- 翻譯公司資訊
-
中國文化對外傳播與非通用語種翻譯人才培養(yǎng)
發(fā)布時間:2017-05-22 17:34 點擊:
一、推動中國文化對外傳播是外語類大學的新使命當今世界各國都將提升文化軟實力置于特殊的戰(zhàn)略地位,中國也迫切需要形成與自身國際地位相對稱的文化軟實力。黨的十八大以來,中央高度重視中華文化走出去工作。習近平總書記發(fā)表了一系列重要講話,特別強調汲取中華優(yōu)秀傳統文化思想,向世界講清楚歷史中國和當代中國,促進中外文明交流互鑒。十八屆三中全會對提高文化開放水平、推動中華文化走向世界作出了重要部署。長期以來,外語類院校承擔著中外文化交流的重任,尤其重視“把世界介紹給中國”,為中國全面了解世界各國政治與經濟、文化與社會發(fā)展做出了的突出貢獻,相比較而言,“把中國介紹給世界”做的還不夠,基礎也比較薄弱。今天,隨著中國經濟的快速發(fā)展,中國國力的迅速增強,中國在國際上的地位越來越高,中國已經是一個在國際關系中舉足輕重的大國。在中國走向世界的重大歷史關頭,積極推動中國文化對外傳播,將中國介紹給世界,已經成為外語類大學的一項新使命。正如教育部副部長、北外前校長郝平所言:“我們要發(fā)揮外語優(yōu)勢,積極翻譯和推介世界一切文明的優(yōu)秀成果,為中國的文化建設源源不斷地提供新的資源,為中國的文化基因注入異域的新鮮血液。在促進西學東漸的同時,我們還要積極倡導東學西漸。我們要在北外突出的外語教學優(yōu)勢的基礎上,發(fā)展有北外氣象、北外特色的學術研究,鼓勵學生成為傳播中國文化的使者,以此來實現文化自覺和文化輸出。我們不僅要把世界介紹給中國,還要把中國介紹給世界,北外要成為溝通中國與世界的橋梁——這就是時代賦予北外的歷史使命!”為踐行“把中國介紹給世界”的新使命,北外與政府、央企、研究所、高校等合作共建,成立了“中華文化走出去”協同創(chuàng)新中心,初步整合了各方面專家學者資源,積極探討承擔國家使命與外向型人才培養(yǎng)互動發(fā)展的路徑。二、非通用語種翻譯人才短缺已成為制約中國文化對外傳播的重要瓶頸在全球化背景下,尤其是隨著中國“周邊外交、發(fā)展中國家外交和多邊外交”戰(zhàn)略的實施,中國已進入公共外交的新時代,迫切需要向外部世界特別是向亞非、拉美世界傳播我們自己的道路和價值觀念,迫切需要與廣大第三世界國家建立更加密切、更加深入和廣泛的文化聯系。在推動中國文化對外傳播的進程中,非通用語翻譯可以在多個層面上服務于國家和社會,非通用語種翻譯人才的戰(zhàn)略地位日益突顯。這種現象在中譯外領域表現的尤為明顯。但由于目前非通用語種翻譯人才培養(yǎng)周期長,高端非通用語種翻譯人才嚴重匱乏,已經成為制約中國文化走出去的一個重要瓶頸。根據北京外國語大學相關學者的調研,目前我國各個語種教學和使用的權威辭典有60多種,其中至少有一半以上的語種還缺乏供外國人深入了解中國的百科知識類辭典,部分語種甚至還缺乏基本的工具書、辭書,不僅對該語種人才培養(yǎng)造成困難,也對使用該語種地區(qū)的人民直接了解我國社會、文化、思想造成了嚴重阻礙。特別是在我國周邊國家和地區(qū),有些是與我國簽訂了多項戰(zhàn)略合作伙伴的國家和地區(qū),由于經濟欠發(fā)達導致文化水平不高,翻譯人才匱乏,該國民眾要了解中國,大多需要通過英文等通用語種轉譯相關信息,因此有關中國的新聞輿論、文化思想等內容大都是經過了英語、法語等通用語種的過濾。這就造成了中華文化核心思想被英語為主的西方話語體系所曲解和誤讀的部分再次放大,對于在話語權競爭、核心利益表達等方面造成了很大傷害。新中國曾經創(chuàng)造過十分成功的對外翻譯高峰。在建國初期,曾經將毛澤東著作作為中華民族擺脫西方列強殖民壓迫的經驗,向全世界進行廣泛傳播。老一輩國家領導人如周恩來總理非常關心非通用語種能力建設問題,認為北外應將語種增設到74種甚至更多,為我國非通用語種能力建設奠定了良好的政策和思想基礎,一批優(yōu)秀的非通用語種干部勇于奉獻、默默耕耘,為我國非通用語種譯介傳播事業(yè)奠定了一定基礎。截至到文化大革命爆發(fā)前的1966年,外譯語種達到了44種,不僅有英、法、西班牙、葡萄牙等通用語,還有瑞典語、希臘語、印地語、越南語等非通用語,甚至連豪薩語、斯瓦希里語這些地區(qū)民族語言都有翻譯;在全世界設有近百家專門翻譯出版新中國圖書的本土化機構,地理范圍從北歐的瑞典、希臘、冰島,到非洲的加納、埃塞俄比亞,再到南美的烏拉圭、委內瑞拉,都能夠見到中國出版的當地語言的《人民畫報》和各種政治理論圖書。文革爆發(fā)后,大量外籍語言專家被迫遣散,從外交、高校、新聞等各個領域抽調的非通用語種專業(yè)人才受到沖擊,對外翻譯出版的品種、語種一落千丈。改革開放后有所恢復,但依然沒有達到建國初期的高度。由于種種原因,使在建國初期花費很大人力物力建立起來的對外翻譯出版資源沒有得到很好的繼承,部分語種僅有外譯中而無中譯外,只有淺層信息而缺少中國文化深層知識,在互聯網為主要傳播媒介的時代里,無法構建中國文化對外傳播的基本語匯體系與規(guī)范。截至2009年的統計,我國1979至2009年后30年的對外翻譯語種僅為20種不到。一些曾經參與翻譯毛澤東選集等政治理論圖書的非通用語語種人才,逐漸逝去而后繼乏人,個別語種嚴重斷檔。僅辭典一項,目前仍然存在空白的語種就有10多個,如與中國聯系緊密的周邊國家中,就有吉爾吉斯語(吉爾吉斯斯坦、阿富汗、哈薩克斯坦等十幾個國家通用語言)、普什圖語(阿富汗官方語言)、孟加拉語(孟加拉、印度和臨近地區(qū)使用,使用人口1億以上)、愛沙尼亞語(愛沙尼亞語言,目前尚無基本辭典)、拉脫維亞語(拉脫維亞語言,目前尚無基本辭典)、祖魯語(南非第一大民族語言,非洲最流行語言之一)、亞美尼亞語(在亞美尼亞、格魯吉亞和阿塞拜疆、土耳其和中東一些地區(qū)也有大量的使用者)等。這些語言空白點,或者是中國周邊國家,或者是與中國具有密切經濟往來的國家和地區(qū),其意義與戰(zhàn)略價值自不待言。可以說,培養(yǎng)非通用語種翻譯人才的任務具有強烈的迫切性和戰(zhàn)略性。從國家戰(zhàn)略發(fā)展需求出發(fā),北外將高端非通用語人才培養(yǎng)作為學校重要發(fā)展戰(zhàn)略。經過近幾年的努力,目前開設語種已達60種,2014年擬增設土庫曼語、約魯巴語、泰米爾語及加泰羅尼亞語,在語種建設方面正在積極探索語種增設與科學研究、人才儲備相結合的發(fā)展模式。三、加強非通用語種翻譯人才培養(yǎng)的建議當前,各高校在翻譯人才培養(yǎng)方面普遍比較注重語言技能和實用知識,對人文精神和文化自覺重視不夠。從自我反思的角度,我們認為外語類人才培養(yǎng)還需回歸人文傳統,樹立文化自覺,加大合作交流。(一)回歸人文教育傳統,樹立文化自覺如何看待當下的外語教育和翻譯人才培養(yǎng)?目前流行的說法是,通過外語技能的訓練和文化知識的掌握,培養(yǎng)出復合型外語人才。在市場化的今天,這種以復合型人才為目標的培養(yǎng)方式也許在短期內會有一定的效果,但從長遠來看,卻從根本上削弱了外語教育的本質——人文主義教育。正是這種教育思想導致了目前過于注重語言技能和實用知識,從而使外語類學生在思想深度、知識結構、分析問題能力方面與其他人文學科的學生相比有一定的差距。在這樣的教育理念下,實用性和應用性教育成為外語教育的主要思潮,這種教育哲學所帶來的后果就是人文精神的衰落,學生中的物欲化情緒、功利傾向日益嚴重。大學的靈魂是人文主義,是人文精神,蔡元培先生當年在《北京大學月刊》發(fā)刊詞中對單一學科教育提出了嚴厲的批評。用今天的話來說,蔡元培先生所倡導的就是通才教育,蔡元培先生這個說法,對今天外語類學生培養(yǎng)來說是十分重要的。所以,回歸到蔡元培先生所倡導的通才教育的人文傳統,是當今外語類大學所要解決的重要問題和正在努力的方向。這就給我們的教學和研究提出了新的要求。在教學課程上應加大中國文化的基本課程。中國是文明古國,有著非常燦爛的文明。對這種文化傳統的珍視、愛護與繼承是我們發(fā)揚壯大中國軟實力的最重要的內容。文化輸出的關鍵是“文化自覺”,如果對自己的文化傳統不熟悉、不了解、不熱愛,又如何能夠準確地向外部世界介紹中國文化?(二)重視海外漢學家翻譯成果,與海外漢學界展開對話合作海外漢學和中國學的研究是一個亟待開拓的新的領域。幾百年來,這些國外的漢學家已經翻譯出版了一系列中國經典;改革開放以來,他們也翻譯了大量的中國文學和當代文學作品。如果我們不了解這些作品,對漢學家的工作和成就不了解,就會影響我們中譯外的工作展開。當然,從翻譯理論上來說,任何翻譯都是文化的再創(chuàng)造,我們對他們的再創(chuàng)造應該展開學術的討論、批評和互動。在目前中譯外人才嚴重匱乏的情況下,與海外漢學家展開對話、批評與積極的合作,是一個較為現實可行的辦法。我們只有同國外漢學家展開積極平等的對話、批評、合作、互動,才能使我們的中譯外取得比較快的發(fā)展。我們要防止那種關起門來自己做的方式,我們同時也要防止一些漢學家在翻譯中出現的誤區(qū),我們不能走上世紀關起門來做翻譯的方法,翻譯的最終目的是使翻譯的作品走進各國的讀書界,走不進對方閱讀界的翻譯是失敗的翻譯。所以,與國外漢學家進行建設性的對話、批評、討論、互動和合作,是目前解決中譯外人才問題的一個比較有效的辦法。(三)發(fā)揮院校優(yōu)勢,聯合培養(yǎng)高端翻譯人才北京外國語大學是目前中國高等院校中歷史悠久、教授語種最多、辦學層次齊全的外國語大學。目前,學校已開設60個語種(其中16種語言是國家唯一學科點),完整涵蓋了歐盟國家23種官方語言和東盟10國的官方語言。建校73年來,學校為中國培養(yǎng)了近9萬名高素質涉外人才,其中大使約400名,參贊約1000名,贏得了“中國外交官搖籃”的美譽。到2020年,北外計劃新增30個非通用語種,開設語種達到90種。北外在非通用語種的翻譯教學、翻譯研究、翻譯實踐、翻譯人才培養(yǎng)及對外文化傳播等方面作出了無可替代的重要貢獻。我們希望以這次中國翻譯研究院的成立為契機,依托外文局數十年積累的翻譯工作經驗、翻譯人才資源和主管中國翻譯協會的行業(yè)優(yōu)勢,聯合開展非通用語種高端翻譯人才的培養(yǎng),為中國文化走向世界,提升國際傳播能力、提高翻譯水平發(fā)揮積極作用。Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:翻譯專業(yè)筆譯教學:理念與方法
- 下一篇:翻譯中譯者的開放及細節(jié)處理