- 翻譯公司資訊
-
從翻譯技術(shù)及項(xiàng)目管理實(shí)踐探索翻譯教學(xué)和科研方向
發(fā)布時(shí)間:2017-05-23 16:47 點(diǎn)擊:
一、引言筆者有幸參加了在北京舉辦的暑期“翻譯與本地化技術(shù)、項(xiàng)目管理”培訓(xùn)。課程內(nèi)容有:翻譯與本地化技術(shù)課程規(guī)劃、教學(xué)方法、教學(xué)理論,翻譯與本地化技術(shù)的基礎(chǔ)理論;多種類型計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)軟件使用方法和工作技巧、功能實(shí)操演練;翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái)訓(xùn)練;翻譯與本地化項(xiàng)目管理課程規(guī)劃、教學(xué)方法、教學(xué)理論,翻譯與本地化項(xiàng)目管理理論;具體項(xiàng)目管理知識(shí);項(xiàng)目管理案例分析;項(xiàng)目實(shí)操演練。(中國(guó)譯協(xié)網(wǎng))翻譯與本地化技術(shù)、項(xiàng)目管理培訓(xùn)班學(xué)員中來自北京、上海、廣州一線城市的學(xué)員有8人,來自天津、南京、成都、合肥、沈陽(yáng)等二線城市的有 17人,來自其他城市的有13人左右。大學(xué)教師30人,來自出版社和新聞機(jī)構(gòu)6人,其余來自企業(yè)、銀行,有的是自由譯員。通過本次培訓(xùn),學(xué)習(xí)到很多新的技術(shù)和理念,筆者通過挖掘當(dāng)前翻譯教學(xué)和科研的一些熱點(diǎn)問題,從翻譯實(shí)踐的角度,反思對(duì)高校翻譯教學(xué)和科研的有益啟示,求教于同行。二、對(duì)翻譯教學(xué)的啟示按照當(dāng)前的發(fā)展趨勢(shì),高校應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)自身優(yōu)勢(shì),在爭(zhēng)取國(guó)家支持的同時(shí),更應(yīng)強(qiáng)化自身的科研能力,以搶占有利的高地。高校的翻譯教學(xué)主體是在校大學(xué)生,因此要鼓勵(lì)和引導(dǎo)學(xué)生多參與翻譯實(shí)踐,了解社會(huì)需求,從實(shí)踐中獲得啟發(fā),提升自己的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。從這次學(xué)習(xí)中,筆者首先意識(shí)到,翻譯教學(xué)可以適時(shí)適當(dāng)?shù)仃P(guān)注翻譯實(shí)踐,促進(jìn)翻譯理論的發(fā)展,進(jìn)而更好地指導(dǎo)實(shí)踐。(一)啟示一:加強(qiáng)計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的教學(xué)隨著科技日新月異的發(fā)展,各種翻譯技術(shù)也得到了快速發(fā)展。在本次培訓(xùn)中我們了解到:智能校園引起了學(xué)習(xí)方式的變化。語(yǔ)音助手及各類網(wǎng)站在學(xué)習(xí)中扮演了重要角色,另一方面,能夠?qū)崿F(xiàn)云計(jì)算并進(jìn)行碎片化翻譯任務(wù)處理的Trados能支持、解析多種格式,極大地提高了翻譯的效率和準(zhǔn)確度。將翻譯技術(shù)和翻譯研究?jī)烧呓Y(jié)合在一起,就形成了一系列新的、具備共時(shí)翻譯能力的翻譯模式,如:高校模式、眾包模式、翻譯社區(qū)等。在高校學(xué)習(xí)的學(xué)生譯者將成為未來各企業(yè)、各機(jī)構(gòu)的主要從業(yè)人員,掌握相關(guān)的翻譯技術(shù)對(duì)學(xué)生未來提高翻譯效率和服務(wù)社會(huì)有重要意義;诖,高校應(yīng)重視對(duì)學(xué)生翻譯技術(shù)的培訓(xùn),其中最為關(guān)鍵的就是計(jì)算機(jī)翻譯軟件的學(xué)習(xí)。計(jì)算機(jī)本身除了具備語(yǔ)言記憶、翻譯記憶、智能化等特性,還可以安裝各類筆譯軟件、口譯軟件,進(jìn)行筆譯、口譯。同時(shí),計(jì)算機(jī)也是職業(yè)化科研、職業(yè)化教學(xué)、職業(yè)化筆譯、職業(yè)化口譯的重要媒介;ヂ(lián)網(wǎng)上更有著豐富的翻譯資源和學(xué)術(shù)資源可供譯員參考。而Trados作為一款專業(yè)性與實(shí)用性俱佳的軟件,通常用于翻譯排版文件或翻譯原始格式的文件,它也是學(xué)生從事翻譯工作必備的學(xué)習(xí)和應(yīng)用工具。我們?cè)诮虒W(xué)中應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)在其他的具體操作方面的教學(xué),比如學(xué)生應(yīng)熟悉基本技術(shù)問題的處理方法;遵循時(shí)間軸、多媒體的順序進(jìn)行視頻翻譯制作;編輯pdf文件前,先決定該文件是通用還是專用,使用文檔編輯和格式轉(zhuǎn)換工具處理問題。使用Autounbreak解決編輯文檔時(shí)斷行問題;使用Anycount、Countanything進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì);借助Freefile sync等軟件解決同步更新問題等。值得一提的是,越早進(jìn)行術(shù)語(yǔ)管理,后期的時(shí)間及金錢成本就越低。此外,針對(duì)內(nèi)容管理系統(tǒng)如CMS(Course Management System)的培訓(xùn)應(yīng)當(dāng)偏向?qū)崙?zhàn)。在實(shí)戰(zhàn)中利用已有的實(shí)用工具,開發(fā)術(shù)語(yǔ)批注工具、圖標(biāo)自動(dòng)翻譯工具和質(zhì)檢工具。加強(qiáng)教師、學(xué)生、企業(yè)互動(dòng),高校和業(yè)界的互動(dòng)。(二)啟示二:高校引導(dǎo)學(xué)生培養(yǎng)翻譯項(xiàng)目管理的能力計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)和翻譯項(xiàng)目管理緊密聯(lián)系,互相支持。在掌握必備的計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)之后,學(xué)生應(yīng)學(xué)會(huì)管理翻譯項(xiàng)目。王傳英曾指出:“項(xiàng)目管理指管理者在特定的組織機(jī)構(gòu)內(nèi),遵循有限的時(shí)間和資源條件,通過科學(xué)地運(yùn)用系統(tǒng)的理論、技術(shù)、方法和工具,對(duì)項(xiàng)目涉及的全部工作實(shí)施積極有效的管理,從而實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目的最終目標(biāo)。作為一種微觀管理方式,項(xiàng)目管理已經(jīng)在各個(gè)行業(yè)得到廣泛應(yīng)用。”(王傳英,2010:55)在培訓(xùn)中綜合每個(gè)培訓(xùn)授課老師,我們學(xué)習(xí)到,需要運(yùn)用項(xiàng)目管理的思想做翻譯,將翻譯行業(yè)產(chǎn)業(yè)化。要重視翻譯過程的分工明確度,做到核心部分自我掌控,非核心部分外包,從而實(shí)現(xiàn)“精而專”;讓翻譯工作標(biāo)準(zhǔn)化、流程化;重視對(duì)各種翻譯技術(shù)、翻譯軟件的利用,以提高效率和準(zhǔn)確率并推廣這種翻譯軟件、技術(shù);注重譯員的管理,嚴(yán)格要求,不斷提升其素質(zhì)。作為項(xiàng)目經(jīng)理,必須學(xué)會(huì)平衡各個(gè)部門,節(jié)約成本。他要懂得引導(dǎo)項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)的譯員學(xué)會(huì)先了解翻譯材料是什么文件,再?zèng)Q定用什么軟件。語(yǔ)言專家、口譯專家、翻譯管理專家、供應(yīng)商管理、客戶經(jīng)理在翻譯工作標(biāo)準(zhǔn)化、流程化的環(huán)境下,他們的英文理解、英語(yǔ)寫作、中文表述、交流溝通、團(tuán)隊(duì)協(xié)作、時(shí)間管理、商業(yè)意識(shí)、學(xué)習(xí)能力都得到了極大的提升。而負(fù)責(zé)翻譯記憶梳理的譯員和項(xiàng)目助理,他們工作環(huán)境壓力大,經(jīng)常同時(shí)面對(duì)幾個(gè)問題。這些問題必須通力合作,內(nèi)外解決,才可避免不可預(yù)測(cè)的風(fēng)險(xiǎn)。所以他們必須緊抓自己的翻譯質(zhì)量和團(tuán)隊(duì)的翻譯質(zhì)量;積極掌握翻譯行業(yè)資源、學(xué)術(shù)資源以及云翻譯、翻譯記憶、機(jī)器翻譯、人工校對(duì)等翻譯技術(shù),從而迅速達(dá)到本地化和全球協(xié)作標(biāo)準(zhǔn)化。項(xiàng)目管理者還要明確譯文的質(zhì)量控制和過程的控制。崔啟亮博士做了一個(gè)形象的比喻:“信達(dá)雅只是原則,不是標(biāo)準(zhǔn)。質(zhì)量好壞要數(shù)字化、量化,前面的工作需要充分的溝通配合,完善交接,準(zhǔn)確把握客戶真實(shí)的需求。項(xiàng)目經(jīng)理在這個(gè)流程中相當(dāng)于諸葛亮的角色,他有足夠多的人才、技術(shù)、資金、政策來支持自己協(xié)調(diào)各個(gè)方面的事情,跟蹤各種表格。記錄每個(gè)項(xiàng)目的詳細(xì)說明并落實(shí)成文字,并將具體情況在電話會(huì)議上匯報(bào)。這既是學(xué)生在課堂上需要知曉的道理,也是實(shí)踐中需要強(qiáng)化的能力。” 綜合以上兩點(diǎn)啟示,我們可以對(duì)譯員翻譯技術(shù)和項(xiàng)目管理能力提出一個(gè)大致的標(biāo)準(zhǔn)以供參考。對(duì)譯員要求工作細(xì),熟練使用各種計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,擅長(zhǎng)綜合使用各種技術(shù)力量、溝通技巧、領(lǐng)導(dǎo)技巧等。翻譯項(xiàng)目管理課程的設(shè)計(jì)應(yīng)該大量安排學(xué)生實(shí)踐,加強(qiáng)各個(gè)學(xué)校自身硬件條件,課堂內(nèi)模擬實(shí)際運(yùn)作環(huán)節(jié),模擬案例討論和解決,爭(zhēng)取條件建設(shè)翻譯實(shí)驗(yàn)室。三、對(duì)翻譯科研方向的啟示:語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與企業(yè)、高校雙向互動(dòng)合作高校側(cè)重于翻譯理論方面的教育和對(duì)學(xué)生翻譯語(yǔ)言技術(shù)的培養(yǎng),企業(yè)則提供了一個(gè)學(xué)生把所學(xué)運(yùn)用于實(shí)踐的平臺(tái)。企業(yè)將翻譯譯文及一些常見的翻譯集中起來,選出最好的譯文作為其中的標(biāo)準(zhǔn)。在這個(gè)過程中既可以建立企業(yè)的翻譯材料的對(duì)應(yīng)數(shù)據(jù)庫(kù),又有利于學(xué)?蒲械恼Z(yǔ)料庫(kù)建設(shè),做到高校科研與企業(yè)工作實(shí)踐相結(jié)合。這就涉及到翻譯的智能化問題。翻譯的智能化不能只靠增加詞匯量,比起翻譯能力較強(qiáng)的谷歌,智能翻譯系統(tǒng)應(yīng)該是一個(gè)會(huì)學(xué)習(xí)的、多種技術(shù)能力綜合的系統(tǒng)。語(yǔ)料即語(yǔ)言資料,它是編寫字典、詞典和進(jìn)行語(yǔ)言研究的依據(jù)。語(yǔ)料庫(kù)包羅萬象,其涉及的語(yǔ)種、行業(yè)之多,甚至牽涉到專利局的申請(qǐng)、語(yǔ)料的積累和重復(fù)使用、語(yǔ)言殖民、話語(yǔ)權(quán)等。在當(dāng)今翻譯行業(yè),寫作的規(guī)格、形式、寫作方法、文化差異、寫作的技術(shù)格式、用途、翻譯策略、翻譯能力、語(yǔ)言能力、科研能力都需要高度接近客戶需求的文本形式,這需要對(duì)客戶適應(yīng)程度的深入了解。同時(shí)翻譯公司也要規(guī);l(fā)展,產(chǎn)能要大。翻譯語(yǔ)料庫(kù)的建立還涉及知識(shí)產(chǎn)權(quán)問題,對(duì)企業(yè)有一定價(jià)值。企業(yè)要求翻譯能力鉆、尖、深,無疑是要求高校要強(qiáng)化翻譯教學(xué)。企業(yè)方和教學(xué)科研方都要把術(shù)語(yǔ)庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)研究更加緊密地聯(lián)合起來,促使他們走到一起,這是一種雙贏的合作。這樣的話題也具有極高的科研價(jià)值。對(duì)于不同地區(qū)、不同情況的高校完全可以結(jié)合自身優(yōu)勢(shì)和特色發(fā)展有特色的語(yǔ)料庫(kù)。四、結(jié)語(yǔ)在科技高速發(fā)展、“大媒體時(shí)代”來臨、翻譯行業(yè)如日中天的大背景下,對(duì)翻譯效率和翻譯項(xiàng)目管理的關(guān)注應(yīng)成為高校翻譯教學(xué)和科研的主流關(guān)注點(diǎn)。高校翻譯教學(xué)應(yīng)強(qiáng)調(diào)科研與實(shí)踐結(jié)合,以學(xué)校、企業(yè)、業(yè)界間互動(dòng)合作的方式,互相促進(jìn)、相互補(bǔ)充、取長(zhǎng)補(bǔ)短。在翻譯教學(xué)過程中分清高校向企業(yè)提供的科研和教學(xué)成果,及企業(yè)可以為高校提供的支持,做到學(xué)校、企業(yè)、業(yè)界各自有明晰的角色和任務(wù),實(shí)現(xiàn)社會(huì)范圍內(nèi)分工合作,進(jìn)而在人才培養(yǎng)方面做到理論與實(shí)踐相結(jié)合,培養(yǎng)兼具語(yǔ)言能力、翻譯軟件技術(shù)及翻譯管理能力的、符合企業(yè)、客戶需求乃至市場(chǎng)需求及時(shí)代需求的翻譯人才。此外,翻譯研究應(yīng)緊貼行業(yè)發(fā)展,擴(kuò)展研究范圍,使翻譯行業(yè)自身不斷進(jìn)步,更好地順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,跟進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、技術(shù)的發(fā)展,從而更好地服務(wù)于社會(huì)的發(fā)展,最終實(shí)現(xiàn)翻譯行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。