- 翻譯公司資訊
-
技能化口譯教學(xué)在具體教學(xué)環(huán)節(jié)中的體現(xiàn)
發(fā)布時(shí)間:2017-05-24 17:44 點(diǎn)擊:
1.引言“暑期全國(guó)高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)”于7月20—28日在北京。筆者有幸參加了其中的“高級(jí)英漢口譯技能”培訓(xùn)。來自全國(guó)其它高校、德國(guó)駐廣州總領(lǐng)事館、中國(guó)地質(zhì)調(diào)查局以及公司企業(yè)的教師和業(yè)界人士也參加了口譯技能培訓(xùn)。培訓(xùn)班采用限額30人的小班授課方式,邀請(qǐng)了在口譯實(shí)踐、教學(xué)和研究方面都有很深的造詣的知名專家授課,授課教師們的精彩講解受到全體學(xué)員的高度評(píng)價(jià)和認(rèn)可。為期9天的培訓(xùn)不僅課程緊湊、內(nèi)容豐富,而且實(shí)用性、針對(duì)性強(qiáng)。筆者非常慶幸選擇了口譯技能培訓(xùn)班,此次技能培訓(xùn)不但在很大程度上提高了筆者對(duì)口譯技能的認(rèn)識(shí)和專業(yè)素質(zhì),更為重要的是,連貫完整的課堂學(xué)習(xí)體驗(yàn)解決了筆者在教學(xué)過程中遇到的一些問題和困惑,對(duì)筆者日后的口譯教學(xué)和研究大有啟發(fā)。結(jié)合本次培訓(xùn)的內(nèi)容和特色,本文基于口譯教學(xué)的微觀角度,從訓(xùn)練前的選材、技能訓(xùn)練本身以及訓(xùn)練后的教師點(diǎn)評(píng)三個(gè)具體的教學(xué)環(huán)節(jié)入手,探討如何把技能化教學(xué)的總綱貫徹到各個(gè)細(xì)小的教學(xué)環(huán)節(jié)中去,有效提高學(xué)生的口譯能力,以期更好地實(shí)現(xiàn)本科口譯教學(xué)的效果。2.技能化口譯教學(xué)現(xiàn)狀仲偉合指出口譯訓(xùn)練方式主要有兩種:“一是以題材訓(xùn)練為主,即在教學(xué)中以介紹專題口譯為主,突出專題術(shù)語的翻譯,口譯練習(xí)也是從單句到段落再到篇章的翻譯;二是以口譯技能的訓(xùn)練為主,即在訓(xùn)練中不強(qiáng)調(diào)翻譯內(nèi)容的題材,而是循序漸進(jìn)介紹口譯活動(dòng)中可以切實(shí)應(yīng)用的技能”(2001: 31)。雖然這是仲偉合教授于12年前做出的總結(jié),但目前這兩種教學(xué)方式仍很常見。通過對(duì)吉爾口譯訓(xùn)練模式與廈門大學(xué)口譯訓(xùn)練模式的比較,仲偉合認(rèn)為“口譯訓(xùn)練還是應(yīng)以技能訓(xùn)練為主。我們?cè)趯?shí)際的口譯工作中可以遇到的題材千千萬萬,但是應(yīng)用于各種題材的翻譯技巧確是有限的。因此,我們應(yīng)該合理、有效地應(yīng)用課堂上的實(shí)踐,更多地介紹可以應(yīng)用于各種場(chǎng)合與題材的口譯技能”(同上:31)。鮑川運(yùn)認(rèn)為“初級(jí)口譯教學(xué)一般還是應(yīng)以技能訓(xùn)練為主線,如聽力理解、記憶、意義結(jié)構(gòu)的分析、信息處理、意義結(jié)構(gòu)充足、筆記、注意力的分配等。根據(jù)技能分階段練習(xí),既有利于組織教學(xué),又有利于組織學(xué)生課外練習(xí)。口譯技能是根本,掌握之后可以應(yīng)用于任何主題的翻譯”(2008:6)。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)以技能為主線的口譯教學(xué)也多有論述,以技能訓(xùn)練為主線,培養(yǎng)應(yīng)用型口譯人才已成為口譯教學(xué)同行的共識(shí),然而,現(xiàn)有技能化口譯教學(xué)的原則和方法卻沒有很好地落實(shí)到各個(gè)具體的教學(xué)環(huán)節(jié)中去。比較突出的問題有三點(diǎn):一是材料的選擇片面追求時(shí)效性和多樣性而忽略了其可行性;二是過于強(qiáng)調(diào)技巧的傳授而忽略了反復(fù)練習(xí)是獲得技能的唯一途徑;三是教師點(diǎn)評(píng)片面強(qiáng)調(diào)譯文質(zhì)量而忽視了譯文的整體效果,不符合口譯現(xiàn)場(chǎng)性、即時(shí)性的特點(diǎn)。2.1材料選擇不切實(shí)際首先,目前出版的本科口譯教材往往選用正式的講話作為口譯訓(xùn)練材料,“有一些口譯教材的練習(xí)材料均來自于主要的報(bào)刊媒體或?qū)ν庑麄鞑牧,這些材料的表達(dá)多數(shù)很正式,這樣的文章在口譯的教材中比較多見”(文軍、張瑜清,2009:51)。鮑川運(yùn)教授在此次培訓(xùn)中指出“這種材料的文本趨于書面體,語法太過復(fù)雜,生僻詞出現(xiàn)概率較高,對(duì)本科生來說難度過大,反而抑制了口譯能力的培養(yǎng)”。使用過難的材料也會(huì)讓學(xué)生產(chǎn)生挫敗感,甚至失去對(duì)口譯的信心和興趣。“與其讓學(xué)生口譯高不可攀的專業(yè)性極強(qiáng)的講話,不如選擇學(xué)生熟悉、語言無過多困難的素材。這樣有利于學(xué)生逐漸進(jìn)入真正的雙語交換環(huán)境,揚(yáng)長(zhǎng)避短”(劉和平、鮑剛,1994:22)其次,教師在選材時(shí)傾向于選擇與時(shí)俱進(jìn)的文本來體現(xiàn)口譯的時(shí)代性,如時(shí)事新聞、熱點(diǎn)問題等;或偏向于選擇政治、經(jīng)濟(jì)、外交等各種主題的材料來體現(xiàn)口譯內(nèi)容的多樣性。教師如此選材的出發(fā)點(diǎn)是好的,因?yàn)榫哂袝r(shí)代性和多樣性的材料有助于提高學(xué)生的練習(xí)興趣和應(yīng)用能力,也可以擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面。然而,鮑川運(yùn)教授在此次培訓(xùn)中強(qiáng)調(diào)“本科翻譯教材的重點(diǎn)不在于涵蓋多少主題,而在于教材本身語言的靈活性和適用性,使學(xué)生在能夠應(yīng)對(duì)的情況下學(xué)習(xí)使用語言,培養(yǎng)翻譯能力”。不管是材料的時(shí)代性還是多樣性,都應(yīng)該建立在材料的可行性之上,即所選的材料應(yīng)該服務(wù)于所要訓(xùn)練的技能。“口譯材料應(yīng)根據(jù)課程的進(jìn)度和學(xué)生的能力由淺到深、循序漸進(jìn),教師應(yīng)根據(jù)各個(gè)階段不同的口譯技巧訓(xùn)練目標(biāo)選擇相應(yīng)的練習(xí)材料”(路旦俊,2005:183)。2.2 過分強(qiáng)調(diào)方法和技巧口譯是一種技能,強(qiáng)調(diào)的是應(yīng)用,在以技能為主線的本科口譯教學(xué)中,“教師應(yīng)處理好講解、示范與操練的關(guān)系,掌握好比例。教師在組織課堂教學(xué)時(shí)作一些介紹和示范是必要的,但切忌本末倒置,占用太多時(shí)間去講解。至少應(yīng)該有2/3的實(shí)踐留給學(xué)生去消化和練習(xí)”(方健壯,1998:40)。一味強(qiáng)調(diào)口譯的方法和技巧,而忽視口譯實(shí)操訓(xùn)練的投入,培養(yǎng)出的學(xué)生理論扎實(shí)、應(yīng)用薄弱,能想到卻說不出,這與口譯是技能、重應(yīng)用的本質(zhì)背道而馳。以口譯筆記技巧的傳授為例,口譯筆記法的教學(xué)一般從介紹一整套符號(hào)系統(tǒng)開始。鮑川運(yùn)教授認(rèn)為“產(chǎn)生這種筆記教學(xué)方法的原因是對(duì)記筆記的原則和筆記的功能本身缺乏正確的認(rèn)識(shí),直接造成的影響是,學(xué)生忽視了對(duì)原文的理解,過多地依賴筆記”。這種教學(xué)方法使學(xué)生對(duì)筆記形成錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),誤以為筆記好不好就要看符號(hào)用得多不多。由于學(xué)生很難在短時(shí)間內(nèi)熟練運(yùn)用大量符號(hào),這樣做直接導(dǎo)致了四大后果:一是筆記速度過慢,信息丟失過多;二是解讀筆記過慢,導(dǎo)致復(fù)述或者翻譯時(shí)語流不暢,結(jié)結(jié)巴巴;三是分神效果不佳,消耗腦力過多,直接影響到腦記的效果、要點(diǎn)的篩選和口譯的質(zhì)量。四是筆記效率低,筆記時(shí)總在想符號(hào),為了筆記而筆記,記出來的筆記主次不分、邏輯不清,從而達(dá)不到喚起記憶的效果。2.3 教師點(diǎn)評(píng)忽視了譯文的整體效果在口譯學(xué)習(xí)的初級(jí)階段,不少學(xué)生在進(jìn)行口譯練習(xí)時(shí)自信心不足,譯到一半,以為用錯(cuò)了結(jié)構(gòu),擔(dān)心譯不下去,于是就退回去重譯,從而產(chǎn)生不良效果。針對(duì)這種情況,在練習(xí)前“教師應(yīng)強(qiáng)調(diào)必須硬著頭皮把能譯的譯出來,使整個(gè)活動(dòng)能夠繼續(xù)下去才是實(shí)戰(zhàn)口譯的首要考慮,翻譯的準(zhǔn)確程度只有在照顧到了首要的問題之后,才有意義”(林超倫,2004:13)。待學(xué)生完成練習(xí)后,教師可以在隨后的點(diǎn)評(píng)中首先指出退回去重譯在很多情況下是不必要的,應(yīng)盡量避免,然后告訴學(xué)生,如要繼續(xù)譯下去也可以的,并指導(dǎo)學(xué)生利用語言靈活多變的結(jié)構(gòu),把之前卡殼的那句話譯下去。只有這樣才能提高學(xué)生使用語言的靈活應(yīng)變能力,培養(yǎng)口譯思維方法。“如果教師過于強(qiáng)調(diào)譯文質(zhì)量,等于把學(xué)生的注意力引導(dǎo)到譯文質(zhì)量上,更容易導(dǎo)致學(xué)生在口譯過程中因?yàn)樗伎甲g文而僵滯”(同上:13)。此次培訓(xùn)中鮑川運(yùn)教授指出“教師在點(diǎn)評(píng)譯文質(zhì)量時(shí)往往針對(duì)具體用詞是否譯得對(duì)而忽視了上下文,譯文的篇章以及句子之間和段落之間的連貫,從而忽視了譯文的整體效果”。3.從口譯教學(xué)的原則看現(xiàn)有口譯教學(xué)環(huán)節(jié)的局限性通過多年的研究和完善,仲偉合將國(guó)內(nèi)口譯教學(xué)的原則總結(jié)為:技能型原則、實(shí)踐性原則、理論性原則和階段性原則(2007:6-7)。需要說明的是,理論性原則不在本文的討論范圍之內(nèi),因?yàn)?ldquo;本科學(xué)生與翻譯碩士不同,口譯課只是眾多外語課中的一門課,功課壓力較大,課外不可能拿出太多的時(shí)間練習(xí)口譯,因此課堂學(xué)習(xí)便成為重要的練習(xí)機(jī)會(huì)。應(yīng)采用各種方法和手段,增加學(xué)生在課堂上的練習(xí)機(jī)會(huì),以實(shí)踐為主?谧g課有理論的成分,但更重要的是實(shí)踐部分”(鮑川運(yùn),2004:29)。筆者擬從技能型原則,實(shí)踐性原則和階段性原則的角度談?wù)劕F(xiàn)有口譯教學(xué)環(huán)節(jié)的不合理之處。3.1 從階段性原則看材料選擇環(huán)節(jié)的局限性 “口譯是一門藝術(shù),又是一門科學(xué)。是科學(xué)就要遵循科學(xué)發(fā)展的規(guī)律。翻譯技能訓(xùn)練的內(nèi)容很多,要求也不完全一致,不能一齊抓,不能速成,要循序漸進(jìn),符合科學(xué)的規(guī)律”(仲偉合,2007:7)。比如在訓(xùn)練初期,不宜讓學(xué)生先學(xué)習(xí)筆記法,而應(yīng)該多做短期記憶訓(xùn)練,“通過復(fù)述練習(xí)等方式幫助學(xué)生識(shí)別源語的意義結(jié)構(gòu)或養(yǎng)成抓意思的習(xí)慣后,再學(xué)習(xí)記筆記,這樣筆記的重點(diǎn)也就會(huì)放在意義結(jié)構(gòu)上,而不是孤立的字詞”(鮑川運(yùn),2004:30)。從意義出發(fā)可以幫助實(shí)現(xiàn)筆記和腦記的有機(jī)結(jié)合,真正做到手腦并用。“口譯教學(xué)一定要循序漸進(jìn),遵循分解練習(xí),先分階段練習(xí)各項(xiàng)技能,到模擬實(shí)戰(zhàn)階段再融合各項(xiàng)技能,在講授技能的每節(jié)課里,都應(yīng)將講過的技巧進(jìn)行重復(fù)練習(xí)”(郭薇,2011:74)。既然是分階段練習(xí)各項(xiàng)技能,那么材料的選擇應(yīng)該根據(jù)所要訓(xùn)練的技能來確定,在每一個(gè)技能訓(xùn)練階段應(yīng)該各有側(cè)重,而避免選擇單一類型的材料貫穿始終,如時(shí)事性的新聞材料等。鮑川運(yùn)教授在培訓(xùn)中強(qiáng)調(diào)“新聞的跳躍性太大,信息過于密集且重復(fù)性不夠,并不適合初級(jí)階段的口譯教學(xué)”。3.2 從實(shí)踐性原則看技能訓(xùn)練環(huán)節(jié)的局限性 “口譯訓(xùn)練的過程很大程度上是向程序性、自動(dòng)化階段轉(zhuǎn)換的過程。口譯能力發(fā)展的進(jìn)程中,語言知識(shí)的提高要經(jīng)歷這樣的過程,口譯技能的獲取也要經(jīng)歷這樣的過程”(蔡小紅,2001:28)。口譯初學(xué)者即使了解了相關(guān)方法與技巧,在口譯過程中仍會(huì)感到精力不夠或分配失衡,往往顧此失彼。“知識(shí)和技巧達(dá)到自動(dòng)化和程序化的程度,對(duì)譯員的注意力的需求自然下降,譯員便可騰出更多的精力,處理更為高級(jí)更為復(fù)雜的程序。但實(shí)現(xiàn)自動(dòng)化和程序化則需要時(shí)間和大量的練習(xí)”(鮑川運(yùn),2004:28)。作為一種應(yīng)用技能,學(xué)生只能靠多練才能熟能生巧,才能達(dá)到思維縝密、脫口而出的效果。“任何技能的獲得都離不開實(shí)踐,口譯更不例外。充分的、持之以恒的口譯實(shí)踐是翻譯技能獲得最重要的途徑”(仲偉合,2007:6)。如果只學(xué)而不用,只看不說,就掌握不了這門技能。3.3 從技能性原則看教師點(diǎn)評(píng)環(huán)節(jié)的局限性在口譯教學(xué)中落實(shí)技能性原則最關(guān)鍵的是要區(qū)別口譯技能與筆譯技能。“從技巧上來看,口筆譯可以說是千差萬別。筆譯人員可以查閱字典、參考書甚至請(qǐng)教他人,字斟句酌,反復(fù)推敲,而口譯人員則不同,口譯員應(yīng)該在不借助字典和參考資料的情況下迅速地翻譯”(張健青、賈欣嵐,2001:32)?谧g即時(shí)性和現(xiàn)場(chǎng)性的特點(diǎn)要求教師在教學(xué)中要從根本上擺脫筆譯的訓(xùn)練模式,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的口譯思維方法。“口譯訓(xùn)練的初級(jí)階段的學(xué)習(xí),就是要打破學(xué)生對(duì)語言理解的框架,培養(yǎng)突破語言表層結(jié)構(gòu)、抓住深層意思的能力。具體的做法是學(xué)會(huì)斷句理解”(鮑川運(yùn),2008:5)。因此,教師在口譯技能練習(xí)后的點(diǎn)評(píng)環(huán)節(jié)應(yīng)避免片面強(qiáng)調(diào)譯文質(zhì)量,就事論事地評(píng)論哪里對(duì)了,哪里錯(cuò)了。在此次培訓(xùn)中,鮑川運(yùn)和施曉菁兩位教授都將點(diǎn)評(píng)的重點(diǎn)放在口譯的整體效果上,特別是分析翻譯的思路,是否能從意思的層面對(duì)源語進(jìn)行理解,順暢地輸出雙語,在輸出時(shí)是否做到了斷句理解、關(guān)注聽眾、強(qiáng)調(diào)效果等。4. 對(duì)大學(xué)本科口譯教學(xué)環(huán)節(jié)的三點(diǎn)建議4.1 科學(xué)分配腦力 合理選擇材料 Gile在認(rèn)知概念的基礎(chǔ)上提出了口譯中的腦力分配模式,就交替?zhèn)髯g來說,在第一階段,譯員應(yīng)完成聽力與分析、筆記和短期記憶三個(gè)基本任務(wù),協(xié)調(diào)好處理這三項(xiàng)任務(wù)的精力分配。交傳第二階段譯員則應(yīng)完成記憶、讀筆記和傳達(dá)三項(xiàng)任務(wù)(1995:179)。根據(jù)Gile的腦力分配模式,在分步驟練習(xí)各項(xiàng)任務(wù)所需要的技能時(shí),應(yīng)該根據(jù)技能訓(xùn)練的目的來選擇教學(xué)材料,做到難度適中,使用合理。也就是說,在做單項(xiàng)任務(wù)練習(xí)時(shí),必須減少其他任務(wù)的干擾,比如短期記憶訓(xùn)練的材料不應(yīng)該包含太多數(shù)字或術(shù)語,因?yàn)檫@些信息會(huì)占用學(xué)生更多的注意力,從而削弱其短期記憶的精力。施曉菁教授建議“短期記憶訓(xùn)練應(yīng)該從敘事類的材料開始,篇幅從短到長(zhǎng),因?yàn)閿⑹滦缘牟牧线壿嬊逦,而且可以激發(fā)學(xué)生的視覺想象,相對(duì)來說比較容易”。施教授還強(qiáng)調(diào)“口譯教學(xué)中的材料可重復(fù)使用,如筆記法訓(xùn)練初期可以重復(fù)使用短期記憶訓(xùn)練用過的材料”,這樣學(xué)生對(duì)所聽材料有所了解,減少了在聽力與分析上的精力分配,從而不至于在筆記時(shí)手忙腳亂。4.2 精講口譯技巧 多做技能訓(xùn)練 “技能是順利完成某種任務(wù)的一種活動(dòng)方式或心智活動(dòng)方式,它是通過練習(xí)完成的”(劉和平,1999:31)。技能的訓(xùn)練離不開大量的練習(xí),因此教師在課堂上應(yīng)多給學(xué)生練習(xí)的機(jī)會(huì),使學(xué)生在反復(fù)練習(xí)中不斷增強(qiáng)口譯技能意識(shí),掌握口譯技能。“口譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,訓(xùn)練方法應(yīng)以實(shí)踐為主”(仲偉合,2001:31)。在傳授一種口譯技能時(shí),教師應(yīng)簡(jiǎn)要介紹相關(guān)技巧和方法,并通過示范等手段,營(yíng)造口譯情境,鼓勵(lì)學(xué)生參與課堂口譯演練。口譯教學(xué)中教師應(yīng)該避免從大量講解開始,“應(yīng)帶領(lǐng)學(xué)生在少而精的口譯技巧指導(dǎo)下,做大量而有效的練習(xí)”(王曉燕,2003:56)。以筆記法技能訓(xùn)練為例,即使是第一次上課,施曉菁教授也只是將有關(guān)如何記筆記的要點(diǎn)概述一下,包括提煉信息、縱向記錄、劃分意群和凸顯邏輯,就盡快過渡到了練習(xí)。至于筆記符號(hào),施教授事先僅介紹一些常見交通標(biāo)志和數(shù)學(xué)符號(hào)作為參考,強(qiáng)調(diào)學(xué)員應(yīng)在練習(xí)的過程中逐步形成適合個(gè)人的符號(hào)系統(tǒng)和筆記風(fēng)格。只有在練習(xí)中將自創(chuàng)的符號(hào)不斷融入到自己的筆記當(dāng)中,才能真正達(dá)到筆記的目的,即減少記錄時(shí)間,將更多的精力放在聽力理解上面。4.3 注重過程點(diǎn)評(píng) 巧用錄音手段 “Gile曾經(jīng)提出過以過程為主的教學(xué)方式,指出在翻譯教學(xué)中,要注重翻譯本身的過程,而不只是看學(xué)生翻譯的結(jié)果。具體說,就是進(jìn)行點(diǎn)評(píng)時(shí),不是單純地評(píng)論詞匯與結(jié)構(gòu)的選擇對(duì)錯(cuò),而應(yīng)該評(píng)論做出這些選擇的過程,以切實(shí)提高學(xué)生語言表達(dá)技巧和語言運(yùn)用能力”(鮑川運(yùn),2009:46),而錄音的手段可以有效實(shí)現(xiàn)以過程為主的口譯教學(xué)。在交替?zhèn)髯g教學(xué)中,施曉菁教授每次邀請(qǐng)幾位學(xué)生到白板上做筆記,做交傳并錄音,然后逐個(gè)回放錄音,請(qǐng)學(xué)生互評(píng)。以這種教學(xué)方式,可以準(zhǔn)確地知道學(xué)生在交替?zhèn)髯g時(shí)的各種問題,討論并相互學(xué)習(xí)、借鑒,更為重要的是,教師可以更有針對(duì)性地指出學(xué)生的不足并給予富有建設(shè)性的意見。錄音更是學(xué)生自我糾錯(cuò)的好方法,反復(fù)聽錄音,甚至可以逐句記下來,不斷發(fā)現(xiàn)不足并改進(jìn)。在此次培訓(xùn)初期錄音中曾出現(xiàn)很多不必要的重復(fù)或“嗯,啊”等語氣詞,學(xué)員在聽完自己錄音之前早就不堪忍受,很快就改掉了這些不好的習(xí)慣。與此同時(shí),通過對(duì)比練習(xí)前后的錄音,學(xué)生可以看到自己的進(jìn)步并增強(qiáng)自信心。每練完一個(gè)材料之后,兩位教授都及時(shí)引導(dǎo)學(xué)員做總結(jié),一是詞匯總結(jié),包括新的說法和好的表達(dá)方式;二是技巧總結(jié),如筆記是否合理,口譯時(shí)是否進(jìn)行了必要的調(diào)整等。5. 結(jié)語綜上所述,口譯教學(xué)既不能簡(jiǎn)單地套用筆譯教學(xué)模式,也不能把口譯課當(dāng)成單純的練習(xí)課來上。“口譯能力歸根結(jié)底是一種技能,其最佳途徑是通過有指導(dǎo)的訓(xùn)練和個(gè)人大量實(shí)踐”(王俊華,2003:29)。在課堂教學(xué)中,教師不但要傳授口譯技巧,更重要的是要通過反復(fù)的技能訓(xùn)練,指導(dǎo)學(xué)生真正掌握并熟練運(yùn)用技巧。正如鮑川運(yùn)教授在此次培訓(xùn)結(jié)束時(shí)所總結(jié)的:“只有通過反復(fù)練習(xí)才能使所學(xué)技能潛移默化”。鑒于此,本科英語專業(yè)口譯教學(xué)改革應(yīng)利用現(xiàn)有教學(xué)資源,優(yōu)化各個(gè)具體的教學(xué)環(huán)節(jié),包括合理選擇教學(xué)材料。重視口譯技能訓(xùn)練、完善教師點(diǎn)評(píng)模式是提高口譯教學(xué)質(zhì)量、培養(yǎng)應(yīng)用型口譯人才的必然途徑。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。