- 翻譯公司資訊
-
翻譯專業(yè)筆譯教學(xué):理念與方法
發(fā)布時間:2017-05-19 17:50 點擊:
一、引言近年來,翻譯專業(yè)本碩兩個教育層次蓬勃興起,開始共同培養(yǎng)翻譯人才。而“整個翻譯專業(yè)的教師群需要重新打造,靠現(xiàn)在格局下外國語言文學(xué)專業(yè)內(nèi)部的自我培養(yǎng)或調(diào)配恐不能完全解決問題。”(何剛強,2009)“因為再好的辦學(xué)理念、再完備的教學(xué)大綱、再先進的教學(xué)方法和教學(xué)手段,以致學(xué)科建設(shè)的每一個環(huán)節(jié),都需要教師去落實,去貫徹執(zhí)行。沒有一支過硬的、與本學(xué)科建設(shè)目標(biāo)相適應(yīng)的教師隊伍,任何一個專業(yè)的學(xué)科建設(shè),甚至日常的教學(xué)工作都無從談起。”(何其莘等,2012)在2013年全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育年會上,“專業(yè)師資隊伍不強”仍被列為翻譯專業(yè)學(xué)位教育目前存在的七大問題之一,有些院校“既不派教師參加培訓(xùn),也不鼓勵教師參加翻譯實踐。”(平洪,2013)翻譯專業(yè)教師培訓(xùn)是加強教師隊伍建設(shè)的實踐起點。一支具有先進的教學(xué)理念、新穎的教學(xué)方法、精湛的教學(xué)技能、豐富的翻譯實踐經(jīng)驗、嫻熟的翻譯技術(shù)運用能力與較高翻譯研究水平的師資隊伍是推進翻譯專業(yè)教學(xué)改革、提高翻譯專業(yè)教育質(zhì)量的重要保障,也是翻譯行業(yè)健康發(fā)展的基礎(chǔ)和前提。正是基于這樣一種認(rèn)識,筆者由學(xué)校選派參加了2013年暑期全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)班。該培訓(xùn)班由中國翻譯協(xié)會、全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會、教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組以及北京第二外國語學(xué)院聯(lián)合主辦。本次培訓(xùn)會聚了來自歐美、香港及內(nèi)地相關(guān)專業(yè)組織機構(gòu)、高等院校以及翻譯與本地化跨國企業(yè)的21名專家授課,師資陣容強大。他們洞悉翻譯專業(yè)發(fā)展的動向與問題,并能夠?qū)⑦@些與培訓(xùn)工作相結(jié)合,有效調(diào)動組織內(nèi)外的資源,為教師發(fā)展提供全方位支持。參加培訓(xùn)的對象分別是來自內(nèi)地、香港和歐美國家的近300名高校翻譯專業(yè)教師以及國家機關(guān)、企事業(yè)單位和外交使領(lǐng)館的翻譯從業(yè)者。筆者根據(jù)自身在筆譯教學(xué)中的需求,選擇參加了筆譯教學(xué)法培訓(xùn)課程,在翻譯專業(yè)筆譯教學(xué)理念、教學(xué)方法、技術(shù)應(yīng)用以及筆譯教學(xué)研究等方面獲益良多。特此撰文,與業(yè)界同仁分享參加本次筆譯教學(xué)法培訓(xùn)班的感悟與收獲。二、層次清晰的筆譯教學(xué)理念 “無論是國內(nèi)還是國外,翻譯師資無非有兩個主要的來源,一是聘用有實務(wù)經(jīng)驗的職業(yè)翻譯人員從教,二是原來從事外語教學(xué)的教師改行教翻譯。前者多見于研究生層次的專業(yè)翻譯教學(xué),后者則多見于本科翻譯教學(xué)。”(鮑川運,2009)本次參加培訓(xùn)的學(xué)員絕大多數(shù)是來自于全國翻譯專業(yè)本科院校與翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)單位的教師,許多教師還對筆譯教學(xué)的理念沒有形成明晰的認(rèn)識。而只有厘清筆譯教學(xué)的教育定位與教學(xué)理念,才能夠為筆譯教學(xué)的實施與改革指明方向。在本次培訓(xùn)中,吳青博士縱向梳理了國內(nèi)本科、碩士階段筆譯教學(xué)的理念,柴明颎教授和鮑川運教授則分別以上海外國語學(xué)院高級翻譯學(xué)院和美國蒙特雷國際研究院翻譯及語言學(xué)院的翻譯人才培養(yǎng)為例,橫向比較了中美翻譯教學(xué)理念。作為筆譯專業(yè)教師,也許很少有人思考過這一問題:什么是筆譯教學(xué)?“筆譯教學(xué)僅指與筆譯實踐有關(guān)的教學(xué)活動,其終極目標(biāo)和主要任務(wù)在于提升學(xué)生的書面文字實踐能力,確切地說就是用一種語言以文本形式呈現(xiàn)另一語言寫成的文本。”(吳青,2013)每一位負(fù)責(zé)實施筆譯教學(xué)的教師應(yīng)該對筆譯訓(xùn)練在“教學(xué)翻譯”與“翻譯教學(xué)”中的作用有明確的區(qū)分。前者注重以具體的筆譯練習(xí)作為提升語言水平的一個手段和工具;后者則是利用筆譯訓(xùn)練來實現(xiàn)翻譯專業(yè)教育的內(nèi)涵發(fā)展,“筆譯能力”成為翻譯專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)之一。“相應(yīng)地,前者的教學(xué)內(nèi)容多在知識點,教學(xué)方法也更多地采用教師講解,即便練筆,也是淺嘗輒止;后者的教學(xué)內(nèi)容呈現(xiàn)出操作性強的特點,教學(xué)方法更多地轉(zhuǎn)向以學(xué)生為中心,設(shè)計各式各樣的任務(wù)交由學(xué)生完成。”(同上)吳青博士的講座《翻譯專業(yè)筆譯課程設(shè)計與教學(xué)組織》縱向理順筆譯教學(xué)的本、碩層級;橫向貫通了筆譯教學(xué)所涉及的課程設(shè)計、教學(xué)組織、教學(xué)評價和課堂管理各個層面。她通過對比本、碩兩個階段筆譯訓(xùn)練在核心素質(zhì)、課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)、內(nèi)容與方法以及師資構(gòu)成的異同,提出了不同的教學(xué)理念:“本科:以譯促讀+以讀帶譯+筆譯能力;碩士:筆譯能力+譯者素養(yǎng)+職業(yè)能力”。這種課程設(shè)計理念也符合學(xué)習(xí)者認(rèn)知的發(fā)展規(guī)律,從“通識性-操作性-實用性-專業(yè)性”逐漸發(fā)展。因為本科階段不宜過于強調(diào)筆譯技能的獲取和專業(yè)化程度,畢竟這一階段尚屬高等教育的起點,還是應(yīng)該注重教學(xué)內(nèi)容的通識性,使學(xué)生兼具“良好的人格素質(zhì)、基本的人文社科治學(xué)方法、寬廣的學(xué)科視野和濃郁的學(xué)習(xí)興趣,而且還要了解翻譯現(xiàn)象中的基本元素、翻譯行業(yè)的基本規(guī)范與要求,具備從事翻譯實踐的初步意識與能力”(吳青,2010)。而在翻譯碩士教育階段則可以導(dǎo)入專業(yè)化、實用性的內(nèi)容,培養(yǎng)學(xué)生的譯者素養(yǎng)與翻譯職業(yè)能力,這與本層次學(xué)生的認(rèn)知能力也是相吻合的。柴明颎教授的講座《翻譯專業(yè)教育與教學(xué)》為我們描繪出國內(nèi)翻譯專業(yè)教育與學(xué)科建設(shè)發(fā)展的“專業(yè)性、應(yīng)用型和職業(yè)化”立體圖景,涉及翻譯專業(yè)教育的培養(yǎng)理念、培養(yǎng)目標(biāo)、以專業(yè)技能為核心的教學(xué)安排、課程設(shè)置、專業(yè)考試與評估、專業(yè)實踐與論文、師資隊伍與教育管理人員要求等基本問題,柴教授用三個不等式闡釋出翻譯專業(yè)教育的培養(yǎng)理念:翻譯人才培養(yǎng)≠外語人才培養(yǎng);專業(yè)型人才培養(yǎng)≠學(xué)術(shù)型人才培養(yǎng);專業(yè)能力≠學(xué)術(shù)素養(yǎng)(柴明颎,2013)。將翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)目標(biāo)定位為“能做、會做、做得好”。短短七個字,蘊含了“綜合語言能力(運用)、專門語言能力(行業(yè)規(guī)范用語)、跨語言信息轉(zhuǎn)換能力、正確的翻譯理念和意識、行為準(zhǔn)則(服務(wù)和操守)、明晰的合作原則、豐富的資源通道、熟練的工具運用、質(zhì)量監(jiān)控意識”等職業(yè)筆譯者所應(yīng)該具備的觀念、知識、技能、社會角色、態(tài)度與動機等層面的綜合能力。此外,在筆譯訓(xùn)練中,還要注意“寫業(yè)內(nèi)的文”,避免出現(xiàn)不符合行業(yè)規(guī)范的行文和術(shù)語。美國蒙特雷國際研究院秉承“務(wù)實”的教育理念,基于學(xué)生的認(rèn)知能力和實踐能力進行課程設(shè)置,教學(xué)核心理念即教會學(xué)生分析與使用的方法,聚焦能力培養(yǎng)(鮑川運,2013)。當(dāng)然,這種“務(wù)實”理念并非唯實踐,輕理論。而是努力平衡理論與實踐之間的動態(tài)張力,達(dá)到理論與實踐的融合。鑒于理論課程對培養(yǎng)學(xué)生批判性思維的關(guān)鍵性,該院特邀請著名翻譯學(xué)者安東尼•皮姆教授主講翻譯理論課與工作坊,邀請王東風(fēng)教授開設(shè)翻譯實踐課,加強實踐中的理論涉入。筆者所在單位于2010年獲得本科翻譯專業(yè)招生資格,結(jié)束了自2003年以來招收英語專業(yè)(翻譯方向)本科生、“以方向建專業(yè)”的歷史。從2011年開始,又獲準(zhǔn)招收翻譯專業(yè)碩士。但是,如若不厘清英語專業(yè)與翻譯專業(yè)的教學(xué)理念區(qū)別,就容易將翻譯專業(yè)辦成第二個英語專業(yè);如若不明晰翻譯專業(yè)本科、碩士階段教育的層級性,則容易將翻譯碩士教育變?yōu)榉g本科教育的大五、大六。所以,通過本次培訓(xùn),厘清了翻譯專業(yè)教育在不同階段的著力點,可以使我們一線筆譯教師的教學(xué)理念更加明晰,在筆譯教學(xué)內(nèi)容的選擇上更加有的放矢。三、多元異構(gòu)的筆譯教學(xué)方法大部分筆譯教師都沒有接受過專業(yè)翻譯的教育與訓(xùn)練。教師沒有這方面的經(jīng)驗,何以勝任筆譯教學(xué)的重任?我們往往在講授筆譯課程時,依據(jù)自己簡單的學(xué)習(xí)經(jīng)驗和經(jīng)驗式的感悟,對翻譯文本進行的多是主觀性的評價。我們真正缺乏關(guān)于筆譯教學(xué)法的思考。而這次培訓(xùn)課程則為我們展示了風(fēng)格迥異的筆譯教學(xué)法。“如果只重教學(xué)資料而不重教學(xué)方法,就像只給教師提供美味佳肴而不教給他們烹飪方法一樣,毫無能動性和創(chuàng)造性可言,教師自己卻永遠(yuǎn)做不出可口的菜式。”(吳青,2010)實際上,本次培訓(xùn)不僅給我們提供了翻譯殿堂的美酒佳肴,還不厭其煩地給我們面授烹飪方法。不僅“授人以魚”,還“授之以漁”,就是為了在每位教師心中播下“探索筆譯教學(xué)方法”的種子,隨后在自己的筆譯教學(xué)園地生根、發(fā)芽、結(jié)果,為翻譯教育添上一抹濃蔭。(一)基于過程的筆譯教學(xué)法吳青博士尤為強調(diào)筆譯教師在教學(xué)中做好“引導(dǎo)者、診斷者、咨詢師”,不僅僅組織課程、設(shè)計活動,還要為學(xué)生提供資源、支持與鼓勵。針對具體的筆譯訓(xùn)練,她與大家分享了七種提高學(xué)生翻譯能力的教學(xué)組織方法,如過程教學(xué)法、合作建構(gòu)法、模擬項目法、工作坊、閱讀可比文本、研習(xí)文本類型與功能、現(xiàn)有譯本批評(吳青,2013),并通過耐心細(xì)致的實例分析,為我們展示了各種方法的操作程序。這也促使我們對自身的教學(xué)實踐經(jīng)驗進行反思,從而獲得實踐性知識的擴延和教學(xué)研究水平的提高,同時也有助于增強自我反思批判的學(xué)習(xí)能力。如基于過程的筆譯教學(xué)法著重于筆譯活動的整個過程,以學(xué)生的筆譯日志(journal/diary/log)、筆譯活動教學(xué)過程中的錄音音頻等具體實施步驟來保證筆譯活動,如小組合譯(joint translation)、一譯多稿(修改、潤色、完稿)的順利開展。 Gile(1995)也曾提出基于過程的教學(xué)法(process-oriented teaching)。這也適用于具體的筆譯教學(xué),教師要關(guān)注翻譯過程的開展環(huán)節(jié),而不僅僅是針對翻譯結(jié)果(translation product)進行點評。教師不可只對翻譯結(jié)果中的結(jié)構(gòu)、語法進行語言層面的評價,而應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生說出自己遇到的翻譯難點(translation difficulty)、翻譯問題(translation problem),并嘗試解釋自己做出翻譯決策(solution)的理據(jù)與過程。在基于過程的筆譯教學(xué)法指導(dǎo)下得到的有聲思維(Think Aloud)音頻、語料文本不僅可以幫助學(xué)習(xí)者了解自己的翻譯策略、促進學(xué)習(xí)者反思;可以作為翻譯研究的第一手資料,探究不同翻譯主體、不同語言組合在翻譯策略、翻譯過程、翻譯單位、翻譯心理、詞典使用、翻譯方式等方面的異同;還可以將其“引入翻譯教學(xué),可以豐富翻譯教學(xué)手段,有助于建立有效的翻譯教學(xué)機制,進而提升學(xué)生的翻譯水平與能力。”(周亞莉,2012)(二)體驗遞進式筆譯教學(xué)法針對跨學(xué)科視野中的翻譯教學(xué),王東風(fēng)教授提出了“體驗遞進式筆譯教學(xué)法”。體驗式教學(xué)理念源于認(rèn)知語言學(xué)的體驗哲學(xué)觀( Lakoff & Johnson, 1980、1999) ,其觀點主要有:(1)人對世界的體驗依靠感官,不同感官有各自特定的體驗感知性;(2)體驗過程具有時空性;(3)時空體驗認(rèn)識具有概念的跨域性,即空間位置和運動概念可用來解釋許多其他語義域;(4)概念發(fā)展與建構(gòu)具有路徑性和互動性,即人將所體驗的特質(zhì)通過語言轉(zhuǎn)化為概念表征來認(rèn)識體驗的對象;(5)不同民族產(chǎn)生和習(xí)得詞匯概念的體驗性具有差異性,意義約定俗成與民族生活、文化心理密切相關(guān),詞義形成與引申具有一定習(xí)慣性。體驗式教學(xué)理念的特點是:語言成因的心理性、心智性、概念性、體驗性、思維性、視角性、理據(jù)性、現(xiàn)實性、摹寫性和規(guī)律性等(曾利沙,2013)。曾有學(xué)者提出用體驗認(rèn)知觀指導(dǎo)翻譯教學(xué),通過翻譯領(lǐng)會語言的形成與人的身體經(jīng)驗、心智感知之間的密切關(guān)系,熟悉翻譯所關(guān)涉的概念、范疇、推理、心智、語境和意義生成等認(rèn)知思維知識(王寅,2005)。體驗遞進式教學(xué)法不僅從語言思維層面揭示翻譯的本質(zhì),還強調(diào)解決語篇翻譯的問題,基于語篇進行筆譯訓(xùn)練,為筆譯教學(xué)提供了語言-身體-體驗互動的新視角,通過選擇-批判-決策的重復(fù)性操練,激發(fā)學(xué)生興趣,強化其認(rèn)知運作。(王東風(fēng),2013)一般而言,教師有兩類成師路徑:“理論成師(從原有的經(jīng)驗出發(fā),生長、建構(gòu)起新的經(jīng)驗)與實踐成師(將公共教育知識內(nèi)化為個人教育知識的過程)。相比而言,實踐成師是教師的自然發(fā)展方式,與教育實踐相伴相生;理論成師則是人為的教師發(fā)展方式。”(龍包新,2010)王東風(fēng)教授自覺實現(xiàn)了理論成師與實踐成師的統(tǒng)合,穿行于翻譯理論與實踐之間,一方面,他引導(dǎo)學(xué)生直面“翻譯中的不確定性、翻譯困難”,推敲翻譯過程中的“變異”點,圍繞“學(xué)習(xí)者的認(rèn)知運作”,“訓(xùn)練學(xué)生解讀語篇的能力。”另一方面,又將翻譯學(xué)理論和語言學(xué)領(lǐng)域如語篇分析、功能派、語義學(xué)、語用學(xué)、文體學(xué)、文本類型理論、文論、合作會話原則等諸多理論成果貼切地融入到筆譯教學(xué)法中。他游走于“翻譯實踐中的變異點”與“翻譯研究中的問題”之隙,其學(xué)術(shù)視野之開闊、理論涵養(yǎng)之深厚、問題意識之強烈,令大家嘆服,真正達(dá)到了“自上而下的理論研究”與“自下而上的實踐研究”的互通與聯(lián)動,翻譯理論與筆譯教學(xué)渾然一體的境界。我們在平時的筆譯課堂上總是有這樣那樣的困惑,翻譯理論與翻譯實踐之間的關(guān)系如何處理?如何在筆譯實訓(xùn)時適當(dāng)導(dǎo)入翻譯理論?理論研究是否宏觀、有效地指導(dǎo)了筆譯教學(xué)?在王東風(fēng)教授的培訓(xùn)課程中,我們找到了先前困惑的癥結(jié)之所在:翻譯理論關(guān)涉到筆譯教學(xué)的各個層面,理論研究極大地促進了筆譯教學(xué),教師理論素養(yǎng)的提高,又積極推動了理論研究。只有兩者形成相互關(guān)聯(lián)、互相促進的良性模式,才會培育出成熟的翻譯人才培養(yǎng)機制。(三)基于項目的筆譯教學(xué)法姚錦清教授給我們演示的則是基于項目的筆譯教學(xué)法。他在澄清“為什么翻譯”、“翻譯什么”、“怎么翻譯”基本原則之后,又用大量鮮活的案例講述了他如何應(yīng)用現(xiàn)代化聊天工具QQ群進行筆譯項目的實際操練。如項目前期,項目負(fù)責(zé)人必須明確翻譯任務(wù)的難度、客戶的具體要求及任務(wù)期限。確定具體翻譯人員與翻譯形式,分配翻譯任務(wù)。做好譯前準(zhǔn)備,搜集相關(guān)背景資料,確定翻譯文本的類型,查找平行文本,了解規(guī)范及行文風(fēng)格并且制定術(shù)語和詞匯表。在項目進行中,項目負(fù)責(zé)人要及時追蹤譯者完成情況,譯者也應(yīng)及時反饋項目進展。項目后期,將譯稿交由譯審進行修改,集中分析譯文中各種類型的錯誤,并給出參考譯文進行比對修改。審稿、修改遇到的難點,無法確定時需及時征求客戶意見。定稿后需要客戶進行評價反饋,以便在后續(xù)翻譯中改進并維持良好客戶關(guān)系。姚教授戲謔地批評許多譯者只關(guān)注“原文忠實”,而不關(guān)注“客戶需求”,通過這種筆譯項目實操演練,學(xué)生們在“競技場”上練就了合作、技術(shù)、專業(yè)的能力,也逐漸形成了項目管理的意識,培養(yǎng)了他們的職業(yè)素養(yǎng);叵肫鸸P者曾接手省內(nèi)廳局級單位的一些筆譯項目,都是憑借最原始的方法帶領(lǐng)學(xué)生跌跌絆絆地完成的。如果采納姚教授的項目管理流程與模式,一定會事半功倍。雖說“教書育人、服務(wù)社會”是所有教師的職責(zé)所在,但在姚錦清教授身上則爆發(fā)出強烈的社會服務(wù)意識—對不規(guī)范翻譯現(xiàn)象的批評態(tài)度與斗爭意識。他憤然指出當(dāng)下偽(非)翻譯教學(xué)的諸多弊病:原文至上、純語言行為、輕視思維活動和邏輯轉(zhuǎn)換、無交流目的、依賴字典、無團隊、無管理、無技術(shù)資源、無質(zhì)控、無項目意識、無職業(yè)精神 Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
-
“貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”
-
“我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”
-
“我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!
-
“為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”
-
“在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!
-
“我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!
-
“與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”
-
“翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!
-
“我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評。”
-
“我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實,特此致以誠摯的感謝!”
-
“我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”
-
“在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒!
-
“我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可!
-
“貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴。”
-
“針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”
-
“世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!
-
“我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!
-
“客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實,準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格。”
-
“貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”
-
“非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文。”
-
“在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!
-
“我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”
-
“很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯。”
-
“原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象。”
-
“在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!
-
“由于項目要求時間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評。”
-
“貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!