- 翻譯公司資訊
-
80后譯者李繼宏“天價(jià)”稿酬引爭(zhēng)議
發(fā)布時(shí)間:2017-05-08 15:16 點(diǎn)擊:
傅雷當(dāng)年千字20元全家有肉吃現(xiàn)在的譯者千字60元買(mǎi)不起尿不濕他千字1200元酬勞是同行的20倍最近,一件在翻譯界很火的事件讓大家吃了一驚——原來(lái),有人翻譯一千字可以得到1200元的稿酬,而大多數(shù)翻譯者卻只能拿到千字60元。本月初,80后翻譯作者李繼宏推出了4本譯作,其中包括市面上已經(jīng)擁有幾十個(gè)版本的《小王子》《老人與!返取M瑫r(shí),他在博客上高調(diào)抨擊當(dāng)下的出版翻譯市場(chǎng),李繼宏稱,他這次翻譯的新版經(jīng)典名著,預(yù)付金加上印數(shù)稿酬,折合起來(lái),相當(dāng)于千字1200元,是市面上同行的千字60元標(biāo)準(zhǔn)的20倍。翻譯報(bào)酬標(biāo)準(zhǔn)十幾年沒(méi)變過(guò)專職的譯者月收入可能不到2000元,千字幾十元的稿酬在翻譯界的確長(zhǎng)期存在著。南京大學(xué)翻譯系碩士畢業(yè),曾在浙江省翻譯協(xié)會(huì)工作過(guò)三年的文學(xué)編輯郭賢路翻開(kāi)國(guó)家版權(quán)局頒布的《出版文字作品報(bào)酬規(guī)定》說(shuō)道:“上面寫(xiě)得很清楚,翻譯作品每千字,譯者可以拿到20—80元。這個(gè)規(guī)定是1999年頒發(fā)的,十幾年來(lái)標(biāo)準(zhǔn)都沒(méi)有變過(guò)。”馮濤證實(shí)了這一點(diǎn),他是上海譯文社的文學(xué)編輯,同時(shí)也翻譯外文作品,他說(shuō):“無(wú)論新手還是老手,我們能給出的稿酬相差不大,都是千字60—80元左右。另外會(huì)有一個(gè)印數(shù)稿酬,但這部分跟銷量掛鉤,只有達(dá)到很高的數(shù)字,才能體現(xiàn)出優(yōu)勢(shì)。”千字60元是一個(gè)什么樣的概念?翻譯家施康強(qiáng)在早前發(fā)表的《文學(xué)翻譯:后傅雷時(shí)代》一文中稱,著名翻譯家傅雷當(dāng)年以稿費(fèi)為唯一收入來(lái)源,日譯千字就足以保證他過(guò)相當(dāng)優(yōu)裕的生活,在傅雷的相關(guān)著作上,曾提及“五六十年代譯書(shū),千字得二十余錢(qián)……全家猶有肉吃。”而和傅雷同樣的工作,到了現(xiàn)在,卻只能月收入不足2000元,施康強(qiáng)是這樣算的:一個(gè)熟練的譯者正常情況下一天能翻譯1500字,按照千字60元,一個(gè)月收入為1980元。44歲的常文祺就是一個(gè)典型的例子,在他眼里,做專職文學(xué)翻譯,是一件很不靠譜的事情:“從2003年到2008年,我沒(méi)有出去工作,除了翻譯還是翻譯,這么單純的翻譯狀態(tài)在當(dāng)時(shí)恐怕也是極少見(jiàn)的。一開(kāi)始以為靠這個(gè)真能養(yǎng)活自己。當(dāng)時(shí)的稿費(fèi)是千字55—65元,完全入不敷出,生活越來(lái)越拮據(jù),到2008年我的孩子出生,連買(mǎi)尿不濕都困難了。我實(shí)在扛不住家庭壓力,只能出去找工作。”常文祺后來(lái)進(jìn)了政府系統(tǒng)做文化工作,“沒(méi)這個(gè)精力了,可能等有時(shí)間還會(huì)再提筆翻譯吧。”李繼宏表示他也有過(guò)這個(gè)問(wèn)題,“我當(dāng)年翻譯《追風(fēng)箏的人》,總共就拿到一萬(wàn)五千元稿費(fèi),這本書(shū)暢銷百萬(wàn)冊(cè),賣(mài)得再好都跟我無(wú)關(guān)。如此不合理的稿酬怎么養(yǎng)活自己,誰(shuí)有心思繼續(xù)翻譯?”許多人做文學(xué)翻譯、都是業(yè)余愛(ài)好像常文祺這樣的人已經(jīng)很少。郭賢路提供了一個(gè)數(shù)據(jù):“中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)網(wǎng)站公布過(guò)數(shù)據(jù),目前真正專職從事文學(xué)翻譯的人員占翻譯總?cè)巳旱?%都不到。想光靠這個(gè)吃飯幾乎是不可能的。”郭賢路自己就可以證明:“和針對(duì)商業(yè)、科技、工程項(xiàng)目等領(lǐng)域的非文學(xué)翻譯動(dòng)輒千字?jǐn)?shù)百元、上千元的稿酬相比,文學(xué)翻譯的稿酬差別太大,而同聲傳譯收入還要高。所以,我們班專業(yè)出身的翻譯碩士,除了我之外,都沒(méi)有選擇走文學(xué)道路。”對(duì)很多人來(lái)講,翻譯文學(xué)作品只能是副業(yè)。因?yàn)橛形膶W(xué)編輯的工作,馮濤翻譯外文作品就很挑:“暢銷書(shū)我不譯,真正喜歡的我才會(huì)動(dòng)手。”在他眼里,翻譯是出版工作之余怡情的最好方式:“其實(shí)現(xiàn)在喜歡兼職做文學(xué)翻譯的年輕人越來(lái)越多,雖然收入不能跟付出成正比,但能獲得的成就感遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于別的翻譯工種,畢竟是一部出版的完整作品。”浙江文藝出版社副社長(zhǎng)曹潔對(duì)千字千元的稿酬有著明顯的質(zhì)疑:“那是不可能的!像我們給小語(yǔ)種的翻譯可能會(huì)高一些,但沒(méi)有夸張到這個(gè)程度。”北京大學(xué)老師,西班牙作家馬爾克斯《百年孤獨(dú)》中文譯者范曄拿到的稿酬是千字150元,整部作品翻譯下來(lái)收入3萬(wàn)元左右,他說(shuō):“可能是小語(yǔ)種的緣故,給我會(huì)高一些。其實(shí)譯者的稿酬全世界都不會(huì)高的,我看到馬爾克斯自傳里有寫(xiě)到,他的英譯本翻譯者喬治•拉巴薩拿的也是一次性稿費(fèi),當(dāng)時(shí)喬治看到《百年孤獨(dú)》賣(mài)到脫銷的新聞既開(kāi)心,又有點(diǎn)悵然,因?yàn)樽屑?xì)想想好像跟自己沒(méi)什么關(guān)系。”千字千元的翻譯稿酬也是有的,被稱為村上春樹(shù)御用翻譯家的林少華就曾拿到這樣的稿酬:“之前有家出版社拿了本日語(yǔ)繪本讓我翻譯,開(kāi)出的稿酬是千字千元。”不過(guò),他對(duì)李繼宏千字1200元的稿酬還是很懷疑:“真的嗎?反正我從來(lái)沒(méi)有拿過(guò)這么高的稿費(fèi)。注意,我說(shuō)的千字千元的價(jià)格是繪本,長(zhǎng)篇小說(shuō)我想都沒(méi)有想過(guò)有這么高。”出版社:作品再好跟譯者也沒(méi)關(guān)系對(duì)于千字上千元的稿酬,出版社并不認(rèn)同。曹潔認(rèn)為譯者并沒(méi)有那么重要:“一本作品再暢銷,跟譯者也是沒(méi)關(guān)系的,那是作者的啊。”林少華明顯有不同意見(jiàn),已經(jīng)翻譯了70多部文學(xué)作品的他用“嘔心瀝血”來(lái)形容這個(gè)行業(yè)的工作:“文學(xué)翻譯要字斟句酌,連每個(gè)標(biāo)點(diǎn)都要精心考慮的。有人誤解說(shuō)這是一件手藝活,其實(shí)最重要的還是需要藝術(shù)悟性、文學(xué)修養(yǎng),不是光懂外語(yǔ)就能做的,中文能力比外語(yǔ)更重要。所以從這個(gè)層面講,我們的翻譯稿酬實(shí)在太低了,低得離譜。”對(duì)于李繼宏所稱的千字1200元稿酬,他樂(lè)見(jiàn)其成:“有這個(gè)先例,我當(dāng)然高興啊,感覺(jué)一直被邊緣的翻譯也受重視了。”99讀書(shū)人公司的資深編輯彭倫則從出版商的利潤(rùn)方面分析文學(xué)翻譯千字千元的高稿酬:“不是不可能啊。提高譯者稿酬,也是增加商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力的途徑。尤其是公版書(shū),缺少了付給原作者版稅的環(huán)節(jié),當(dāng)然可以多付一些給譯者。其實(shí)每個(gè)出版社根據(jù)自己的情況,都會(huì)適當(dāng)調(diào)整稿酬標(biāo)準(zhǔn),并不是你們知道的千字60—80元一刀切。選對(duì)譯者非常關(guān)鍵,不然就是對(duì)讀者很不負(fù)責(zé)任的投資行為。其實(shí)很多時(shí)候外界只聽(tīng)到譯者的抱怨,說(shuō)稿費(fèi)太低,卻沒(méi)有關(guān)注出版社的利潤(rùn)空間,書(shū)價(jià)那么低,翻譯稿酬的空間在哪里?像我們民營(yíng)出版社,光買(mǎi)個(gè)書(shū)號(hào)都要比普通出版社多付一萬(wàn)。”Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。