- 翻譯公司資訊
-
現(xiàn)代信息技術(shù)與翻譯教師信息技術(shù)素養(yǎng)
發(fā)布時間:2017-05-05 17:33 點(diǎn)擊:
現(xiàn)代信息技術(shù)與翻譯教師信息技術(shù)素養(yǎng)(摘選)田艷 上海交通大學(xué)摘要:本文探討了信息時代翻譯教師的信息技術(shù)素養(yǎng)問題。文章從信息技術(shù)、翻譯本質(zhì)、翻譯教學(xué)信息化、信息技術(shù)素養(yǎng)、翻譯市場需求等方面,探討了提高翻譯教師信息技術(shù)素養(yǎng)的緊迫性,并從翻譯教師個人和教育主管部門及高等院校兩個方面,提出了提高翻譯教師信息技術(shù)素養(yǎng)的對策。文章還結(jié)合作者自身的體會,闡述了參加翻譯師資培訓(xùn)的必要性。關(guān)鍵詞:現(xiàn)代信息技術(shù);翻譯教師;信息技術(shù)素養(yǎng)一、引言現(xiàn)代信息技術(shù),也稱“信息技術(shù)”(Information Technology,簡稱IT),最早出現(xiàn)于1958年出版的《哈佛商業(yè)評論》雜志上,作者是美國人萊維特和惠斯勒(Leavitt and Whisler)。該術(shù)語是指利用計算機(jī)及遠(yuǎn)程通訊技術(shù)獲取、處理、存儲以及傳播諸如聲音、圖像、文本以及數(shù)字信息等的各類信息(維基百科詞典,2012)。翻譯,從本質(zhì)上講,是對信息的加工和處理。隨著計算機(jī)及互聯(lián)網(wǎng)的普及,全球化(globalization)和信息經(jīng)濟(jì)(information economy)已經(jīng)到來。中國加入世界貿(mào)易組織,及其經(jīng)濟(jì)的持續(xù)、穩(wěn)定、快速增長,使得中國與世界各國在政治、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、科技和文化領(lǐng)域的交流日趨頻繁,需要翻譯的材料不但數(shù)量上與日俱增,而且形式上多種多樣,除傳統(tǒng)的文本外,還有大量的非文本形式的信息如網(wǎng)頁、軟件、電影字幕、網(wǎng)絡(luò)課程、游戲等。目前中國的翻譯市場正以前所未有的速度迅猛發(fā)展,翻譯市場需要大批專業(yè)化、職業(yè)化和技能化的翻譯人才(黃友義,2010:49)。從這個角度上講,翻譯課程的內(nèi)容和教學(xué)方式也應(yīng)適應(yīng)變化中的翻譯市場需求,以培養(yǎng)更加符合當(dāng)今信息時代所需要的各類翻譯人才。聯(lián)合國開發(fā)計劃署(United Nations Development Programme,簡稱UNDP)的官員指出,目前,發(fā)展中國家面臨的挑戰(zhàn)是如何適應(yīng)全球化和信息技術(shù)革命給社會帶來的種種挑戰(zhàn)。在信息經(jīng)濟(jì)社會里,誰掌握了信息技術(shù),誰就能應(yīng)對信息時代的挑戰(zhàn)(Tinio,2012)。顯而易見,承擔(dān)著培養(yǎng)信息時代的翻譯人才的翻譯教學(xué)是否實(shí)現(xiàn)了信息化,將直接關(guān)系到所培養(yǎng)的翻譯人才的信息化水平(田艷,2002:30)。在翻譯教學(xué)中,如果教師能夠廣泛傳授和應(yīng)用各種先進(jìn)的信息技術(shù)手段,將會大大提高學(xué)生的翻譯素養(yǎng)和技術(shù)水平,為其畢業(yè)后所從事的翻譯工作的質(zhì)量和效率提供技術(shù)保證。“信息技術(shù)素養(yǎng)(IT literacy),是指使用工具、資源、程序和系統(tǒng),負(fù)責(zé)任地獲取和評價任何一種媒體的信息,以及使用信息解決問題、進(jìn)行清楚的交流、做出信息決策、建構(gòu)知識、開發(fā)產(chǎn)品和系統(tǒng)的能力”(美國威斯康星州《信息技術(shù)素養(yǎng)》課程標(biāo)準(zhǔn),2012)。其實(shí),如何培養(yǎng)和提高學(xué)生的信息技術(shù)素養(yǎng),使其適應(yīng)信息化社會和高技術(shù)社會的需求,已成為世界各國教育機(jī)構(gòu)關(guān)注的話題和課程改革的重要議題(詹青龍、祝智庭,2006:85)。顯然,要培養(yǎng)學(xué)生的信息技術(shù)素養(yǎng),教師的信息技術(shù)素養(yǎng)起著非常關(guān)鍵的作用。二、信息時代翻譯市場的需求(略)三、提高翻譯教師信息技術(shù)素養(yǎng)的對策筆者認(rèn)為,翻譯教師信息技術(shù)素養(yǎng)的迅速提高,從事翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的教師對各種翻譯技術(shù)和最先進(jìn)的信息技術(shù)手段的熟練掌握,可以從翻譯教師個人和教育主管部門以及高等院校兩個方面著手。1. 翻譯教師個人方面翻譯教師個人首先要改變觀念,要充分認(rèn)識到,作為信息時代的翻譯教師,要努力做到與時俱進(jìn),要渴望了解層出不窮的信息技術(shù)手段,并有強(qiáng)烈的親自實(shí)踐的欲望,以及嘗試把這些手段迅速運(yùn)用到翻譯課堂上的熱情。這樣,學(xué)生才能夠了解和掌握最新的技術(shù),他們的信息技術(shù)水平才能不斷提高。這里所講的新技術(shù)不僅指翻譯技術(shù)本身,還包括翻譯的前、后處理過程中需要用到的各種技術(shù)手段,如對各種非文檔格式的翻譯材料的各類格式轉(zhuǎn)換工具的使用,建立和管理翻譯記憶庫和術(shù)語庫等;也包括為提高翻譯課堂教學(xué)效率和效果的新技術(shù)手段,如為講解翻譯軟件而制作翻譯教學(xué)視頻,從互聯(lián)網(wǎng)上截取音、視頻翻譯材料等,以及其它一些翻譯課堂上所需的輔助技術(shù)和手段等。其次,除了日常的教學(xué)和科研工作外,翻譯教師個人還應(yīng)安排一定的時間,專門用于自身信息技術(shù)和翻譯技術(shù)的提高。因?yàn)楦咝=處,本身的教學(xué)工作已經(jīng)十分繁重,科研壓力也不小。在這種情況下,應(yīng)該認(rèn)識到,如果熟練掌握了信息技術(shù),不但能使學(xué)生受益,而且也能給教師自己帶來很多好處,教師可以有效地提高備課效率,提高翻譯課堂的教學(xué)效率和效果,同時,如果熟練掌握了信息技術(shù),如網(wǎng)上迅速檢索和篩選文獻(xiàn)的技能等,還可以促進(jìn)科研工作。應(yīng)該說,先進(jìn)信息技術(shù)的掌握不但不會與教師自己的教學(xué)和科研相矛盾,反而能促進(jìn)教學(xué)和科研工作的開展。最后,翻譯教師個人可以通過積極參加各種翻譯師資培訓(xùn)計劃,迅速提高自己的信息技術(shù)水平。雖然,教師日常的自學(xué)是提高信息技術(shù)水平的主要方式,但如果能夠參加翻譯技術(shù)培訓(xùn)計劃,便可以更加直接地得到老師的指導(dǎo),起到事半功倍的作用,同時,參加翻譯技術(shù)培訓(xùn)計劃可以交流信息,彌補(bǔ)由于自學(xué)可能造成的缺憾,還能建立同行之間的聯(lián)系,便于今后的進(jìn)一步溝通和相互幫助。2. 教育主管部門和高等院校方面教育主管部門和高等院校應(yīng)該投入一定的人力,物力和財力,把翻譯師資培訓(xùn)作為一項(xiàng)重要的日常工作來抓,使翻譯師資培訓(xùn)常態(tài)化,系統(tǒng)化和規(guī)范化,使得廣大翻譯教師都能夠有定期參加信息技術(shù)培訓(xùn)的機(jī)會,從整體上提高翻譯教師的信息技術(shù)素養(yǎng),以有效保障翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量和水平。令人可喜的是,2012年中國翻譯協(xié)會、全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會和教育部全國高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組聯(lián)合推出了“全國翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)”計劃,這是一個高瞻遠(yuǎn)矚的舉措。筆者有幸參加了2012年4月6日至13日在南京舉辦的“翻譯與本地化技術(shù)培訓(xùn)班”,且受益匪淺。首先,這次培訓(xùn)為高等院校翻譯教師與翻譯企業(yè)之間搭建了一個交流平臺,使企業(yè)的需求直接對接高等院校翻譯人才的培養(yǎng)。培訓(xùn)班所請的授課教師,由高校資深翻譯教師和翻譯企業(yè)高級管理者組成。這些教師都有在國內(nèi)或國外大型翻譯企業(yè)或本地化企業(yè)工作的經(jīng)驗(yàn),都非常了解翻譯企業(yè)的翻譯技術(shù)和翻譯流程,以及翻譯企業(yè)所需要的翻譯人才。通過聆聽他們的講解,以及課后與他們交流,進(jìn)一步明確了高等院校在翻譯人才培養(yǎng)上的方向和目標(biāo),而這些信息對長期在高等院校從事翻譯教學(xué)的教師而言則很陌生,但這些卻恰恰是作為翻譯人才培養(yǎng)單位的翻譯教師所應(yīng)該具備的基本知識。其次,這次培訓(xùn)詳細(xì)講解了主流翻譯軟件如Trados、memoQ、Déjà vu、wordfast以及Tcloud等,對比了這些軟件的優(yōu)缺點(diǎn),并且還讓學(xué)員進(jìn)行了實(shí)際操練,這些操練對迅速掌握各個翻譯軟件的功能和使用非常有幫助。因?yàn)閷@些翻譯軟件的廣泛了解,可以大大豐富今后的教學(xué)內(nèi)容,雖然學(xué)生畢業(yè)后不一定都能使用這些軟件,但翻譯教師和學(xué)生對這些軟件的了解卻非常必要,因?yàn)椴⒉皇撬械姆g企業(yè)都使用Trados翻譯軟件進(jìn)行翻譯。再次,這次培訓(xùn)還討論了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位與技術(shù)相關(guān)的課程大綱的設(shè)計與課程安排。通過學(xué)員自己設(shè)計,學(xué)習(xí)兄弟院校的課程大綱和課程安排,詳細(xì)地了解了其他院校的做法,有利于反思和借鑒,直接有利于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程的設(shè)置和教學(xué)改革,從而能夠使整個課程體系向“高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性”邁進(jìn)。最后,這次培訓(xùn)還介紹了如何提高科研效率的信息技術(shù)以及豐富的網(wǎng)上資源,為今后翻譯教師提高信息技術(shù)水平和科研水平提供了有效的幫助。可以毫不夸張地說“翻譯與本地化技術(shù)培訓(xùn)”非常必要,也非常及時,不但開闊了視野,還提高了信息技術(shù)水平。這次培訓(xùn)已經(jīng)并且還會繼續(xù)對翻譯教學(xué)起到巨大的促進(jìn)作用。總之,處于信息時代的翻譯教師需要不斷提高自己的信息技術(shù)素養(yǎng),不斷用新的信息技術(shù)和翻譯技術(shù)改革翻譯教學(xué)方法和內(nèi)容,只有這樣,肩負(fù)著翻譯人才培養(yǎng)的翻譯教師才能適應(yīng)不斷變化的翻譯市場的需求,才能培養(yǎng)出更受市場歡迎的合格的翻譯人才。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。