譯質(zhì)量的評估、各種類型翻譯的具體教學(xué)手段等。從宏觀上講,就是把翻譯教學(xué)體系看作一個(gè)大過程,從培養(yǎng)目標(biāo)開始,如何根據(jù)學(xué)生的實(shí)際能力和師資條件,制定切合實(shí)際的培養(yǎng)目標(biāo),避免盲目性。培養(yǎng)目標(biāo)又會(huì)影響到教學(xué)大綱的設(shè)計(jì):作為外語教學(xué)的一部分,翻譯課如何設(shè)置,作為本科翻譯系,課程如何設(shè)置,根據(jù)學(xué)生的能力以及培養(yǎng)目標(biāo),哪些課應(yīng)該開,哪些課不應(yīng)開。通過翻譯教學(xué)過程而建立起的翻譯教學(xué)規(guī)范對翻譯教師也提出了專業(yè)要求:翻譯教師既要實(shí)施教學(xué),又需不斷學(xué)習(xí),力求提高本身的素質(zhì)。對翻譯教學(xué)管理人員(系主任或院長)來說,也需要了解翻譯的基本概念和原則,熟悉翻譯的認(rèn)知過程,掌握翻譯市場的發(fā)展和動(dòng)態(tài),明確本科翻譯教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo),這樣才能適當(dāng)?shù)刂贫ń虒W(xué)大綱,設(shè)置課程。2.建立操作性較強(qiáng)的翻譯教學(xué)規(guī)范翻譯教學(xué)既是一個(gè)體系,也是一個(gè)過程。將體系加以實(shí)施,就成為過程,因此,翻譯教學(xué)作為一個(gè)過程應(yīng)該有極強(qiáng)的可操作性。大學(xué)本科翻譯師資培訓(xùn)證書課程的目的之一就是從翻譯實(shí)踐到理論研究,都實(shí)現(xiàn)相當(dāng)程度的可操作性。證書課程口筆譯各分三個(gè)模塊(Module)。模塊一是翻譯實(shí)踐,為尚無翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的外語或翻譯教師提供一個(gè)機(jī)會(huì),了解和學(xué)習(xí)翻譯的基本概念、原則、技巧與策略,對翻譯增加一些感性的認(rèn)識(shí)。即使是原來有些翻譯經(jīng)驗(yàn),也可以通過這個(gè)機(jī)會(huì)了解真正的職業(yè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和要求,了解職業(yè)翻譯與教學(xué)翻譯(即作為外語教學(xué)一部分的翻譯課)之間的區(qū)別。模塊二是翻譯教學(xué)法,這一模塊有兩項(xiàng)重要內(nèi)容:一是討論以過程為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué)這一理念,提出翻譯教學(xué)過程中具體程序,如何通過過程和過程中的具體程序保證翻譯教學(xué)的規(guī)范性、系統(tǒng)性和專業(yè)性;另一方面是具體課型的教學(xué)內(nèi)容和方法,如何將翻譯中一些重要的理論、原則和理念以及翻譯認(rèn)知過程中的重要環(huán)節(jié)通過可以操作的教學(xué)方法傳授給學(xué)生,使之成為學(xué)生能夠掌握的技能,而不只是書本知識(shí)。例如翻譯訓(xùn)練初級階段的一個(gè)重要環(huán)節(jié)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思維方法,培養(yǎng)突破語言表層結(jié)構(gòu),抓住深層意思的能力。這種能力如何培養(yǎng),采用什么方法,通過培訓(xùn)將提出一套實(shí)用而有效的方法。翻譯的原則不能籠統(tǒng)地說說而已,而是應(yīng)該配有一套較為系統(tǒng)較為科學(xué)的方法和訓(xùn)練,否則原則恐怕永遠(yuǎn)是原則,而難以付諸實(shí)踐(鮑川運(yùn),2004)。模塊三是翻譯理論研究。這是另外一個(gè)頗具特色的部分。傳統(tǒng)的理論教學(xué)通常是講座式的,教師臺(tái)上講,學(xué)生臺(tái)下做筆記。模塊三的教學(xué)將努力使理論教學(xué)增加可操作性,加強(qiáng)理論與實(shí)踐的聯(lián)系,使翻譯理論和原則能夠與具體的教學(xué)方法和手段掛鉤,有具體的實(shí)施方法。特別是理論研究方法和翻譯研究論文寫作部分,不僅探討翻譯理論研究的領(lǐng)域和范圍,甚至還可以提出具體的課題,介紹與討論具體的研究方法,包括論文寫作的規(guī)范,大到論文的立意和角度,小到文獻(xiàn)的使用和寫作的體例等,目的是幫助學(xué)員開辟學(xué)術(shù)研究的思路,規(guī)范學(xué)術(shù)研究的方法,希望通過課程的教學(xué),培養(yǎng)出一批既有學(xué)識(shí)又有動(dòng)手能力的翻譯研究學(xué)者。總之,大學(xué)本科翻譯師資培訓(xùn)應(yīng)有兩個(gè)方面:基本概念知識(shí)和教學(xué)方法,既考慮到教學(xué)的內(nèi)容,又考慮到教學(xué)的方法。翻譯的需求日益增加,翻譯的培養(yǎng)備受重視,但是長期以來,翻譯教學(xué)似乎還沒得到應(yīng)有的注意。從參與翻譯教學(xué)的人數(shù)上來說,中國恐怕是“世界之最”了,然而,由于種種原因,我們的教學(xué)理論、教學(xué)方法和教學(xué)效果并不是最好的(穆雷,1999)。在我們批評“只要會(huì)外語就能做翻譯”這種說法的同時(shí),是不是也應(yīng)該想一想,只要會(huì)教外語,是不是就能教翻譯,甚至是不是只要會(huì)做翻譯,就能教翻譯?現(xiàn)在迫切的任務(wù)是幫助許多從事翻譯教學(xué)但又沒有翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)或?qū)Ψg了解不多的教師學(xué)習(xí)和掌握翻譯教學(xué)的內(nèi)容和教學(xué)方法,但同時(shí)也不能忽視的是,有翻譯經(jīng)驗(yàn)但無教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的教師,也不一定能夠完全勝任教學(xué)。憑著自己的經(jīng)驗(yàn),各行其是地組織教學(xué),雖然掌握了教學(xué)內(nèi)容,但沒有方法,則不能因材施教,達(dá)到應(yīng)有的效果。大學(xué)本科是學(xué)習(xí)翻譯的啟蒙階段,如何以正確的方法將學(xué)生引入門,對學(xué)生將來的發(fā)展至關(guān)重要,否則就會(huì)造成持久而難以糾正的錯(cuò)誤方法和習(xí)慣。翻譯事業(yè)發(fā)展到今天這種程度,是應(yīng)該也能夠解決翻譯培訓(xùn)中的誤區(qū)的時(shí)候了。建立翻譯教學(xué)的規(guī)范,使從事翻譯的教師對翻譯的認(rèn)知過程、翻譯的技能以及翻譯訓(xùn)練的方法有正確的認(rèn)識(shí)和掌握,使翻譯教學(xué)做到系統(tǒng)性、專業(yè)性,將能對翻譯學(xué)科的建設(shè)和翻譯事業(yè)的長期發(fā)展做出重要的貢獻(xiàn)。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。