日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

【2011年第2期】翻譯師資培訓(xùn):翻譯教學(xué)成功的關(guān)鍵

發(fā)布時(shí)間:2017-02-21 17:22  點(diǎn)擊:

翻譯是一種社會(huì)活動(dòng),是與社會(huì)的發(fā)展息息相關(guān)的。中國翻譯事業(yè)的發(fā)展,實(shí)際上就是中國改革開放30年的一個(gè)縮影。對翻譯的巨大需求,使得許多翻譯院系應(yīng)運(yùn)而生,翻譯教學(xué)因此也得到空前的重視。近年來,不僅設(shè)立了MTI專業(yè)翻譯碩士學(xué)位,本科翻譯系或翻譯專業(yè)也雨后春筍般地紛紛成立,形成本碩兩個(gè)層次共同培養(yǎng)翻譯的情況。但是,像任何其他事物一樣,大發(fā)展必然會(huì)產(chǎn)生一定的盲目性,有些方面的條件勢必跟不上發(fā)展,翻譯師資就是一個(gè)突出的問題。無論是國內(nèi)還是國外,翻譯師資無非有兩個(gè)主要的來源,一是聘用有實(shí)務(wù)經(jīng)驗(yàn)的職業(yè)翻譯人員從教,二是原來從事外語教學(xué)的教師改行教翻譯。前者多見于研究生層次的專業(yè)翻譯教學(xué),后者則多見于本科翻譯教學(xué),在口譯教學(xué)方面,這種現(xiàn)象尤其突出。出現(xiàn)這種情況的主要原因是,僅從大學(xué)本科開設(shè)翻譯課和建立翻譯專業(yè)的學(xué)校數(shù)量上來看,對本科翻譯師資的需求量遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于研究生層次的翻譯教學(xué)。全部聘用有實(shí)務(wù)經(jīng)驗(yàn)的職業(yè)翻譯人員任教是不現(xiàn)實(shí),也是不可能的。在相當(dāng)一段時(shí)間內(nèi),大學(xué)本科翻譯師資的主要來源將仍然是外語教師。但是相當(dāng)多的教師本身沒有翻譯的經(jīng)驗(yàn)。Daniel Gile(2005)曾經(jīng)對無翻譯經(jīng)驗(yàn)的外語教師從事翻譯教學(xué)的情況作過一個(gè)分析,指出了其中的缺憾:一是這些教師沒有翻譯職場經(jīng)驗(yàn),因此無法給學(xué)生提供專業(yè)和職業(yè)性的指導(dǎo);二是這些教師對翻譯的認(rèn)識(shí)還僅僅停留在語言方面,常常把翻譯看成是一種單純的語言轉(zhuǎn)換,而不是社會(huì)交際活動(dòng),因此對翻譯質(zhì)量的評估往往著眼于兩種語言的對等和對應(yīng),而不考慮到具體交際狀況下偏離語言準(zhǔn)則的可能性和必要性,這種翻譯教學(xué)很可能對學(xué)生產(chǎn)生一定程度的誤導(dǎo);三是這些教師對翻譯的認(rèn)知過程不太了解,因此對學(xué)生學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的問題不一定能夠作出切中要害的指導(dǎo)。
 
 
    這種情況可以說是典型的教學(xué)翻譯(school translation)。關(guān)于教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的區(qū)別,過去也有過一些討論。在教學(xué)翻譯中,翻譯是外語教學(xué)的附庸、教學(xué)的手段而非教學(xué)的目的。把翻譯作為外語教學(xué)的工具時(shí),我們說某個(gè)外文詞與某個(gè)中文詞詞義對等,這有助于學(xué)生加深對這個(gè)外文詞的理解,但假如讓學(xué)生誤以為這就叫翻譯,那是非常有害的,會(huì)影響人們對翻譯的正確認(rèn)識(shí)(穆雷,1999)。翻譯專業(yè)與其他學(xué)科有一定差別,教師如果沒有任何實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),往往會(huì)按照傳統(tǒng)的教學(xué)翻譯方法,讓學(xué)生逐句翻譯,以語法正確為原則,或者只是訓(xùn)練學(xué)生的外語口語表達(dá)能力。另外,教師如果沒有對口譯的基本了解和研究,只能停留在經(jīng)驗(yàn)論階段,對學(xué)生實(shí)踐的指導(dǎo)會(huì)受到很大的限制(劉和平,2008)。大學(xué)本科是學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的初級階段,如果按照這種方式進(jìn)行教學(xué),學(xué)生將形成一些先入為主的印象,養(yǎng)成一些將來難以改正的不正確的語言習(xí)慣和翻譯方法。
 
 
   當(dāng) 然,由于國內(nèi)翻譯市場的需求巨大,許多教師現(xiàn)在也開始多多少少從事一些翻譯實(shí)踐工作,只不過可能達(dá)不到職業(yè)翻譯的高度。翻譯教師本身有翻譯經(jīng)驗(yàn)或者聘用職業(yè)譯員從事翻譯教學(xué)固然非常重要,但并不意味著翻譯教學(xué)中的問題就迎刃而解。維也納大學(xué)教授Pchhacker曾經(jīng)于1995/96年對該校翻譯系11種語言的同聲傳譯教學(xué)進(jìn)行過一次問卷調(diào)查①,參加調(diào)查的既有教師,也有學(xué)生。調(diào)查結(jié)果表明,雖然任課教師絕大多數(shù)是職業(yè)譯員,但是在教學(xué)方法上,也是五花八門,各行其是。當(dāng)然,因?yàn)檫@些教師大多有翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),雖然采取的教學(xué)方法不一致,但至少在教學(xué)內(nèi)容上相差不大,教學(xué)質(zhì)量有一定的保證。但是如果教師本身沒有相當(dāng)?shù)膶?shí)踐經(jīng)驗(yàn),又沒有規(guī)范的教學(xué)方法,教學(xué)效果和質(zhì)量可想而知。
 
       翻譯師資培訓(xùn),特別是口譯師資培訓(xùn)在世界其他地方越來越引起重視。國際會(huì)議口譯工作者協(xié)會(huì)(AIIC)近年來一直不定期地舉辦口譯師資培訓(xùn),主要是為有意從事口譯教學(xué)的AIIC會(huì)員提供教學(xué)法的訓(xùn)練。美國蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院在美國國內(nèi)舉辦各種語言混合的口筆譯師資培訓(xùn),在中國、臺(tái)灣、日本和韓國也舉辦了針對具體語言的師資培訓(xùn)。日內(nèi)瓦大學(xué)翻譯學(xué)院還開設(shè)了口譯教學(xué)碩士課程②,為有專業(yè)口譯經(jīng)驗(yàn)的譯員提供口譯教學(xué)訓(xùn)練。國內(nèi)對翻譯師資的培訓(xùn)近年來也非常重視。中國譯協(xié)于2004和2006年兩次舉行全國暑期翻譯師資培訓(xùn),有關(guān)高校也舉辦了分別針對職業(yè)翻譯教學(xué)和本科翻譯教學(xué)的的培訓(xùn)。對翻譯師資培訓(xùn)的必要性已經(jīng)形成了共識(shí)。
 
    本科翻譯教學(xué)是翻譯教學(xué)和翻譯學(xué)科建設(shè)的一個(gè)重要部分,本科翻譯教學(xué)的成功,關(guān)鍵在于教師。本科翻譯教學(xué)實(shí)際上是翻譯的啟蒙和基礎(chǔ)的階段,因此,教學(xué)法對本科翻譯教學(xué)的重要性甚至超過了研究生層次的翻譯教學(xué)。如何對本科翻譯師資進(jìn)行培訓(xùn),便成為一個(gè)現(xiàn)實(shí)并且非常重要的問題。本科翻譯師資培訓(xùn)與MTI師資培訓(xùn)相比有兩大挑戰(zhàn):一是本科翻譯師資需求量大,二是現(xiàn)有本科翻譯師資知識(shí)結(jié)構(gòu)差別較大。可喜的是,中國譯協(xié)利用其作為全國性專業(yè)翻譯組織的地位和優(yōu)勢,調(diào)動(dòng)國內(nèi)外各種資源,組織發(fā)起了專門針對本科翻譯師資的全國翻譯師資培訓(xùn)證書課程。這一課程與MTI指導(dǎo)委員會(huì)正在推動(dòng)的MTI師資培訓(xùn)一起,將形成兩套相輔相成又各有側(cè)重的師資培訓(xùn)體系。由專業(yè)組織牽頭組織師資培訓(xùn)有其難以替代的優(yōu)勢:既不失其權(quán)威性,又能優(yōu)化調(diào)動(dòng)和使用資源。培訓(xùn)體系采用統(tǒng)一的教學(xué)大綱,具體的實(shí)施采用模塊的方式,既能夠保證培訓(xùn)的系統(tǒng)性、連續(xù)性和專業(yè)性,避免課程重復(fù),浪費(fèi)資源與精力,又能使各個(gè)有比較優(yōu)勢的高校通過負(fù)責(zé)模塊的教學(xué)在統(tǒng)一的體系中發(fā)揮其教學(xué)優(yōu)勢。
 
     專門針對本科的翻譯師資培訓(xùn)證書課程是本科翻譯師資培訓(xùn)系統(tǒng)化和專業(yè)化的一個(gè)有益嘗試。本人有幸參與了課程的設(shè)計(jì),希望就課程的設(shè)計(jì)理念作一點(diǎn)說明。首先應(yīng)該指出的是,課程的目的并不是單純地傳授知識(shí),而是通過課堂教學(xué)和討論,探討翻譯教學(xué)的過程,力求建立可以接受的大學(xué)本科翻譯教學(xué)規(guī)范。課程的設(shè)計(jì)充分考慮到目前本科翻譯教師的知識(shí)結(jié)構(gòu)、經(jīng)歷以及語言能力,考慮到本科翻譯教學(xué)作為翻譯教學(xué)的初級階段的必要性和重要性。因此,課程設(shè)計(jì)中提出兩個(gè)重要的理念:
 
1.建立以過程為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué)規(guī)范
 
 
    鑒于目前本科翻譯教師的知識(shí)結(jié)構(gòu)、經(jīng)歷以及語言能力差別較大,有必要建立以過程為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué)。以過程為基礎(chǔ)的活動(dòng)(process-based)是各個(gè)領(lǐng)域采用比較多的一種組織方式,即著重于活動(dòng)的過程,以過程及過程中的具體步驟和程序保證目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。這一方法用于翻譯教學(xué),實(shí)際上就是以過程體現(xiàn)一套教學(xué)規(guī)范。過程就是要經(jīng)歷的事情,是不可跳躍或規(guī)避的。就如民主選舉一樣,無論最后選舉的結(jié)果如何,選舉的過程是要有的,而且有嚴(yán)格的程序。過程為實(shí)現(xiàn)目標(biāo)提供保證,也是實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的手段。過程能夠保證教學(xué)的全面性,該做的都得做,不能漏掉。過程能夠保證教學(xué)的系統(tǒng)性,先做什么,后做什么,循序漸進(jìn)。當(dāng)然,更為重要的是,通過過程能夠提出一套標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,翻譯教師要成功地完成翻譯教學(xué)過程,必須遵循這套標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。Gile(1995)曾經(jīng)提出過以過程為主的教學(xué)(process-oriented teaching)這個(gè)概念,但只是對具體的課堂教學(xué)做了論述,例如在翻譯教學(xué)中,要注重翻譯本身的過程,而不是只看學(xué)生翻譯的結(jié)果。具體說,就是不能簡單地給學(xué)生發(fā)篇作業(yè),然后就事論事地評論哪里對了,哪里錯(cuò)了。而應(yīng)該事先給學(xué)生講述翻譯的原則和具體的方法。進(jìn)行評估時(shí),不是單純地評論詞匯與結(jié)構(gòu)的選擇對錯(cuò),而應(yīng)該評論做出這些選擇的過程。我們提出的以過程為基礎(chǔ)的教學(xué)(process-based teaching),包括的內(nèi)容則更多一些,實(shí)際上涵蓋兩個(gè)層面的過程:在微觀的層面上,也就是具體到某一課程的教學(xué),許多方面與Gile提出的概念應(yīng)該是一致的,但還包括更多更具體的內(nèi)容,其中不少是涉及到教學(xué)方法的問題,例如具體課程的設(shè)計(jì)、教案的編寫、課堂活動(dòng)的安排、圍繞翻譯技能設(shè)計(jì)安排教學(xué)、教學(xué)資料的選擇、資料的難度的掌握、翻譯質(zhì)量的評估、各種類型翻譯的具體教學(xué)手段等。從宏觀上講,就是把翻譯教學(xué)體系看作一個(gè)大過程,從培養(yǎng)目標(biāo)開始,如何根據(jù)學(xué)生的實(shí)際能力和師資條件,制定切合實(shí)際的培養(yǎng)目標(biāo),避免盲目性。培養(yǎng)目標(biāo)又會(huì)影響到教學(xué)大綱的設(shè)計(jì):作為外語教學(xué)的一部分,翻譯課如何設(shè)置,作為本科翻譯系,課程如何設(shè)置,根據(jù)學(xué)生的能力以及培養(yǎng)目標(biāo),哪些課應(yīng)該開,哪些課不應(yīng)開。通過翻譯教學(xué)過程而建立起的翻譯教學(xué)規(guī)范對翻譯教師也提出了專業(yè)要求:翻譯教師既要實(shí)施教學(xué),又需不斷學(xué)習(xí),力求提高本身的素質(zhì)。對翻譯教學(xué)管理人員(系主任或院長)來說,也需要了解翻譯的基本概念和原則,熟悉翻譯的認(rèn)知過程,掌握翻譯市場的發(fā)展和動(dòng)態(tài),明確本科翻譯教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo),這樣才能適當(dāng)?shù)刂贫ń虒W(xué)大綱,設(shè)置課程。
 
2.建立操作性較強(qiáng)的翻譯教學(xué)規(guī)范
 
    翻譯教學(xué)既是一個(gè)體系,也是一個(gè)過程。將體系加以實(shí)施,就成為過程,因此,翻譯教學(xué)作為一個(gè)過程應(yīng)該有極強(qiáng)的可操作性。大學(xué)本科翻譯師資培訓(xùn)證書課程的目的之一就是從翻譯實(shí)踐到理論研究,都實(shí)現(xiàn)相當(dāng)程度的可操作性。證書課程口筆譯各分三個(gè)模塊(Module)。模塊一是翻譯實(shí)踐,為尚無翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的外語或翻譯教師提供一個(gè)機(jī)會(huì),了解和學(xué)習(xí)翻譯的基本概念、原則、技巧與策略,對翻譯增加一些感性的認(rèn)識(shí)。即使是原來有些翻譯經(jīng)驗(yàn),也可以通過這個(gè)機(jī)會(huì)了解真正的職業(yè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和要求,了解職業(yè)翻譯與教學(xué)翻譯(即作為外語教學(xué)一部分的翻譯課)之間的區(qū)別。模塊二是翻譯教學(xué)法,這一模塊有兩項(xiàng)重要內(nèi)容:一是討論以過程為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué)這一理念,提出翻譯教學(xué)過程中具體程序,如何通過過程和過程中的具體程序保證翻譯教學(xué)的規(guī)范性、系統(tǒng)性和專業(yè)性;另一方面是具體課型的教學(xué)內(nèi)容和方法,如何將翻譯中一些重要的理論、原則和理念以及翻譯認(rèn)知過程中的重要環(huán)節(jié)通過可以操作的教學(xué)方法傳授給學(xué)生,使之成為學(xué)生能夠掌握的技能,而不只是書本知識(shí)。例如翻譯訓(xùn)練初級階段的一個(gè)重要環(huán)節(jié)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯思維方法,培養(yǎng)突破語言表層結(jié)構(gòu),抓住深層意思的能力。這種能力如何培養(yǎng),采用什么方法,通過培訓(xùn)將提出一套實(shí)用而有效的方法。翻譯的原則不能籠統(tǒng)地說說而已,而是應(yīng)該配有一套較為系統(tǒng)較為科學(xué)的方法和訓(xùn)練,否則原則恐怕永遠(yuǎn)是原則,而難以付諸實(shí)踐(鮑川運(yùn),2004)。模塊三是翻譯理論研究。這是另外一個(gè)頗具特色的部分。傳統(tǒng)的理論教學(xué)通常是講座式的,教師臺(tái)上講,學(xué)生臺(tái)下做筆記。模塊三的教學(xué)將努力使理論教學(xué)增加可操作性,加強(qiáng)理論與實(shí)踐的聯(lián)系,使翻譯理論和原則能夠與具體的教學(xué)方法和手段掛鉤,有具體的實(shí)施方法。特別是理論研究方法和翻譯研究論文寫作部分,不僅探討翻譯理論研究的領(lǐng)域和范圍,甚至還可以提出具體的課題,介紹與討論具體的研究方法,包括論文寫作的規(guī)范,大到論文的立意和角度,小到文獻(xiàn)的使用和寫作的體例等,目的是幫助學(xué)員開辟學(xué)術(shù)研究的思路,規(guī)范學(xué)術(shù)研究的方法,希望通過課程的教學(xué),培養(yǎng)出一批既有學(xué)識(shí)又有動(dòng)手能力的翻譯研究學(xué)者。
 
    總之,大學(xué)本科翻譯師資培訓(xùn)應(yīng)有兩個(gè)方面:基本概念知識(shí)和教學(xué)方法,既考慮到教學(xué)的內(nèi)容,又考慮到教學(xué)的方法。翻譯的需求日益增加,翻譯的培養(yǎng)備受重視,但是長期以來,翻譯教學(xué)似乎還沒得到應(yīng)有的注意。從參與翻譯教學(xué)的人數(shù)上來說,中國恐怕是“世界之最”了,然而,由于種種原因,我們的教學(xué)理論、教學(xué)方法和教學(xué)效果并不是最好的(穆雷,1999)。在我們批評“只要會(huì)外語就能做翻譯”這種說法的同時(shí),是不是也應(yīng)該想一想,只要會(huì)教外語,是不是就能教翻譯,甚至是不是只要會(huì)做翻譯,就能教翻譯?現(xiàn)在迫切的任務(wù)是幫助許多從事翻譯教學(xué)但又沒有翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)或?qū)Ψg了解不多的教師學(xué)習(xí)和掌握翻譯教學(xué)的內(nèi)容和教學(xué)方法,但同時(shí)也不能忽視的是,有翻譯經(jīng)驗(yàn)但無教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的教師,也不一定能夠完全勝任教學(xué)。憑著自己的經(jīng)驗(yàn),各行其是地組織教學(xué),雖然掌握了教學(xué)內(nèi)容,但沒有方法,則不能因材施教,達(dá)到應(yīng)有的效果。大學(xué)本科是學(xué)習(xí)翻譯的啟蒙階段,如何以正確的方法將學(xué)生引入門,對學(xué)生將來的發(fā)展至關(guān)重要,否則就會(huì)造成持久而難以糾正的錯(cuò)誤方法和習(xí)慣。翻譯事業(yè)發(fā)展到今天這種程度,是應(yīng)該也能夠解決翻譯培訓(xùn)中的誤區(qū)的時(shí)候了。建立翻譯教學(xué)的規(guī)范,使從事翻譯的教師對翻譯的認(rèn)知過程、翻譯的技能以及翻譯訓(xùn)練的方法有正確的認(rèn)識(shí)和掌握,使翻譯教學(xué)做到系統(tǒng)性、專業(yè)性,將能對翻譯學(xué)科的建設(shè)和翻譯事業(yè)的長期發(fā)展做出重要的貢獻(xiàn)。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性。”

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實(shí),值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過對各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)!

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們在世博會(huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

二连浩特市| 闸北区| 扬州市| 宜宾市| 泽州县| 富平县| 龙岩市| 岳西县| 老河口市| 广水市| 旬邑县| 门头沟区| 剑川县| 敖汉旗| 揭东县| 新野县| 同心县| 康乐县| 深圳市| 平邑县| 隆子县| 浮山县| 土默特左旗| 乳源| 日土县| 名山县| 尼木县| 米泉市| 灵寿县| 肥乡县| 平泉县| 尖扎县| 英山县| 乌苏市| 公主岭市| 墨竹工卡县| 旌德县| 宁远县| 永登县| 高尔夫| 惠州市|