日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

從翻譯技術(shù)及項(xiàng)目管理實(shí)踐探索翻譯教學(xué)和科研方向

發(fā)布時(shí)間:2017-05-23 16:47  點(diǎn)擊:

一、引言
 
筆者有幸參加了在北京舉辦的暑期“翻譯與本地化技術(shù)、項(xiàng)目管理”培訓(xùn)。課程內(nèi)容有:翻譯與本地化技術(shù)課程規(guī)劃、教學(xué)方法、教學(xué)理論,翻譯與本地化技術(shù)的基礎(chǔ)理論;多種類型計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)軟件使用方法和工作技巧、功能實(shí)操演練;翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái)訓(xùn)練;翻譯與本地化項(xiàng)目管理課程規(guī)劃、教學(xué)方法、教學(xué)理論,翻譯與本地化項(xiàng)目管理理論;具體項(xiàng)目管理知識(shí);項(xiàng)目管理案例分析;項(xiàng)目實(shí)操演練。(中國(guó)譯協(xié)網(wǎng))翻譯與本地化技術(shù)、項(xiàng)目管理培訓(xùn)班學(xué)員中來自北京、上海、廣州一線城市的學(xué)員有8人,來自天津、南京、成都、合肥、沈陽(yáng)等二線城市的有 17人,來自其他城市的有13人左右。大學(xué)教師30人,來自出版社和新聞機(jī)構(gòu)6人,其余來自企業(yè)、銀行,有的是自由譯員。通過本次培訓(xùn),學(xué)習(xí)到很多新的技術(shù)和理念,筆者通過挖掘當(dāng)前翻譯教學(xué)和科研的一些熱點(diǎn)問題,從翻譯實(shí)踐的角度,反思對(duì)高校翻譯教學(xué)和科研的有益啟示,求教于同行。
 
二、對(duì)翻譯教學(xué)的啟示按照當(dāng)前的發(fā)展趨勢(shì),高校應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)自身優(yōu)勢(shì),在爭(zhēng)取國(guó)家支持的同時(shí),更應(yīng)強(qiáng)化自身的科研能力,以搶占有利的高地。高校的翻譯教學(xué)主體是在校大學(xué)生,因此要鼓勵(lì)和引導(dǎo)學(xué)生多參與翻譯實(shí)踐,了解社會(huì)需求,從實(shí)踐中獲得啟發(fā),提升自己的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。從這次學(xué)習(xí)中,筆者首先意識(shí)到,翻譯教學(xué)可以適時(shí)適當(dāng)?shù)仃P(guān)注翻譯實(shí)踐,促進(jìn)翻譯理論的發(fā)展,進(jìn)而更好地指導(dǎo)實(shí)踐。
 
(一)啟示一:加強(qiáng)計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的教學(xué)隨著科技日新月異的發(fā)展,各種翻譯技術(shù)也得到了快速發(fā)展。在本次培訓(xùn)中我們了解到:智能校園引起了學(xué)習(xí)方式的變化。語(yǔ)音助手及各類網(wǎng)站在學(xué)習(xí)中扮演了重要角色,另一方面,能夠?qū)崿F(xiàn)云計(jì)算并進(jìn)行碎片化翻譯任務(wù)處理的Trados能支持、解析多種格式,極大地提高了翻譯的效率和準(zhǔn)確度。將翻譯技術(shù)和翻譯研究?jī)烧呓Y(jié)合在一起,就形成了一系列新的、具備共時(shí)翻譯能力的翻譯模式,如:高校模式、眾包模式、翻譯社區(qū)等。在高校學(xué)習(xí)的學(xué)生譯者將成為未來各企業(yè)、各機(jī)構(gòu)的主要從業(yè)人員,掌握相關(guān)的翻譯技術(shù)對(duì)學(xué)生未來提高翻譯效率和服務(wù)社會(huì)有重要意義;诖,高校應(yīng)重視對(duì)學(xué)生翻譯技術(shù)的培訓(xùn),其中最為關(guān)鍵的就是計(jì)算機(jī)翻譯軟件的學(xué)習(xí)。計(jì)算機(jī)本身除了具備語(yǔ)言記憶、翻譯記憶、智能化等特性,還可以安裝各類筆譯軟件、口譯軟件,進(jìn)行筆譯、口譯。同時(shí),計(jì)算機(jī)也是職業(yè)化科研、職業(yè)化教學(xué)、職業(yè)化筆譯、職業(yè)化口譯的重要媒介;ヂ(lián)網(wǎng)上更有著豐富的翻譯資源和學(xué)術(shù)資源可供譯員參考。而Trados作為一款專業(yè)性與實(shí)用性俱佳的軟件,通常用于翻譯排版文件或翻譯原始格式的文件,它也是學(xué)生從事翻譯工作必備的學(xué)習(xí)和應(yīng)用工具。我們?cè)诮虒W(xué)中應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)在其他的具體操作方面的教學(xué),比如學(xué)生應(yīng)熟悉基本技術(shù)問題的處理方法;遵循時(shí)間軸、多媒體的順序進(jìn)行視頻翻譯制作;編輯pdf文件前,先決定該文件是通用還是專用,使用文檔編輯和格式轉(zhuǎn)換工具處理問題。使用Autounbreak解決編輯文檔時(shí)斷行問題;使用Anycount、Countanything進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì);借助Freefile sync等軟件解決同步更新問題等。值得一提的是,越早進(jìn)行術(shù)語(yǔ)管理,后期的時(shí)間及金錢成本就越低。此外,針對(duì)內(nèi)容管理系統(tǒng)如CMS(Course Management System)的培訓(xùn)應(yīng)當(dāng)偏向?qū)崙?zhàn)。在實(shí)戰(zhàn)中利用已有的實(shí)用工具,開發(fā)術(shù)語(yǔ)批注工具、圖標(biāo)自動(dòng)翻譯工具和質(zhì)檢工具。加強(qiáng)教師、學(xué)生、企業(yè)互動(dòng),高校和業(yè)界的互動(dòng)。
 
(二)啟示二:高校引導(dǎo)學(xué)生培養(yǎng)翻譯項(xiàng)目管理的能力計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)和翻譯項(xiàng)目管理緊密聯(lián)系,互相支持。在掌握必備的計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)之后,學(xué)生應(yīng)學(xué)會(huì)管理翻譯項(xiàng)目。王傳英曾指出:“項(xiàng)目管理指管理者在特定的組織機(jī)構(gòu)內(nèi),遵循有限的時(shí)間和資源條件,通過科學(xué)地運(yùn)用系統(tǒng)的理論、技術(shù)、方法和工具,對(duì)項(xiàng)目涉及的全部工作實(shí)施積極有效的管理,從而實(shí)現(xiàn)項(xiàng)目的最終目標(biāo)。作為一種微觀管理方式,項(xiàng)目管理已經(jīng)在各個(gè)行業(yè)得到廣泛應(yīng)用。”(王傳英,2010:55)在培訓(xùn)中綜合每個(gè)培訓(xùn)授課老師,我們學(xué)習(xí)到,需要運(yùn)用項(xiàng)目管理的思想做翻譯,將翻譯行業(yè)產(chǎn)業(yè)化。要重視翻譯過程的分工明確度,做到核心部分自我掌控,非核心部分外包,從而實(shí)現(xiàn)“精而專”;讓翻譯工作標(biāo)準(zhǔn)化、流程化;重視對(duì)各種翻譯技術(shù)、翻譯軟件的利用,以提高效率和準(zhǔn)確率并推廣這種翻譯軟件、技術(shù);注重譯員的管理,嚴(yán)格要求,不斷提升其素質(zhì)。作為項(xiàng)目經(jīng)理,必須學(xué)會(huì)平衡各個(gè)部門,節(jié)約成本。他要懂得引導(dǎo)項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)的譯員學(xué)會(huì)先了解翻譯材料是什么文件,再?zèng)Q定用什么軟件。語(yǔ)言專家、口譯專家、翻譯管理專家、供應(yīng)商管理、客戶經(jīng)理在翻譯工作標(biāo)準(zhǔn)化、流程化的環(huán)境下,他們的英文理解、英語(yǔ)寫作、中文表述、交流溝通、團(tuán)隊(duì)協(xié)作、時(shí)間管理、商業(yè)意識(shí)、學(xué)習(xí)能力都得到了極大的提升。而負(fù)責(zé)翻譯記憶梳理的譯員和項(xiàng)目助理,他們工作環(huán)境壓力大,經(jīng)常同時(shí)面對(duì)幾個(gè)問題。這些問題必須通力合作,內(nèi)外解決,才可避免不可預(yù)測(cè)的風(fēng)險(xiǎn)。所以他們必須緊抓自己的翻譯質(zhì)量和團(tuán)隊(duì)的翻譯質(zhì)量;積極掌握翻譯行業(yè)資源、學(xué)術(shù)資源以及云翻譯、翻譯記憶、機(jī)器翻譯、人工校對(duì)等翻譯技術(shù),從而迅速達(dá)到本地化和全球協(xié)作標(biāo)準(zhǔn)化。項(xiàng)目管理者還要明確譯文的質(zhì)量控制和過程的控制。崔啟亮博士做了一個(gè)形象的比喻:“信達(dá)雅只是原則,不是標(biāo)準(zhǔn)。質(zhì)量好壞要數(shù)字化、量化,前面的工作需要充分的溝通配合,完善交接,準(zhǔn)確把握客戶真實(shí)的需求。項(xiàng)目經(jīng)理在這個(gè)流程中相當(dāng)于諸葛亮的角色,他有足夠多的人才、技術(shù)、資金、政策來支持自己協(xié)調(diào)各個(gè)方面的事情,跟蹤各種表格。記錄每個(gè)項(xiàng)目的詳細(xì)說明并落實(shí)成文字,并將具體情況在電話會(huì)議上匯報(bào)。這既是學(xué)生在課堂上需要知曉的道理,也是實(shí)踐中需要強(qiáng)化的能力。” 綜合以上兩點(diǎn)啟示,我們可以對(duì)譯員翻譯技術(shù)和項(xiàng)目管理能力提出一個(gè)大致的標(biāo)準(zhǔn)以供參考。對(duì)譯員要求工作細(xì),熟練使用各種計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,擅長(zhǎng)綜合使用各種技術(shù)力量、溝通技巧、領(lǐng)導(dǎo)技巧等。翻譯項(xiàng)目管理課程的設(shè)計(jì)應(yīng)該大量安排學(xué)生實(shí)踐,加強(qiáng)各個(gè)學(xué)校自身硬件條件,課堂內(nèi)模擬實(shí)際運(yùn)作環(huán)節(jié),模擬案例討論和解決,爭(zhēng)取條件建設(shè)翻譯實(shí)驗(yàn)室。
 
三、對(duì)翻譯科研方向的啟示:語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與企業(yè)、高校雙向互動(dòng)合作高校側(cè)重于翻譯理論方面的教育和對(duì)學(xué)生翻譯語(yǔ)言技術(shù)的培養(yǎng),企業(yè)則提供了一個(gè)學(xué)生把所學(xué)運(yùn)用于實(shí)踐的平臺(tái)。企業(yè)將翻譯譯文及一些常見的翻譯集中起來,選出最好的譯文作為其中的標(biāo)準(zhǔn)。在這個(gè)過程中既可以建立企業(yè)的翻譯材料的對(duì)應(yīng)數(shù)據(jù)庫(kù),又有利于學(xué)?蒲械恼Z(yǔ)料庫(kù)建設(shè),做到高校科研與企業(yè)工作實(shí)踐相結(jié)合。這就涉及到翻譯的智能化問題。翻譯的智能化不能只靠增加詞匯量,比起翻譯能力較強(qiáng)的谷歌,智能翻譯系統(tǒng)應(yīng)該是一個(gè)會(huì)學(xué)習(xí)的、多種技術(shù)能力綜合的系統(tǒng)。語(yǔ)料即語(yǔ)言資料,它是編寫字典、詞典和進(jìn)行語(yǔ)言研究的依據(jù)。語(yǔ)料庫(kù)包羅萬象,其涉及的語(yǔ)種、行業(yè)之多,甚至牽涉到專利局的申請(qǐng)、語(yǔ)料的積累和重復(fù)使用、語(yǔ)言殖民、話語(yǔ)權(quán)等。在當(dāng)今翻譯行業(yè),寫作的規(guī)格、形式、寫作方法、文化差異、寫作的技術(shù)格式、用途、翻譯策略、翻譯能力、語(yǔ)言能力、科研能力都需要高度接近客戶需求的文本形式,這需要對(duì)客戶適應(yīng)程度的深入了解。同時(shí)翻譯公司也要規(guī);l(fā)展,產(chǎn)能要大。翻譯語(yǔ)料庫(kù)的建立還涉及知識(shí)產(chǎn)權(quán)問題,對(duì)企業(yè)有一定價(jià)值。企業(yè)要求翻譯能力鉆、尖、深,無疑是要求高校要強(qiáng)化翻譯教學(xué)。企業(yè)方和教學(xué)科研方都要把術(shù)語(yǔ)庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)研究更加緊密地聯(lián)合起來,促使他們走到一起,這是一種雙贏的合作。這樣的話題也具有極高的科研價(jià)值。對(duì)于不同地區(qū)、不同情況的高校完全可以結(jié)合自身優(yōu)勢(shì)和特色發(fā)展有特色的語(yǔ)料庫(kù)。
 
四、結(jié)語(yǔ)在科技高速發(fā)展、“大媒體時(shí)代”來臨、翻譯行業(yè)如日中天的大背景下,對(duì)翻譯效率和翻譯項(xiàng)目管理的關(guān)注應(yīng)成為高校翻譯教學(xué)和科研的主流關(guān)注點(diǎn)。高校翻譯教學(xué)應(yīng)強(qiáng)調(diào)科研與實(shí)踐結(jié)合,以學(xué)校、企業(yè)、業(yè)界間互動(dòng)合作的方式,互相促進(jìn)、相互補(bǔ)充、取長(zhǎng)補(bǔ)短。在翻譯教學(xué)過程中分清高校向企業(yè)提供的科研和教學(xué)成果,及企業(yè)可以為高校提供的支持,做到學(xué)校、企業(yè)、業(yè)界各自有明晰的角色和任務(wù),實(shí)現(xiàn)社會(huì)范圍內(nèi)分工合作,進(jìn)而在人才培養(yǎng)方面做到理論與實(shí)踐相結(jié)合,培養(yǎng)兼具語(yǔ)言能力、翻譯軟件技術(shù)及翻譯管理能力的、符合企業(yè)、客戶需求乃至市場(chǎng)需求及時(shí)代需求的翻譯人才。此外,翻譯研究應(yīng)緊貼行業(yè)發(fā)展,擴(kuò)展研究范圍,使翻譯行業(yè)自身不斷進(jìn)步,更好地順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,跟進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、技術(shù)的發(fā)展,從而更好地服務(wù)于社會(huì)的發(fā)展,最終實(shí)現(xiàn)翻譯行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國(guó)外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長(zhǎng)期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國(guó)金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過關(guān)而受到了好評(píng)!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠(chéng)摯的感謝!”

    新華聯(lián)國(guó)際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒。”

    華潤(rùn)萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長(zhǎng)期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國(guó)外公司,對(duì)方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長(zhǎng)久合作,名副其實(shí),值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對(duì)口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤(rùn)色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國(guó)農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫(kù),并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國(guó)赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對(duì)待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語(yǔ)訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國(guó)際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國(guó)總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)。”

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國(guó)首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作。”

    國(guó)科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)!

    北京華國(guó)之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國(guó)際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

石屏县| 平阳县| 南溪县| 日喀则市| 陆川县| 平和县| 贺州市| 漠河县| 二手房| 拉萨市| 青龙| 扎鲁特旗| 六枝特区| 叙永县| 清徐县| 马关县| 嵩明县| 涟水县| 涿鹿县| 调兵山市| 台前县| 巢湖市| 南丰县| 海门市| 长治市| 遵义市| 拉萨市| 始兴县| 松滋市| 乃东县| 长寿区| 泸定县| 玉山县| 怀集县| 砀山县| 渭源县| 平谷区| 自贡市| 泗洪县| 防城港市| 陆河县|