- 翻譯公司資訊
-
屠岸:屠岸與莎翁十四行詩
發(fā)布時間:2017-04-14 16:43 點(diǎn)擊:
威廉·莎士比亞是英國文藝復(fù)興時期的戲劇家和詩人。他一生以劇本創(chuàng)作為主,然而,他寫的詩歌,是他整個文藝生涯的重要組成部分,是英國詩壇乃至世界詩壇盛開的絢爛花朵之一。從上世紀(jì)三十年代起,莎氏十四行詩陸續(xù)被譯介到中國,早期譯者有丘瑞曲、朱湘、李岳南、梁宗岱、方平、梁遇春、袁水拍等十多位,他們讓世界文學(xué)的精華之一莎士比亞十四行詩在中國得以傳播,熱愛莎氏詩歌的讀者由此得以欣賞和借鑒。可惜的是,一直沒有一部完整的莎氏十四行詩集問世。一九五○年,由屠岸翻譯的《莎士比亞十四行詩集》中文全譯本正式出版,迄今整六十年矣。屠岸譯莎氏十四行詩緣起屠岸,原名蔣璧厚,詩人兼翻譯家,生于一九二三年。他一九四二年在上海交通大學(xué)鐵道管理系讀書之余,積極參與文學(xué)創(chuàng)作與翻譯活動,寫新詩,翻譯惠特曼詩集《鼓聲》,同時翻譯莎士比亞的十四行詩歌。那時,屠岸家住上海薩坡賽路(今淡水路),其附近的辣斐德路(今復(fù)興中路)上,有一家叫“古今書店”的舊書鋪,只有窄小的一開間門面,父子兩人打理,維持著艱難的小本經(jīng)營。課余間,屠岸常去書鋪看書,亦淘些廉價的舊書。一個冬天的傍晚,他照例走進(jìn)店里,忽然瞥見書架上有一冊莎士比亞十四行詩集的英文原版本,這是一九○四年倫敦德拉莫爾出版社出版的夏洛蒂·斯托普斯注釋本,是精致小巧的精裝本,讓屠岸看一眼就喜歡上了。他試著向店主詢價,年輕的店主笑答二千元(當(dāng)時流通的偽幣),屠岸一愣,一個窮學(xué)生,實(shí)在無力購買此書,只得將書默默放回書架。以后的日子里,他總是惦記著這本心愛之書,生怕被人買走。一天,他又來到書店,那書還在書架上靜靜地站著,他的心得到一絲安慰。因囊中羞澀,他大膽地向店主提出借閱一星期的要求,當(dāng)即得到允許。他激動地把書捧回家,一遍遍摩挲、翻閱。一星期到了,他如期歸還、道謝。年輕店主笑著接過書,順手從衣袋里掏出自來水筆,打開扉頁沙沙寫道:“贈給璧厚吾友麥桿一九四三年十二月。”這讓屠岸喜出望外,激動得不知所措,忙說:“你們也不寬裕啊。”青年笑答:“書到愛書人手上,是它最好的歸宿。”年輕店主即麥桿,原名王興堂,后為我國著名木刻家。他與屠岸成了好朋友。麥桿曾為屠岸的另一部譯著《鼓聲》畫過插圖。一直到一九八四年,屠岸在煙臺與正在此地辦畫展的麥桿不期相遇,屠岸將手頭的一本新版《十四行詩集》贈與麥桿,說沒有您當(dāng)年贈書,就不會有今天的這個譯本,是莎士比亞詩歌把我倆的友誼連結(jié)在一起。再說屠岸當(dāng)年得到麥桿的贈書,又參照一九二六年出版的克雷格所編牛津版《莎士比亞全集》一卷本,在課余夜以繼日地投入翻譯,歷時幾個寒暑,終于完成了莎氏全部十四行詩的翻譯。除了譯詩,他還在每首詩的后面寫有數(shù)百字不等的“譯解”,對該詩進(jìn)行精辟分析和解讀。這是屠岸譯著不同于別人的可貴之處,曾受到馮至先生的稱贊。此書經(jīng)好友、上海《大公報》副刊編輯劉北汜介紹,列入文化工作社“譯文叢書”,于一九五○年十月在滬初版。這是我國第一部莎士比亞十四行詩中文全譯單行本。此書發(fā)行人為韋秋琛先生,他是文化工作社老板。《莎士比亞十四行詩集》初版本特色初版本封面上的書名《莎士比亞十四行詩集》是老宋體,由上而下豎排在中間,十分醒目。扉頁上有一題辭:“譯獻(xiàn)已故的金鹿火同志”。這是屠岸大學(xué)同窗好友張志鑣,金鹿火即他姓名最后一個字“鑣”的分解。屠岸把這部譯著的出版作為對亡友最好的紀(jì)念。為了方便閱讀,屠岸寫了《關(guān)于莎氏十四行詩集》長文作為代跋,又請?jiān)娪炎笙?后成為我國著名評彈藝術(shù)理論家)譯出俄文版《馬爾夏克譯莎氏十四行詩集后記》,附在卷末。上海解放初,屠岸在書店里買到馬爾夏克的這部俄譯本,書后附有蘇聯(lián)莎學(xué)專家莫洛佐夫的文章,即左弦譯的《后記》。這一初版本的插圖頗有特色,作畫者為孟石,共九幅,扉頁上有莎士比亞像和騷桑普頓伯爵像(據(jù)說莎士比亞十四行詩中大部分是獻(xiàn)給他的),另外七幅畫是為第八、十二、十五、六十、一二九、一三二、一三八首詩而作,這些帶有裝飾趣味的黑白插圖,寓意深刻,筆墨活潑,引人思索。如第八首詩,寫到父親、母親、兒子合成一體,唱一支歌“你獨(dú)身,將要一無所成”,插圖畫的是三只袋鼠,一公一母一幼,幼者在母親袋里,三只袋鼠都在撥七弦琴,唱著歌,公鼠真誠平和,母鼠情緒高昂,幼鼠喜悅純真。孟石以擬人化的筆觸,畫出了人的情感。孟石是屠岸胞兄蔣孟厚的筆名。兩人手足情深。當(dāng)年應(yīng)屠岸所邀,孟石畫了這些充滿童趣和想象的插圖。他后來成為留蘇博士,回國后任西安交大建筑系教授,二○○二年因病辭世。由初版本的印數(shù)還引出一個小插曲。版權(quán)頁上有“印數(shù)1000,校對:譯者”的字樣,屠岸也以為印數(shù)一千冊,在日后的《再版后記》中寫道:“這本書初版一千冊中的錯誤隨著這一千冊流傳在讀者中間了。”后來,經(jīng)文化工作社的小徒弟揭發(fā),老板韋秋琛隱瞞了此書的印數(shù),實(shí)際印數(shù)為兩千冊。這讓老板韋秋琛很是尷尬,連忙向譯者誠懇道歉,補(bǔ)發(fā)稿費(fèi),并在再版時更正了初版印數(shù)。屠岸在翻譯出版此書過程中,還有幾個小插曲。一九五○年三月,屠岸在上海軍管會文藝處參與創(chuàng)辦《戲曲報》時,到胡風(fēng)家去組稿,胡風(fēng)問他近來在忙啥,他說在譯莎氏十四行詩,又說現(xiàn)在是革命第一,莎氏十四行詩譯文只能作為文獻(xiàn)資料保存。胡風(fēng)說,莎氏十四行詩是影響人的靈魂的作品,對今天的讀者有用,對將來的讀者也有用,鼓勵屠岸譯完它,出版它。當(dāng)時文化局藝術(shù)處有一條不成文規(guī)定,干部發(fā)表作品要經(jīng)領(lǐng)導(dǎo)審批。屠岸把譯文交給黨支書看,支書說莎氏勸青年結(jié)婚,不合當(dāng)時中國時代氣氛。屠岸又把譯文送給副處長黃佐臨先生審閱,黃予以肯定和鼓勵,這才算通過了。此書出版后,第一個給予稱贊的是南京詩人兼翻譯家趙瑞蕻。后來,復(fù)旦大學(xué)教授周煦良又通過華東局文化部副部長黃源轉(zhuǎn)告屠岸,認(rèn)為譯得甚好。屠岸譯著的版本流變屠岸譯《莎士比亞十四行詩集》初版后一年零四個月,文化工作社即以“世界文學(xué)譯叢”的名義,于一九五二年二月再版,印數(shù)為三千五百冊。雖是再版印刷,但版本已有些變化,一是封面上的書名由豎排改為橫排,二是書末增加譯者的《再版后記》。因?yàn)槌醢姘l(fā)行后,上海翻譯家方平先生寫了《評屠岸譯〈莎士比亞十四行詩集〉》一文,投寄給《翻譯通報》雜志,主編董秋斯為慎重起見,將此稿寄屠岸征求意見。屠岸覺得方平的意見大多提得對,同意發(fā)表,同時對方平文中幾處批評錯了的地方,寫信告訴方平。方平作了修改,發(fā)表出來的文章,批評得全對。所以,譯者在《再版后記》中特別談到:“方平同志的指正對我是有幫助的,它首先使我認(rèn)識到自己在翻譯工作上還存在著粗枝大葉的作風(fēng),其次它使我懂得在翻譯工作上應(yīng)該更謙虛一些。僅僅為了這兩點(diǎn),我就有理由在這里深深地感謝方平同志。”根據(jù)方平的意見,屠岸對譯稿作了較大的修改,并在《再版后記》結(jié)尾處說:“一個翻譯工作者主要地應(yīng)該從讀者和批評家的不斷的批評和指責(zé)中求得進(jìn)步,對于這樣的批評和指責(zé),我是歡迎的,我是感謝的。”方平讀了屠岸譯著,敢說實(shí)說,一訴己見。屠岸對待批評的態(tài)度是虛心接受,虛懷若谷。這樣一種與人為善的謙謙君子之風(fēng),以及由此營造出來的良好文藝批評環(huán)境,是令人稱贊的。上世紀(jì)五十年代中期,出版系統(tǒng)實(shí)行公私合營,文化工作社合并進(jìn)了上海文藝聯(lián)合出版社。一九五五年六月,該社出版了《莎士比亞十四行詩集》,為新一版第一次印刷,印數(shù)三千冊。除初譯時參照的兩種原版本外,屠岸又增加參照了哈銳森編訂的企鵝版一九四九年修訂本(初版于一九三八年)。屠岸這個譯本與文化工作社的版本相比,明顯的區(qū)別是換了封面裝幀。深綠底色上,毛筆行書豎寫書名,左下方有“屠岸題”三個字。可惜的是,原先受到讀者贊賞的孟石的插圖,有人批評說過于調(diào)侃不夠嚴(yán)肅而取消了。全書另用了選自馬爾夏克俄譯本中的兩幅木刻畫,一幅是莎士比亞像,另一幅是第八首詩的插圖。時過一年,一九五六年六月,新文藝出版社以原上海文藝聯(lián)合出版社的版本為藍(lán)本,重新出版這本書,標(biāo)以“新一版第一次印刷”,封面上刪去了“屠岸題”三個字,恐怕當(dāng)時的社會氣氛不宜突出個人吧。原來的《再版后記》抽去,換成了《重版前記》,譯者從五個方面對譯本作了全面的修改:“一是改正誤譯,二是改正不達(dá)意不確切處,三是改進(jìn)語法修辭,四是改進(jìn)音韻,五是改進(jìn)譯解。”這一版本在一九五七、一九五八年又印了第二、第三次,三次印刷總數(shù)為四萬二千冊。一九五九年四月,上海文藝出版社以新文藝出版社的版本為藍(lán)本,出版“新一版新一次印刷,印數(shù)三千冊”,仍保留初版本屠岸的“代跋”及附錄的左弦所譯《馬爾夏克后記》。這個版本至一九六二年七月也印了三次,后兩次未標(biāo)示印數(shù)。封面在原書法體書名前,鉛印“屠岸譯”三字,左邊加了七弦琴和花朵的裝飾花紋。此書是最后一次以繁體字豎排形式出現(xiàn)的版式。一九六三年,屠岸根據(jù)卞之琳先生的意見,又參照諾克斯·普勒編注的亞屯版一九四三年修訂本,海德·柔林斯一九四四年編訂的“新集注本”,對莎氏十四行詩進(jìn)行了一次全面修改加工,重寫了《譯后記》,交給卞之琳先生審閱。然而,此時政治形勢步步吃緊,已很難出版外國文學(xué)作品了。到“文革”更是登峰造極,封殺了一切世界優(yōu)秀文學(xué)作品。一直到“四人幫”粉碎后的一九七七年,卞之琳在與屠岸重逢時,鄭重地將冒著危險保存了十五年的《譯后記》面交屠岸,令屠岸感激不已。莎氏十四行詩獲得再生“文革”結(jié)束后,屠岸聽說,在“文革”的文化沙漠期間,有人(包括下鄉(xiāng)青年、部隊(duì)?wèi)?zhàn)士)偷偷閱讀他譯的莎氏十四行詩,還有手抄本在民間流傳。一九七九年第四次文代會期間,青年詩人高洪波(后任《詩刊》主編,中國作協(xié)書記處書記、副主席)對屠岸說,他在云南當(dāng)兵時,與戰(zhàn)士們共讀莎氏十四行詩。屠岸問:是誰的譯本?高洪波當(dāng)即背誦了一首,屠岸發(fā)現(xiàn)果真是他的譯文!一九八一年五月,上海譯文出版社以“新一版第一次印刷”,出版了改名為《十四行詩集》的屠岸譯著,使莎氏十四行詩在告別中國讀者二十余年后“重見天日”。屠岸將一九六三年的修改本又作了五百多處修改,由昔日好友、知名莎學(xué)專家方平先生任責(zé)任編輯(方平翻譯的第一個譯本即是莎氏第一部長詩《維納斯與阿童妮》,由文化工作社作為“世界文學(xué)譯叢”之一出版于一九五二年)。封面設(shè)計(jì)為蒲公英,正文首次改為簡體字橫排,目錄僅列兩行:十四行詩集、譯后記,不附任何插圖。這個版本后來又印過一次,一九九二年六月第三次印刷時,恢復(fù)了原書名《莎士比亞十四行詩集》。以后又重印多次。一直到二○○八年三月,重慶出版社與英國企鵝出版公司合作,出版《莎士比亞十四行詩》,屠岸“對譯文又作了一次修改,參考了羅爾夫注釋本(1898)、西摩·斯密斯注釋本(1982)、布思注釋本(1977)、錢兆明注釋本(1995)”。這樣,屠岸的這部譯著更臻完善了。屠岸自一九五○年翻譯出版中文全譯本《莎士比亞十四行詩集》,六十年來,此書不斷再版再印,累計(jì)印數(shù)達(dá)五十萬冊以上。而每新版一次,屠岸就要精心修訂一番。他感慨:譯詩難,譯莎士比亞十四行詩更難。然而,年逾八十七歲的屠岸依然“執(zhí)迷不悟”地說:“對莎士比亞十四行詩,以后如有機(jī)會,我還將再進(jìn)行修訂,因?yàn)閷ξ膶W(xué)翻譯,尤其是詩歌翻譯的琢磨、改進(jìn),是無止境的,這也許是我一輩子的工作。”Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:李士。菏澜缯Z界的奇才
- 下一篇:高峰:憶韓素音女士