- 翻譯公司資訊
-
厘清認識,接軌產(chǎn)業(yè)——參加專業(yè)師資翻譯與本地化技術(shù)培訓有感
發(fā)布時間:2017-05-04 17:32 點擊:
1. MTI 與MA之辨我國翻譯專業(yè)學位研究生教育近年來發(fā)展如同雨后春筍,現(xiàn)全國已達到159所MTI試點單位。《翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》指出翻譯碩士專業(yè)旨在培養(yǎng)“能適應(yīng)全球經(jīng)濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應(yīng)國家經(jīng)濟、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才”。翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)區(qū)別于翻譯學碩士(MA);兩類研究生教育各司其職,以形成學術(shù)性人才和專業(yè)化人才各自的培養(yǎng)體系。MTI 專業(yè)“是一個開放性體系,與翻譯市場、翻譯客戶有著緊密聯(lián)系,而且在翻譯服務(wù)的有償鏈接中占有一席之地”(柴明颎,2010:17)。 然而,“若對MTI專業(yè)缺乏正確的認識和理解,仍然以‘老瓶裝新酒’的方式開展工作,那么我們的筆譯教學和訓練將事倍功半,甚至徒勞無功(何雯婷、姚錦清,2012:17)”。目前MTI試點單位在課程設(shè)置上普遍趨同,“外語類大學翻譯 MA及 MTI 項目的課程設(shè)置無明顯差異”(穆雷、王巍巍,2011:29)。全國翻譯碩士教指委在2010年年會明確指出目前存在的問題主要有:1)辦學理念不清;2)千校一面,缺少特色;3)生源不足;4)師資不強;5)實踐教學不足;6)管理缺位。筆者所在單位MTI課程設(shè)置也存在類似問題,盡管有按《指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》設(shè)立了“新聞翻譯”、“網(wǎng)站翻譯工作坊”、“典籍翻譯”等課程,但尚無本地化翻譯和CAT相關(guān)的課程。這其中除了師資不足的原因之外,很大程度上源于“理念不清”。2. 本地化與翻譯本地化行業(yè)標準協(xié)會(LISA)將本地化(localization)定義為跨國公司把特定產(chǎn)品轉(zhuǎn)化成在語言和文化上都符合不同目標市場需要的產(chǎn)品的完整過程。作為一項生產(chǎn)活動,本地化必須滿足特定市場產(chǎn)品用戶和政府監(jiān)管部門對語言、文化、法律的特殊要求(崔啟亮,2012)。MTI所涉的本地化是指“對客戶提供的產(chǎn)品或服務(wù)項目的語言材料、程序、包裝方案、用戶界面等在另一種不同的語言文化環(huán)境下進行翻譯和改編設(shè)計,以適應(yīng)特定國家和地域的市場需求的過程”(苗菊、朱琳,2008)。翻譯本地化服務(wù)主要分為三大類:網(wǎng)頁或網(wǎng)站本地化、軟件或游戲本地化、音像制品本地化。在美國,一般稍大型的翻譯公司現(xiàn)在都改稱為本地化公司,業(yè)務(wù)范圍的擴大也已成為趨勢。然而本地化在我國翻譯教育界仍然是一個非常陌生的概念,認識不清晰,實踐更落后。據(jù)本地化專家曾立人教授稱,國內(nèi)討論翻譯本地化問題的論文數(shù)量寥寥數(shù)幾。在培訓課上,崔啟亮教授從定義、文化內(nèi)涵(日期、時間、性別角色、政治、姓名、文化)和成功標志(使產(chǎn)品看上去是在本地文化氛圍中設(shè)計開發(fā)的)等角度闡釋了本地化概念,并給出“美國獲得好評的可樂廣告為什么在沙特一敗涂地”的圖片進行了形象化的解釋。“翻譯只是譯其中的Cola,而本地化必須考慮阿拉伯文從右至左閱讀的習慣”,他說。“從生產(chǎn)流程角度看,翻譯是產(chǎn)品本地化的一個過程;本地化過程包括工程、翻譯、排版、測試、項目管理等過程。從學科分類來看,本地化翻譯是翻譯學科的一種形式,如文學翻譯、本地化翻譯、法律翻譯等”(崔啟亮,2012)。接下來崔教授從產(chǎn)業(yè)化 (服務(wù)方、購買方、工具商、協(xié)會、教育),全球化(市場全球化、運營全球化)、商業(yè)化(翻譯即服務(wù)、招標、投標、合同)、信息化(計算機、網(wǎng)絡(luò)、通信、電子交付)、流程化 (需求分析、方案設(shè)計、翻譯與本地化、交付)、多元化 (產(chǎn)品說明書、軟件、市場材料、培訓材料)、職業(yè)化( 翻譯、排版、工程、管理、營銷、測試、培訓)等方面介紹了本地化服務(wù),讓學員們對本地化市場服務(wù)有了全面的認識。王華樹老師給學員詳細介紹了翻譯、本地化、國際化、全球化的概念并指出它們之間的相互關(guān)系,并指出“翻譯位于核心地位,但本地化的外延要比翻譯大得多”。由此可看出,MTI教學只專注翻譯而無視廣闊的本地化市場無疑是舍本逐末。3. CAT與MT之辨本地化服務(wù)涵蓋廣泛,非通常意義上的翻譯,不但包括前文所列的產(chǎn)品或服務(wù)項目的語言材料、程序、包裝方案、用戶界面,還包括軟件本地化(如Windows 操作系統(tǒng)的本地化)、游戲軟件、網(wǎng)站、影視節(jié)目本地化等。在當今互聯(lián)網(wǎng)時代,本地化業(yè)務(wù)量呈幾何級數(shù)遞增,過程日趨復(fù)雜,時間要求緊迫,都對語言服務(wù)工作者提出全新的要求。“傳統(tǒng)手工的翻譯流程通常包括‘譯、審、校’,這種小作坊式的模式已經(jīng)不再適應(yīng)當今大批量的、團隊協(xié)作的業(yè)務(wù)流程(俞敬松、王華樹, 2010:38)”。大型項目的完成通常需要經(jīng)過編譯、工程處理、本地化翻譯、軟件測試、桌面排版和項目管理等流程,完成這些流程無不需要機器輔助翻譯工具(CAT)、DSP工具和項目管理工具才能高效完成。CAT工具有廣義、狹義之分。廣義的CAT工具泛指電子詞典、在線句庫、網(wǎng)絡(luò)搜索、桌面搜索、解壓縮工具、正則表達式、Word 宏等等;而狹義則指的是計算機輔助翻譯或電腦輔助翻譯(CAT),是從機器翻譯(或計算機翻譯-MT)發(fā)展而來的,也可以把它稱作機器輔助翻譯(MAT)(錢多秀,2009:49)。其原理是基于人機交互平臺,計算機提供詞匯、術(shù)語、短語、慣用語等翻譯知識,譯員進行選擇、甄別、調(diào)整,從前期的或前人的譯文文本中找出與之匹配的譯文,避免不必要的重復(fù)勞動,從而提高效率。CAT的重要思想是基于翻譯記憶庫(Translation Memory)和實際譯例進行匹配,給出參考譯文。“翻譯記憶機制不僅是絕大多數(shù)CAT系統(tǒng)的核心,它已成為計算機輔助翻譯的代名詞(張政、張少哲, 2012:43)”。相對于傳統(tǒng)的人工翻譯,CAT有著無可比擬的優(yōu)越性,能顯著提高譯者的翻譯質(zhì)量和數(shù)量。一般人工翻譯的日工作極限為5000字左右,而有了CAT工具的幫助,譯者可以將工作量提高到日均10000字以上。而且在一些專業(yè)領(lǐng)域,如科技、金融等,CAT能夠保證譯文內(nèi)容的準確性、術(shù)語使用的一致性和譯文產(chǎn)出的經(jīng)濟性(錢多秀,2009:52)。CAT與MT,既有本質(zhì)的不同,又密不可分。前者可進一步細分為計算機輔助的人工翻譯(CAHT)和人工輔助的計算機翻譯(HACT);在CAT過程中,自始至終,人工因素不可或缺。后者則是沒有人工參與的全自動翻譯過程,其最終目標也因此可以叫做全自動高質(zhì)量機器翻譯(FAHQMT) (錢多秀,2009:49)。多數(shù)人想當然地以為CAT就是機器翻譯,是全自動的。當前CAT仍為眾多人所詬病、排斥,其原因是絕大多數(shù)自動翻譯系統(tǒng)(MT)翻出的譯文大多差強人意,使用之反而徒添工作量。機器翻譯(MT)系統(tǒng)通常采用基于規(guī)則的方法,語言規(guī)則的產(chǎn)生需要大量的人力,而且大量的語言規(guī)則之間往往存在著不可避免的沖突。另外,規(guī)則方法在保證規(guī)則的完備性和適應(yīng)性方面確實存在著不足。然而,隨著統(tǒng)計學方法在自然語言處理的語音識別領(lǐng)域取得較好的應(yīng)用,基于統(tǒng)計的機器翻譯應(yīng)運而生。基于統(tǒng)計的機器翻譯的基本工作方法是建立統(tǒng)計模型,制訂算法規(guī)則,并使用大量高質(zhì)量的雙語平行語料對系統(tǒng)進行培訓(王正、孫冬云2012:74)。隨著雙語語料的大量增加、計算機性能的提高,基于實例的機器翻譯方法日益受到人們重視(戴新宇等,2004:176)。我們不能一味將認知停留在“機器翻譯永遠無法替代人工翻譯”的階段。筆者在比較當前流行的MT工具之后發(fā)現(xiàn),Google Translator Toolkit 表現(xiàn)最為出色。Google采用的是統(tǒng)計機器翻譯系統(tǒng),區(qū)別于傳統(tǒng)的基于規(guī)則的機器翻譯工作機制。它采用人工翻譯的高質(zhì)量譯文來培訓翻譯系統(tǒng),使得翻譯系統(tǒng)中的語料更加真實地道,更符合人工翻譯的規(guī)范。王正、孫冬云(2012)在比較了Google、Syntrans和人工翻譯之后發(fā)現(xiàn)Google翻譯表現(xiàn)“幾乎可以和人工譯文媲美”;筆者也發(fā)現(xiàn)其在官方文本翻譯中表現(xiàn)突出。這是由于Google的翻譯引擎使用了大量聯(lián)合國文檔,因而在政治翻譯方面質(zhì)量突出。4. 專注藝術(shù)Vs專注“技術(shù)”(略)5. MTI課程設(shè)置:趨同化VS差異化(略)結(jié) 語此次全國高等院校翻譯專業(yè)師資——翻譯與本地化技術(shù)培訓如同一場及時雨,幫助學員們厘清了概念,明確了MTI教育的方向。我國MTI的發(fā)展任重道遠,需要譯界同仁和翻譯產(chǎn)業(yè)界的共同努力。MTI教育不僅要專注翻譯藝術(shù),更要注重翻譯技術(shù),引導(dǎo)學生使用恰當?shù)腃AT技術(shù)和本地化技術(shù)手段,以更好的接軌市場,滿足市場日益增長的需求。中國翻譯協(xié)會和全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導(dǎo)委員會宜安排更多的翻譯與本地化技術(shù)師資培訓,讓更多業(yè)內(nèi)同仁盡快掌握翻譯與本地化技術(shù),以更好地服務(wù)MTI教學。作者簡介]陳文安,寧波大學外語學院副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向為口筆譯理論與實踐、傳媒翻譯。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。