日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

屠岸:屠岸與莎翁十四行詩

發(fā)布時間:2017-04-14 16:43  點(diǎn)擊:

威廉·莎士比亞是英國文藝復(fù)興時期的戲劇家和詩人。他一生以劇本創(chuàng)作為主,然而,他寫的詩歌,是他整個文藝生涯的重要組成部分,是英國詩壇乃至世界詩壇盛開的絢爛花朵之一。從上世紀(jì)三十年代起,莎氏十四行詩陸續(xù)被譯介到中國,早期譯者有丘瑞曲、朱湘、李岳南、梁宗岱、方平、梁遇春、袁水拍等十多位,他們讓世界文學(xué)的精華之一莎士比亞十四行詩在中國得以傳播,熱愛莎氏詩歌的讀者由此得以欣賞和借鑒。可惜的是,一直沒有一部完整的莎氏十四行詩集問世。一九五○年,由屠岸翻譯的《莎士比亞十四行詩集》中文全譯本正式出版,迄今整六十年矣。
    屠岸譯莎氏十四行詩緣起
    屠岸,原名蔣璧厚,詩人兼翻譯家,生于一九二三年。他一九四二年在上海交通大學(xué)鐵道管理系讀書之余,積極參與文學(xué)創(chuàng)作與翻譯活動,寫新詩,翻譯惠特曼詩集《鼓聲》,同時翻譯莎士比亞的十四行詩歌。
    那時,屠岸家住上海薩坡賽路(今淡水路),其附近的辣斐德路(今復(fù)興中路)上,有一家叫“古今書店”的舊書鋪,只有窄小的一開間門面,父子兩人打理,維持著艱難的小本經(jīng)營。課余間,屠岸常去書鋪看書,亦淘些廉價的舊書。一個冬天的傍晚,他照例走進(jìn)店里,忽然瞥見書架上有一冊莎士比亞十四行詩集的英文原版本,這是一九○四年倫敦德拉莫爾出版社出版的夏洛蒂·斯托普斯注釋本,是精致小巧的精裝本,讓屠岸看一眼就喜歡上了。他試著向店主詢價,年輕的店主笑答二千元(當(dāng)時流通的偽幣),屠岸一愣,一個窮學(xué)生,實(shí)在無力購買此書,只得將書默默放回書架。以后的日子里,他總是惦記著這本心愛之書,生怕被人買走。一天,他又來到書店,那書還在書架上靜靜地站著,他的心得到一絲安慰。因囊中羞澀,他大膽地向店主提出借閱一星期的要求,當(dāng)即得到允許。他激動地把書捧回家,一遍遍摩挲、翻閱。一星期到了,他如期歸還、道謝。年輕店主笑著接過書,順手從衣袋里掏出自來水筆,打開扉頁沙沙寫道:“贈給璧厚吾友麥桿一九四三年十二月。”這讓屠岸喜出望外,激動得不知所措,忙說:“你們也不寬裕啊。”青年笑答:“書到愛書人手上,是它最好的歸宿。”年輕店主即麥桿,原名王興堂,后為我國著名木刻家。他與屠岸成了好朋友。麥桿曾為屠岸的另一部譯著《鼓聲》畫過插圖。一直到一九八四年,屠岸在煙臺與正在此地辦畫展的麥桿不期相遇,屠岸將手頭的一本新版《十四行詩集》贈與麥桿,說沒有您當(dāng)年贈書,就不會有今天的這個譯本,是莎士比亞詩歌把我倆的友誼連結(jié)在一起。
    再說屠岸當(dāng)年得到麥桿的贈書,又參照一九二六年出版的克雷格所編牛津版《莎士比亞全集》一卷本,在課余夜以繼日地投入翻譯,歷時幾個寒暑,終于完成了莎氏全部十四行詩的翻譯。除了譯詩,他還在每首詩的后面寫有數(shù)百字不等的“譯解”,對該詩進(jìn)行精辟分析和解讀。這是屠岸譯著不同于別人的可貴之處,曾受到馮至先生的稱贊。此書經(jīng)好友、上海《大公報》副刊編輯劉北汜介紹,列入文化工作社“譯文叢書”,于一九五○年十月在滬初版。這是我國第一部莎士比亞十四行詩中文全譯單行本。此書發(fā)行人為韋秋琛先生,他是文化工作社老板。
     《莎士比亞十四行詩集》初版本特色
     初版本封面上的書名《莎士比亞十四行詩集》是老宋體,由上而下豎排在中間,十分醒目。扉頁上有一題辭:“譯獻(xiàn)已故的金鹿火同志”。這是屠岸大學(xué)同窗好友張志鑣,金鹿火即他姓名最后一個字“鑣”的分解。屠岸把這部譯著的出版作為對亡友最好的紀(jì)念。為了方便閱讀,屠岸寫了《關(guān)于莎氏十四行詩集》長文作為代跋,又請?jiān)娪炎笙?后成為我國著名評彈藝術(shù)理論家)譯出俄文版《馬爾夏克譯莎氏十四行詩集后記》,附在卷末。上海解放初,屠岸在書店里買到馬爾夏克的這部俄譯本,書后附有蘇聯(lián)莎學(xué)專家莫洛佐夫的文章,即左弦譯的《后記》。
     這一初版本的插圖頗有特色,作畫者為孟石,共九幅,扉頁上有莎士比亞像和騷桑普頓伯爵像(據(jù)說莎士比亞十四行詩中大部分是獻(xiàn)給他的),另外七幅畫是為第八、十二、十五、六十、一二九、一三二、一三八首詩而作,這些帶有裝飾趣味的黑白插圖,寓意深刻,筆墨活潑,引人思索。如第八首詩,寫到父親、母親、兒子合成一體,唱一支歌“你獨(dú)身,將要一無所成”,插圖畫的是三只袋鼠,一公一母一幼,幼者在母親袋里,三只袋鼠都在撥七弦琴,唱著歌,公鼠真誠平和,母鼠情緒高昂,幼鼠喜悅純真。孟石以擬人化的筆觸,畫出了人的情感。孟石是屠岸胞兄蔣孟厚的筆名。兩人手足情深。當(dāng)年應(yīng)屠岸所邀,孟石畫了這些充滿童趣和想象的插圖。他后來成為留蘇博士,回國后任西安交大建筑系教授,二○○二年因病辭世。
     由初版本的印數(shù)還引出一個小插曲。版權(quán)頁上有“印數(shù)1000,校對:譯者”的字樣,屠岸也以為印數(shù)一千冊,在日后的《再版后記》中寫道:“這本書初版一千冊中的錯誤隨著這一千冊流傳在讀者中間了。”后來,經(jīng)文化工作社的小徒弟揭發(fā),老板韋秋琛隱瞞了此書的印數(shù),實(shí)際印數(shù)為兩千冊。這讓老板韋秋琛很是尷尬,連忙向譯者誠懇道歉,補(bǔ)發(fā)稿費(fèi),并在再版時更正了初版印數(shù)。
     屠岸在翻譯出版此書過程中,還有幾個小插曲。一九五○年三月,屠岸在上海軍管會文藝處參與創(chuàng)辦《戲曲報》時,到胡風(fēng)家去組稿,胡風(fēng)問他近來在忙啥,他說在譯莎氏十四行詩,又說現(xiàn)在是革命第一,莎氏十四行詩譯文只能作為文獻(xiàn)資料保存。胡風(fēng)說,莎氏十四行詩是影響人的靈魂的作品,對今天的讀者有用,對將來的讀者也有用,鼓勵屠岸譯完它,出版它。當(dāng)時文化局藝術(shù)處有一條不成文規(guī)定,干部發(fā)表作品要經(jīng)領(lǐng)導(dǎo)審批。屠岸把譯文交給黨支書看,支書說莎氏勸青年結(jié)婚,不合當(dāng)時中國時代氣氛。屠岸又把譯文送給副處長黃佐臨先生審閱,黃予以肯定和鼓勵,這才算通過了。此書出版后,第一個給予稱贊的是南京詩人兼翻譯家趙瑞蕻。后來,復(fù)旦大學(xué)教授周煦良又通過華東局文化部副部長黃源轉(zhuǎn)告屠岸,認(rèn)為譯得甚好。
     屠岸譯著的版本流變
     屠岸譯《莎士比亞十四行詩集》初版后一年零四個月,文化工作社即以“世界文學(xué)譯叢”的名義,于一九五二年二月再版,印數(shù)為三千五百冊。雖是再版印刷,但版本已有些變化,一是封面上的書名由豎排改為橫排,二是書末增加譯者的《再版后記》。因?yàn)槌醢姘l(fā)行后,上海翻譯家方平先生寫了《評屠岸譯〈莎士比亞十四行詩集〉》一文,投寄給《翻譯通報》雜志,主編董秋斯為慎重起見,將此稿寄屠岸征求意見。屠岸覺得方平的意見大多提得對,同意發(fā)表,同時對方平文中幾處批評錯了的地方,寫信告訴方平。方平作了修改,發(fā)表出來的文章,批評得全對。所以,譯者在《再版后記》中特別談到:“方平同志的指正對我是有幫助的,它首先使我認(rèn)識到自己在翻譯工作上還存在著粗枝大葉的作風(fēng),其次它使我懂得在翻譯工作上應(yīng)該更謙虛一些。僅僅為了這兩點(diǎn),我就有理由在這里深深地感謝方平同志。”根據(jù)方平的意見,屠岸對譯稿作了較大的修改,并在《再版后記》結(jié)尾處說:“一個翻譯工作者主要地應(yīng)該從讀者和批評家的不斷的批評和指責(zé)中求得進(jìn)步,對于這樣的批評和指責(zé),我是歡迎的,我是感謝的。”
     方平讀了屠岸譯著,敢說實(shí)說,一訴己見。屠岸對待批評的態(tài)度是虛心接受,虛懷若谷。這樣一種與人為善的謙謙君子之風(fēng),以及由此營造出來的良好文藝批評環(huán)境,是令人稱贊的。
     上世紀(jì)五十年代中期,出版系統(tǒng)實(shí)行公私合營,文化工作社合并進(jìn)了上海文藝聯(lián)合出版社。一九五五年六月,該社出版了《莎士比亞十四行詩集》,為新一版第一次印刷,印數(shù)三千冊。除初譯時參照的兩種原版本外,屠岸又增加參照了哈銳森編訂的企鵝版一九四九年修訂本(初版于一九三八年)。屠岸這個譯本與文化工作社的版本相比,明顯的區(qū)別是換了封面裝幀。深綠底色上,毛筆行書豎寫書名,左下方有“屠岸題”三個字。可惜的是,原先受到讀者贊賞的孟石的插圖,有人批評說過于調(diào)侃不夠嚴(yán)肅而取消了。全書另用了選自馬爾夏克俄譯本中的兩幅木刻畫,一幅是莎士比亞像,另一幅是第八首詩的插圖。
    時過一年,一九五六年六月,新文藝出版社以原上海文藝聯(lián)合出版社的版本為藍(lán)本,重新出版這本書,標(biāo)以“新一版第一次印刷”,封面上刪去了“屠岸題”三個字,恐怕當(dāng)時的社會氣氛不宜突出個人吧。原來的《再版后記》抽去,換成了《重版前記》,譯者從五個方面對譯本作了全面的修改:“一是改正誤譯,二是改正不達(dá)意不確切處,三是改進(jìn)語法修辭,四是改進(jìn)音韻,五是改進(jìn)譯解。”這一版本在一九五七、一九五八年又印了第二、第三次,三次印刷總數(shù)為四萬二千冊。一九五九年四月,上海文藝出版社以新文藝出版社的版本為藍(lán)本,出版“新一版新一次印刷,印數(shù)三千冊”,仍保留初版本屠岸的“代跋”及附錄的左弦所譯《馬爾夏克后記》。這個版本至一九六二年七月也印了三次,后兩次未標(biāo)示印數(shù)。封面在原書法體書名前,鉛印“屠岸譯”三字,左邊加了七弦琴和花朵的裝飾花紋。此書是最后一次以繁體字豎排形式出現(xiàn)的版式。
     一九六三年,屠岸根據(jù)卞之琳先生的意見,又參照諾克斯·普勒編注的亞屯版一九四三年修訂本,海德·柔林斯一九四四年編訂的“新集注本”,對莎氏十四行詩進(jìn)行了一次全面修改加工,重寫了《譯后記》,交給卞之琳先生審閱。然而,此時政治形勢步步吃緊,已很難出版外國文學(xué)作品了。到“文革”更是登峰造極,封殺了一切世界優(yōu)秀文學(xué)作品。一直到“四人幫”粉碎后的一九七七年,卞之琳在與屠岸重逢時,鄭重地將冒著危險保存了十五年的《譯后記》面交屠岸,令屠岸感激不已。
    莎氏十四行詩獲得再生
    “文革”結(jié)束后,屠岸聽說,在“文革”的文化沙漠期間,有人(包括下鄉(xiāng)青年、部隊(duì)?wèi)?zhàn)士)偷偷閱讀他譯的莎氏十四行詩,還有手抄本在民間流傳。一九七九年第四次文代會期間,青年詩人高洪波(后任《詩刊》主編,中國作協(xié)書記處書記、副主席)對屠岸說,他在云南當(dāng)兵時,與戰(zhàn)士們共讀莎氏十四行詩。屠岸問:是誰的譯本?高洪波當(dāng)即背誦了一首,屠岸發(fā)現(xiàn)果真是他的譯文!
     一九八一年五月,上海譯文出版社以“新一版第一次印刷”,出版了改名為《十四行詩集》的屠岸譯著,使莎氏十四行詩在告別中國讀者二十余年后“重見天日”。屠岸將一九六三年的修改本又作了五百多處修改,由昔日好友、知名莎學(xué)專家方平先生任責(zé)任編輯(方平翻譯的第一個譯本即是莎氏第一部長詩《維納斯與阿童妮》,由文化工作社作為“世界文學(xué)譯叢”之一出版于一九五二年)。封面設(shè)計(jì)為蒲公英,正文首次改為簡體字橫排,目錄僅列兩行:十四行詩集、譯后記,不附任何插圖。這個版本后來又印過一次,一九九二年六月第三次印刷時,恢復(fù)了原書名《莎士比亞十四行詩集》。以后又重印多次。一直到二○○八年三月,重慶出版社與英國企鵝出版公司合作,出版《莎士比亞十四行詩》,屠岸“對譯文又作了一次修改,參考了羅爾夫注釋本(1898)、西摩·斯密斯注釋本(1982)、布思注釋本(1977)、錢兆明注釋本(1995)”。這樣,屠岸的這部譯著更臻完善了。
     屠岸自一九五○年翻譯出版中文全譯本《莎士比亞十四行詩集》,六十年來,此書不斷再版再印,累計(jì)印數(shù)達(dá)五十萬冊以上。而每新版一次,屠岸就要精心修訂一番。他感慨:譯詩難,譯莎士比亞十四行詩更難。然而,年逾八十七歲的屠岸依然“執(zhí)迷不悟”地說:“對莎士比亞十四行詩,以后如有機(jī)會,我還將再進(jìn)行修訂,因?yàn)閷ξ膶W(xué)翻譯,尤其是詩歌翻譯的琢磨、改進(jìn),是無止境的,這也許是我一輩子的工作。” 

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性。”

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進(jìn)行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)。”

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過關(guān)而受到了好評。”

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實(shí),值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項(xiàng)目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作。客戶經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請?jiān)试S我們借此機(jī)會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯!

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作。”

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量。”

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

阜宁县| 阿拉尔市| 易门县| 彰化市| 金寨县| 罗城| 灵宝市| 聂拉木县| 吉木乃县| 隆子县| 乌鲁木齐市| 汶上县| 称多县| 西青区| 香河县| 大名县| 陆河县| 仪征市| 铜山县| 清镇市| 房山区| 杭州市| 华亭县| 安顺市| 门头沟区| 正安县| 常州市| 崇仁县| 方城县| 黑龙江省| 海兴县| 利川市| 云南省| 新巴尔虎左旗| 白山市| 大田县| 含山县| 荥阳市| 长春市| 墨玉县| 东平县|