- 翻譯公司資訊
-
對(duì)術(shù)語規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)化工作的一些思考
發(fā)布時(shí)間:2017-02-22 17:25 點(diǎn)擊:
2009年12月,我非常榮幸受邀參加了中國譯協(xié)本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范工作組的一些會(huì)議和工作。這里我僅就術(shù)語規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)化說幾句我的感想。今天我們處在一個(gè)信息,知識(shí)爆炸的時(shí)代,處在一個(gè)全球化的環(huán)境。這其,各式各樣的術(shù)語也在快速產(chǎn)生和傳播。翻譯和本地化行業(yè)的相關(guān)人士對(duì)此定是深有體會(huì)。目前術(shù)語的使用和翻譯存在一定的混亂現(xiàn)象,這在一定程度上會(huì)造成各方溝通交流上的疑惑和阻礙,并影響溝通效率。舉個(gè)大家都不陌生的例子,2009 年流行的那場(chǎng)病毒,曾被稱為“豬流感”,“甲型H1N1", "A型 H1N1", "墨西哥流感” 等。所以術(shù)語的規(guī)范定義和使用有其非常積極的意義和作用。2011年6月發(fā)布的首部語言服務(wù)行業(yè)規(guī)范——《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語》即從術(shù)語入手,將有助于提升服務(wù)方和客戶方之間,本行業(yè)人士之間,與政府部門,與社會(huì)大眾的溝通效果,提升行業(yè)的價(jià)值和形象,也將吸引更多人才加入我們的行業(yè)。在語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈上,我們公司是客戶方。我所在的部門負(fù)責(zé)公司幾乎所有產(chǎn)品從英文到簡(jiǎn)體中文的本地化。但對(duì)于公司眾多的開發(fā)部門,尤其所有使用中文版產(chǎn)品的最終客戶,我們就是服務(wù)方了。所以我們?cè)敢夂臀覀兊姆g與本地化服務(wù)企業(yè)建立合作伙伴關(guān)系,他們是我們向我們的客戶提供高質(zhì)量產(chǎn)品的堅(jiān)強(qiáng)后盾。當(dāng)我們需要向其他部門引薦翻譯公司時(shí),或向這些部門和客戶描述我們的產(chǎn)品本地化流程及內(nèi)容時(shí),無可避免涉及到眾多本地化術(shù)語。因?yàn)樗麄兪菢I(yè)外人士,有這樣一份國內(nèi)權(quán)威的術(shù)語規(guī)范無疑極有幫助和意義。術(shù)語規(guī)范只有得到廣泛認(rèn)可和使用才具有其實(shí)際意義。衷心希望更多的業(yè)內(nèi)及相關(guān)人士參與到我們行業(yè)的術(shù)語規(guī)范化及推廣工作中來。也殷切希望借助首部規(guī)范發(fā)布的良好開端,中國翻譯協(xié)會(huì)繼續(xù)制定和發(fā)布更多的術(shù)語規(guī)范,不僅是本地化本身特有的規(guī)范,還包括我們本地化內(nèi)容涉及的領(lǐng)域,像企業(yè)資源計(jì)劃(ERP)、金融、人力資源等,甚至搭建國家級(jí)的術(shù)語庫。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
國外軟件產(chǎn)品在中國市場(chǎng)銷售不可避免地涉及到本地化工作。我們針對(duì)本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語,展開了包括資源獲取、收集、總結(jié)等多方面的長(zhǎng)期工作,如今終于收獲了一些成果?傃灾,術(shù)語及術(shù)語的規(guī)范對(duì)本地化行業(yè)是很有益的。下面我從以下幾個(gè)方面來談一談。首先,《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語》規(guī)范,規(guī)范的術(shù)語使用和在行業(yè)的推廣有利于在本地化業(yè)務(wù)操作當(dāng)中提高溝通的效率。比如說,proofreading這個(gè)詞,通常被賦予“校對(duì)”、“審查”、“質(zhì)量控制”等含義,實(shí)際上,以前對(duì)此沒有一個(gè)明確的含義闡釋,所以客戶方、服務(wù)方往往都有不同的理解。術(shù)語規(guī)范的制定只是我們一系列工作中開始的一步,是最基礎(chǔ)的一步,打好這一步,對(duì)我們今后的陸續(xù)規(guī)范制定工作都大有裨益。比如說,在術(shù)語規(guī)范討論、切磋過程中,我們有時(shí)發(fā)現(xiàn)大家對(duì)一些基本的概念存在分歧。因此,《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語》規(guī)范的發(fā)布,有利于我們?cè)诤罄m(xù)的報(bào)價(jià)等工作中能避免遇到上述類似問題。另外,從客戶方的角度來說,無論國內(nèi)本地化語言服務(wù)提供商還是海外本地化語言服務(wù)提供商,如果希望針對(duì)中文簡(jiǎn)體功能市場(chǎng)開展業(yè)務(wù),便需要遵循《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語》規(guī)范。因?yàn)閷?shí)際上在本地化市場(chǎng)中,并非所有客戶都是大客戶,也有很多業(yè)務(wù)量不大的客戶有本地化需求。有了《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語》規(guī)范,這些小型服務(wù)商在面對(duì)國內(nèi)較大的、國際性的語言服務(wù)供應(yīng)商時(shí),交涉時(shí)可能處于弱勢(shì)地位。因此,無論是《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語》規(guī)范還是后續(xù)的系列規(guī)范,都能起到保障中小型客戶利益的作用。從這個(gè)意義上講,規(guī)范的發(fā)布有利于提高行業(yè)的公正性,促進(jìn)行業(yè)的良性發(fā)展。最后,規(guī)范的最終發(fā)布并提供給業(yè)界同仁,是一個(gè)很好的機(jī)會(huì)和平臺(tái),我們希望業(yè)界同仁能更多地參與到后續(xù)各種規(guī)范的制定、討論中來,一起促進(jìn)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的成熟。隨著科技的進(jìn)步,行業(yè)的發(fā)展,在今后術(shù)語規(guī)范的過程中,勢(shì)必有更多的新詞加入進(jìn)來。從這個(gè)意義上來,我們需要吐故納新,不斷完善術(shù)語規(guī)范,希望規(guī)范能夠成為本地化行業(yè)和業(yè)務(wù)開展的有力工具。