- 翻譯公司資訊
-
建設(shè)國(guó)際化翻譯人才隊(duì)伍,推動(dòng)中國(guó)文化走出去
發(fā)布時(shí)間:2017-05-24 17:42 點(diǎn)擊:
各位專家: 很高興借中國(guó)翻譯研究院成立這個(gè)機(jī)會(huì),談我們對(duì)中國(guó)文化走出去以及高端國(guó)際化翻譯人才的一些感想。中國(guó)翻譯研究院主要圍繞話語(yǔ)體系的建立和高端人才的培養(yǎng)展開(kāi)工作,明確把“中譯外”高端人才培養(yǎng)提到重要位置,著力解決“中譯外”在中國(guó)對(duì)外文化交流中的差距,以及高端“中譯外”人才短缺等影響和制約中國(guó)文化走出去的關(guān)鍵環(huán)節(jié)等問(wèn)題。新中國(guó)成立特別是改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)的翻譯事業(yè)在傳遞中國(guó)聲音,傳播中華文化,向世界客觀介紹中國(guó)的發(fā)展進(jìn)步,推動(dòng)人類文化文明成果的交流與交融等方面始終發(fā)揮著不可替代的重要作用。一批融通中外、學(xué)貫中西的翻譯大師,以及他們翻譯的《毛澤東選集》等領(lǐng)袖著作、《紅樓夢(mèng)》等經(jīng)典文學(xué)名著、《本草綱目》等傳統(tǒng)中醫(yī)中藥經(jīng)典和《魯迅文集》等當(dāng)代文學(xué)作品,至今在國(guó)際社會(huì)廣為流傳,也為翻譯界津津樂(lè)道,這也是我國(guó)翻譯整體實(shí)力的體現(xiàn)。隨著中國(guó)快速發(fā)展和中外交流廣度與深度的日益拓展加深,世界對(duì)中國(guó)的信息需求越來(lái)越多,中國(guó)各個(gè)領(lǐng)域前所未有地全方位呈現(xiàn)在國(guó)際社會(huì)面前。尤其是黨的十八大以來(lái),習(xí)近平總書(shū)記提出要“創(chuàng)新對(duì)外宣傳方式,加強(qiáng)話語(yǔ)體系建設(shè),著力打造融通中外的新概念新范疇新表述”、要“講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音、展示好中國(guó)形象”等一系列新理念、新思路、新要求,為更有效、更深層次地推進(jìn)對(duì)外文化交流和國(guó)際傳播能力建設(shè),對(duì)翻譯工作特別是“中譯外”能力和水平設(shè)定了明確的要求和目標(biāo)。近年來(lái),我國(guó)的翻譯事業(yè)有了長(zhǎng)足進(jìn)步,但與日益增多的對(duì)外交流合作及文化軟實(shí)力建設(shè)需求相比,還存在著明顯的差距和許多不適應(yīng)的情況,有些矛盾與問(wèn)題還相當(dāng)突出,對(duì)翻譯界來(lái)說(shuō)很多問(wèn)題見(jiàn)怪不怪,但是在日益增多的對(duì)外交往過(guò)程中始終碰到的問(wèn)題。對(duì)傳播界來(lái)說(shuō),每天要面對(duì)的問(wèn)題是要向國(guó)際社會(huì)說(shuō)什么、怎么說(shuō)、對(duì)誰(shuí)說(shuō)、說(shuō)了以后誰(shuí)來(lái)評(píng)估說(shuō)的效果和作用。而這當(dāng)中的第一個(gè)環(huán)節(jié),就是我們說(shuō)的話能不能用合適的語(yǔ)言翻譯出來(lái)讓受眾聽(tīng)得懂、有作用。因此,對(duì)外傳播過(guò)程中的矛盾或者缺失,常常會(huì)首先體現(xiàn)在翻譯問(wèn)題上。從國(guó)家層面看,首先要建立一支翻譯國(guó)家隊(duì),把翻譯工作和翻譯人才培養(yǎng)作為一項(xiàng)長(zhǎng)期的、系統(tǒng)的、戰(zhàn)略性的工作,從教育教育第一個(gè)環(huán)節(jié)開(kāi)始,從教育資源的安排、學(xué)科的設(shè)置、重大國(guó)家級(jí)翻譯項(xiàng)目的策劃、翻譯事業(yè)與翻譯產(chǎn)業(yè)的規(guī)劃與管理、翻譯水平評(píng)價(jià)體系與權(quán)威發(fā)布等,從國(guó)家層面進(jìn)行更加系統(tǒng)、更加科學(xué)合理的規(guī)劃和布局。其次,要下大力氣加強(qiáng)翻譯特別是“中譯外”教育和研究。長(zhǎng)期以來(lái),翻譯教育教學(xué)在我國(guó)高等教育中基本上從屬于外語(yǔ)教育,但是外語(yǔ)教學(xué)好不等于翻譯水平就高。翻譯作為一個(gè)學(xué)科,它的獨(dú)立性決定了翻譯必須有自己學(xué)科的建設(shè)、基礎(chǔ)的教育和人才培育等特定的規(guī)律性的東西。從我們國(guó)家情況看,翻譯教育、翻譯學(xué)科體系建設(shè)和學(xué)科發(fā)展,相對(duì)于外語(yǔ)教學(xué)來(lái)說(shuō)還只是剛剛起步直到2006年,只有3所大學(xué)試辦翻譯專業(yè),設(shè)立翻譯專業(yè)本科和研究生教育。到2007年,有15所大學(xué)設(shè)了翻譯碩士學(xué)位學(xué)科建設(shè)和教學(xué)項(xiàng)目。目前,從翻譯專業(yè)畢業(yè)的人加起來(lái)不過(guò)幾千人,能夠獲得全國(guó)翻譯資格考試水平的人相對(duì)來(lái)說(shuō)更少。而獲得這些翻譯資格考試證書(shū)的人員當(dāng)中,專門(mén)從事“中譯外”高端翻譯的人更只是其中的一小部分。在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下,從事“外譯中”的難度、效率、周期要相對(duì)比“中譯外”容易。特別是涉及中國(guó)特色道路制度和事關(guān)融通中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)權(quán)的內(nèi)容,我們?nèi)鄙贆?quán)威的翻譯和權(quán)威的發(fā)布,一定程度上影響了我們政治話語(yǔ)權(quán)和對(duì)外傳播的效力和能力。另一方面,對(duì)經(jīng)典文學(xué)類作品的翻譯,我們有長(zhǎng)進(jìn)的地方,但是必須看到,現(xiàn)在我們對(duì)經(jīng)典中國(guó)文化了解的水平總體上是有所下降,有些深刻反映在自然科學(xué)的領(lǐng)域,比如對(duì)自然的認(rèn)識(shí)、對(duì)自然界與人的關(guān)系的理解,比如一些對(duì)中國(guó)文化留下很多深刻痕跡的關(guān)于人和天的論述,因?yàn)樵S多翻譯者對(duì)中國(guó)文化本身解讀能力的局限,很難想象他們翻譯出能讓別人欣賞、能讓別人崇尚、能讓別人理解的好的外文作品。因此,要整體提高“中譯外”的水平和能力,一定程度上首先取決于中文的扎實(shí)功底以及對(duì)中國(guó)文化文明的理解程度。翻譯研究院除了要研究對(duì)外翻譯中的難點(diǎn)和重點(diǎn)之外,想做的另一件事情就是要拉近中文起草者和翻譯的距離。爭(zhēng)取通過(guò)一些機(jī)制性安排,了解中文起草者本身想要表達(dá)的意思,以掌握涉及中國(guó)特色表達(dá)的內(nèi)涵元素,為我們翻譯出更多、更好的作品,為提高翻譯能力創(chuàng)造一些機(jī)制性的環(huán)境。從人才角度來(lái)說(shuō),現(xiàn)在缺少大師級(jí)的中譯外翻譯和定稿人。組建翻譯院的目的之一,就是想聚集一批有翻譯經(jīng)驗(yàn)的人的資源,并通過(guò)翻譯研究院這個(gè)有效平臺(tái)和機(jī)制,把這些重要資源和翻譯經(jīng)驗(yàn)更多地傳承給年輕的翻譯人員,幫助年輕的翻譯家更快地成長(zhǎng)起來(lái),打造我們新時(shí)期對(duì)外文化交流大背景下的翻譯大師隊(duì)伍。打造國(guó)家翻譯隊(duì)伍同時(shí)還要解放思想,樹(shù)立國(guó)際觀念,并通過(guò)好的制度環(huán)境,發(fā)揮人的積極性、創(chuàng)造性和主動(dòng)性,以譯者本身的動(dòng)力和活力來(lái)推動(dòng)翻譯事業(yè)的發(fā)展。要加強(qiáng)統(tǒng)籌規(guī)劃,在充分發(fā)揮市場(chǎng)活力的同時(shí),靠國(guó)家的投入和專項(xiàng)支持,解決一般市場(chǎng)機(jī)制解決不了的問(wèn)題。通過(guò)策劃國(guó)家級(jí)翻譯項(xiàng)目凝聚高端翻譯人才,集中更多資源讓優(yōu)秀的翻譯人才得到更多鍛煉的機(jī)會(huì)。特別是要集中一定資源,通過(guò)項(xiàng)目支持、組織課題等方式,集聚小語(yǔ)種翻譯力量,使他們能夠有更多的實(shí)踐鍛煉機(jī)會(huì)。要加大話語(yǔ)體系的研究。通過(guò)翻譯研究院,集聚各方力量,加大對(duì)事關(guān)中國(guó)道路、理論、制度,事關(guān)經(jīng)典中華文化與文明翻譯中的重點(diǎn)、難點(diǎn)問(wèn)題的研究力度,建立并不斷完善中國(guó)特色話語(yǔ)字庫(kù)和權(quán)威的發(fā)布機(jī)制,不斷提高融通中外話語(yǔ)體系建設(shè)的水平與能力。要遵循培養(yǎng)翻譯人才的規(guī)律,翻譯研究院要?jiǎng)?chuàng)辦一個(gè)具有中國(guó)特色的高端翻譯研修學(xué)院或研修基地,加大對(duì)包括一大批海外漢學(xué)家、翻譯家在內(nèi)的“中譯外”高端翻譯人才的研修培訓(xùn)和繼續(xù)教育,每年通過(guò)機(jī)制化的安排,接納一些高端國(guó)際翻譯專家到我們這個(gè)研究基地研修,補(bǔ)充和更新他們必須的一些知識(shí),交流他們?cè)诜g實(shí)踐中的心得、經(jīng)驗(yàn)與體會(huì)。從目前情況看,在“中譯外”實(shí)踐中,文學(xué)類作品的翻譯將更多依托外方翻譯專家的作用,他們?cè)谖膶W(xué)作品翻譯過(guò)程中的再創(chuàng)作能力,是我們?cè)趺磁Χ茧y以比擬的。而我們的翻譯研究將更多地投入到中國(guó)特色話語(yǔ)體系上。希望通過(guò)這樣的分工側(cè)重和合作機(jī)制,進(jìn)一步豐富翻譯資源,擴(kuò)大翻譯人才隊(duì)伍,整合國(guó)內(nèi)外中譯外的力量,更大地發(fā)揮好翻譯在對(duì)外文化交流中作用。希望有更多機(jī)會(huì)聽(tīng)取各位嘉賓就中譯外人才和人才國(guó)際化、國(guó)內(nèi)高端翻譯人才隊(duì)伍的建設(shè)的高見(jiàn)。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。