- 翻譯公司資訊
-
翻譯中譯者的開(kāi)放及細(xì)節(jié)處理
發(fā)布時(shí)間:2017-05-22 17:36 點(diǎn)擊:
一、引言2013年7月,筆者有幸參加了“2013年暑期全國(guó)高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)”中的“高級(jí)筆譯技能培訓(xùn)”。主辦方精心科學(xué)的課程設(shè)置、授課老師的精彩講解和積極靈活的課堂互動(dòng)討論,讓筆者頗受啟發(fā),受益匪淺,尤其是有關(guān)筆譯技巧的闡述,令筆者受益良多。來(lái)自國(guó)內(nèi)外知名高校和翻譯研究機(jī)構(gòu)的多位老師,著重就翻譯中的用詞與節(jié)奏、語(yǔ)篇翻譯的模式、專業(yè)翻譯的技巧以及翻譯中的細(xì)節(jié)處理等問(wèn)題進(jìn)行了講解。本文嘗試從意義的完美原則角度,通過(guò)譯例分析來(lái)探討譯者開(kāi)放的態(tài)度以及如何避免各種不同類型的細(xì)節(jié)處理失誤,從而使意義整體趨近最佳狀態(tài)。二、譯者的開(kāi)放翻譯就是闡釋。和闡釋一樣,翻譯之所以成為翻譯就是因?yàn)樗哪康脑谟诒M量再現(xiàn)原文的意義。這種意義人們一般將之區(qū)分為兩個(gè)部分,即信息意義與風(fēng)格意義,然而嚴(yán)格說(shuō)來(lái)實(shí)際上只存在一種意義,而所謂風(fēng)格不過(guò)是指意義的存在方式。當(dāng)然,意義究竟是什么,往往與其存在方式有著密不可分的關(guān)系。翻譯又是一種特殊的闡釋。其特殊性,當(dāng)然首先在于它總是以意義在不同語(yǔ)言中的再現(xiàn)為目的,而一般性的闡釋則并非如此,其理論也不關(guān)注這種形式的意義再現(xiàn)所帶來(lái)的特殊問(wèn)題。然而翻譯特殊性的主要體現(xiàn),卻在于它對(duì)闡釋方式的特殊要求:一般性的闡釋訴諸讀者的理性,使用的主要手段是正面表達(dá),其目的是讓所有意義畢現(xiàn)于言表,因而意義的存在方式問(wèn)題在這種闡釋中就變成了不過(guò)是使用語(yǔ)言進(jìn)行解釋的對(duì)象;而翻譯則要求將闡釋化為對(duì)意義存在方式的移植,需要將意義灌注于語(yǔ)言本身,使其與語(yǔ)言的各個(gè)方面融為一體。一句話,如果說(shuō)一般性的闡釋注重科學(xué)手段的運(yùn)用,那么翻譯除此之外還更為注重藝術(shù)品格的再現(xiàn)。因此我們還可以說(shuō)翻譯是一種要求最為嚴(yán)苛的闡釋。相比于一般性的闡釋,它沒(méi)有留下多少避免正面障礙、迂回通往目的地的可能性;它不給譯者太多選擇闡釋角度的自由;它也不允許對(duì)細(xì)節(jié)的輕忽,因?yàn)槿魏渭?xì)小的失誤都可能成為無(wú)法遮掩的瑕疵。既然翻譯就是闡釋,它必然面對(duì)闡釋所不得不面對(duì)的一些根本問(wèn)題,其中至為關(guān)鍵者,便是意義整體與局部之間的關(guān)系,即意義的整體表現(xiàn)為各局部意義的總和,而局部意義反過(guò)來(lái)卻又取決于整體。這種關(guān)系就形成了施萊爾馬赫所謂的闡釋循環(huán):不確立整體意義便無(wú)以理解局部,而在沒(méi)有理解局部意義之前又無(wú)從把握整體。如果將意義孤立起來(lái)看,它似乎成了一個(gè)無(wú)以破解的封閉體。海德格爾的“先結(jié)構(gòu)”(prestructure)打破了這種封閉。根據(jù)海德格爾,讀者并不是一張白紙。在進(jìn)入文本之前,他對(duì)意義就已經(jīng)有了自己的“成見(jiàn)”(prejudice),而這種成見(jiàn)便可以視為意義的起點(diǎn)。意義因此不再處于孤立、封閉的狀態(tài)。因?yàn)槿说慕槿耄ㄩ_(kāi)了一扇可得而入之的大門(mén)。海德格爾的先結(jié)構(gòu)當(dāng)然有其積極意義,但與此同時(shí)這個(gè)概念又帶來(lái)了另外一個(gè)循環(huán)。海德格爾的人并不是自由的、不受束縛的人,而是受困于他自身的存在,他不可能超越這種存在與客觀世界自由交流。因此,他的先結(jié)構(gòu)既是意義的起點(diǎn),同時(shí)卻又是意義的終點(diǎn):“所有意在有助于理解的闡釋都必然在此前已經(jīng)理解了其闡釋對(duì)象。”(Heidegger,1996:142)意義因此僅僅成了讀者自身的證明,喪失了它的客觀外在性。要打破海德格爾的這種闡釋循環(huán),讀者就必須具備一種開(kāi)放的姿態(tài),以進(jìn)入文本以及通過(guò)文本與作者交流。在翻譯中,這就體現(xiàn)為譯者的開(kāi)放。三、意義的完美原則與細(xì)節(jié)處理譯者的開(kāi)放意味著他必須盡量擺脫自己的成見(jiàn)以達(dá)到對(duì)意義的準(zhǔn)確把握,而首先需要完成的任務(wù),就是正確處理意義的整體與細(xì)節(jié)之間的關(guān)系。為此我們需要得到一個(gè)切實(shí)可行的翻譯原則的指導(dǎo),該原則—我們稱之為意義的完美原則—簡(jiǎn)單地說(shuō),就是力求意義的整體與局部之間的和諧統(tǒng)一,因而使其在總體上臻于完美。意義的完美原則并不意味著脫離原文的實(shí)際去追求譯文意義的完美:這種完美實(shí)際上只是譯者成見(jiàn)的反映,適足成為陋譯的標(biāo)志。相反,它只是通過(guò)幫助我們測(cè)試并獲取原文意義來(lái)指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐。譯者未能自覺(jué)運(yùn)用意義的完美原則所導(dǎo)致的后果不外兩種情況。其一,意義的整體仍然得以成立,但因細(xì)節(jié)的處理不當(dāng)而受到程度不等的損害;其二,因諸多細(xì)節(jié)或關(guān)鍵細(xì)節(jié)的處理不當(dāng)而使意義的整體受到嚴(yán)重?fù)p害或者扭曲。在翻譯過(guò)程中,更為通俗常見(jiàn)的意義選擇就可能成為譯者的“成見(jiàn)”,誘其輕率下筆,而不去探索更加合理譯文的可能性。文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),內(nèi)容和形式是無(wú)法分離的。內(nèi)容決定形式,而形式又往往在表現(xiàn)內(nèi)容方面起著決定性的作用。因此,一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者不僅會(huì)移植原作的內(nèi)容,還要善于保存其原有的形式,力求內(nèi)容和形式渾為一體。所謂的“形式”,一般包括作品的體裁、結(jié)構(gòu)、形象描寫(xiě)、修辭手段等,翻譯中應(yīng)盡可能將這些形式體現(xiàn)出來(lái),借助“形似”更加充分地傳達(dá)出原文的“精神”,取得“形神皆似”的效果。孫致禮在《中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化》一文中指出,文學(xué)翻譯要“盡量傳譯原文的異質(zhì)因素”,包括原作的異域文化特色、原作的異語(yǔ)語(yǔ)言形式和作者的異常寫(xiě)作手法(孫致禮,2002:43-44)。無(wú)獨(dú)有偶,王東風(fēng)在談到文學(xué)翻譯時(shí),認(rèn)為應(yīng)該“以常規(guī)對(duì)常規(guī),以變異對(duì)變異”。在《譯家與作家的意識(shí)沖突:文學(xué)翻譯中的一個(gè)值得深思的現(xiàn)象》一文中,他提出了譯者應(yīng)該如何對(duì)待原文中的“變異”現(xiàn)象問(wèn)題。他認(rèn)為譯者應(yīng)該具有“敏感的文體或風(fēng)格意識(shí)”,應(yīng)該能敏銳地識(shí)別原文的“變異或陌生現(xiàn)象”,洞悉蘊(yùn)含其中的美學(xué)價(jià)值,并盡量用相應(yīng)的目的語(yǔ)語(yǔ)言形式傳譯出來(lái)。下面是摘自當(dāng)代科幻小說(shuō)大師Ray Bradbury的經(jīng)典作品Fahrenheit 451一書(shū)中的一個(gè)句子,葉子南在本次培訓(xùn)班上曾就翻譯中如何擺脫原文的細(xì)節(jié)時(shí)講解過(guò)該例句,其中的第一個(gè)譯文為其學(xué)生譯出:原文:The autumn leaves blew over the moonlit pavement in such a way as to make the girl who was moving there seem fixed to a sliding walk, letting the motion of the wind and the leaves carry her forward. Her head was half bent to watch her shoes stir the circling leaves. (R. Bradbury, 1953: 105) 譯文1:秋葉卷過(guò)灑滿月光的小徑,走在上面的女孩看起來(lái)就像是站在自動(dòng)人行道上,由風(fēng)和葉推動(dòng)著前行。她稍稍低著頭,看自己的鞋尖撥動(dòng)打旋的落葉。譯文2:秋風(fēng)吹落葉,卷過(guò)月光流照的人行道,裊裊婷婷的一位姑娘仿佛并未移步,而是乘風(fēng)履葉,若飛若揚(yáng)。她低著頭,望著腳下隨風(fēng)轉(zhuǎn)的亂葉。(于而彥譯,2012:122)比較上面兩個(gè)譯文,不難看出譯文1被細(xì)節(jié)所牽絆,而譯文2徹底擺脫了原文細(xì)節(jié)的束縛,對(duì)整體的意義的把握堪稱完美。譯者把moonlit譯成“月光流照”,可謂神來(lái)之筆;把下一句letting the motion of the wind and the leaves carry her forward譯成“乘風(fēng)履葉,若飛若揚(yáng)”,真令人擊節(jié)三嘆。這該是錢鐘書(shū)所謂的“化境”。四、結(jié)語(yǔ)我們強(qiáng)調(diào)自覺(jué)運(yùn)用意義完美原則的重要性。人們往往單純強(qiáng)調(diào)譯者的素質(zhì)而忽視理論的重要性,甚至將理論與實(shí)踐完全割裂,以為理論只具有認(rèn)識(shí)論方面的價(jià)值,對(duì)于翻譯實(shí)踐沒(méi)有指導(dǎo)意義,以為在實(shí)踐中起作用的只是技巧,這是片面的。如果對(duì)實(shí)踐仔細(xì)觀察,就能發(fā)現(xiàn)它或隱或顯總是以某種理論為依據(jù)的。而如果對(duì)理論的認(rèn)識(shí)不明確,我們就更容易被我們自身的先結(jié)構(gòu)或者成見(jiàn)所綁架。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。