- 翻譯公司資訊
-
翻譯人才隊(duì)伍現(xiàn)狀與對(duì)策建議
發(fā)布時(shí)間:2017-05-25 16:15 點(diǎn)擊:
明偉局長兼院長,各位來賓,朋友們, 我以忐忑不安的心情站在這里,因?yàn)樽屛艺劦氖且粋(gè)對(duì)于剛才新任院長提出的要求——“推動(dòng)中華文化走出去”十分關(guān)鍵的題目,而我對(duì)此缺乏廣泛和深入的了解與研究。但是,我還是來了。因?yàn),作為一個(gè)熱愛祖國的中國人,作為一名翻譯工作者,我很希望我們的祖國和人民的真實(shí)情況能更多的被外界正確地了解和理解,而這在很大程度上,有賴于我國高水平翻譯人才的努力。在這里,我理解我們主要討論的是筆譯方面的高端人才。在座的諸位,對(duì)我國高端翻譯人才的現(xiàn)狀和需求,有不少人比我了解得多,體會(huì)更深,對(duì)于如何進(jìn)一步培養(yǎng)和壯大這支隊(duì)伍,肯定都有思考和建議。因此,就不免冒昧,拋磚引玉,意在引起對(duì)這個(gè)問題的認(rèn)真討論和研究,以期中國翻譯研究院在集思廣益之后,能夠向有關(guān)部門,甚至中央,提出中肯的、切實(shí)可行的建議。中外交流,以及為之架起溝通橋梁的翻譯工作,在我國有著悠久的傳統(tǒng),在歷史上也不乏翻譯大家。遠(yuǎn)的不說,近現(xiàn)代以來的魯迅、巴金、傅雷等大翻譯家都通過他們的翻譯作品影響了一代又一代中國人。新中國成立以來,涌現(xiàn)出了季羨林、楊憲益、草嬰等一批翻譯大家。還有一大批長期從事外事外交、對(duì)外傳播、社會(huì)科學(xué)、軍事、科技、文學(xué)和民族語文翻譯工作的翻譯工作者,曾參與我國領(lǐng)導(dǎo)人著作、我國黨和政府的重要文獻(xiàn)以及大量文學(xué)作品、科技著作等的中譯外翻譯工作,還有長期在譯壇耕耘,將大量外國經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、文學(xué)、科技等領(lǐng)域的有關(guān)著作翻譯介紹給廣大中國讀者的前輩學(xué)者。現(xiàn)在,隨著我國與外國的交流日益頻繁、國內(nèi)外語教育的普及和國外漢語教育的推廣,從事翻譯工作的專兼職人員數(shù)量大大增加,但與“講好中國故事”的需要相比,翻譯質(zhì)量,即用能打動(dòng)外國人的方式介紹中國的能力,還很不夠,大批高端中青年人才還有待培養(yǎng)。目前國內(nèi)的中譯外人才隊(duì)伍到底有多大,其中有多少高端人才,還沒有一個(gè)準(zhǔn)確的調(diào)查數(shù)據(jù)。但根據(jù)人力資源和社會(huì)保障部的統(tǒng)計(jì),截至2014年上半年,通過全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(以初、中級(jí)為主)的人數(shù)僅3.6萬人。據(jù)中國譯協(xié)估計(jì),能夠承擔(dān)審定稿任務(wù)的各語種高端人才全國恐怕不足萬人,其中中譯外高端人才或許不足千人。我們當(dāng)前面臨的問題,剛才明偉局長已經(jīng)講得很清楚了,我不再重復(fù)。2010年,中國譯協(xié)舉行了一個(gè)由高校翻譯院系負(fù)責(zé)人參加的小型座談會(huì),并在會(huì)上做了一個(gè)調(diào)查。參加調(diào)查的教育工作者認(rèn)為, 造成中譯外人才巨大缺口的主要原因是:1)高級(jí)翻譯人才,尤其是中譯外人才的培養(yǎng)難度大;2)翻譯從業(yè)人員的社會(huì)地位和勞動(dòng)報(bào)酬低,難以吸引優(yōu)秀人才;3)社會(huì)對(duì)翻譯特別是中譯外的作用不了解也不重視;4)其他,如學(xué)生語言基本功太差等。那么,怎么辦?首先,我們需要什么樣的人才?從事中譯外的高端翻譯人才,顯然必須具有相當(dāng)?shù)耐馕墓Φ。但顯然這遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,因?yàn)樗麄儗?shí)際上從事的,不只是文字的溝通,還有文化和意義的溝通。因此,他們必須“知己知彼”,即比較深入地懂得我方在說什么,想表達(dá)什么,為什么這樣說,也懂得外方對(duì)這個(gè)問題是怎么想的,怎么講他們才能理解我們?cè)谡f什么。這絕不是字對(duì)字的轉(zhuǎn)換,而是一種再創(chuàng)作,要求譯者不僅要有扎實(shí)的中外文功底,而且要具有相應(yīng)的專業(yè)知識(shí)。這樣的人才,一時(shí)不足,有什么彌補(bǔ)的辦法嗎?針對(duì)目前高端人才不足的狀況,可以考慮用“集中力量辦大事”的傳統(tǒng),在重點(diǎn)課題上先下功夫,即選擇需要重點(diǎn)“走出去”的題目,聚集懂外文的中國譯者、懂中文的外國譯者以及懂得中文稿內(nèi)容(最好是作者本人)的人員,共同切磋譯出。當(dāng)按中文原文翻譯出來,外國人不易懂、甚至可能產(chǎn)生誤解時(shí),可以征得原作者的同意后改換一種表達(dá)方法。當(dāng)然,為此需要做相應(yīng)的組織工作,需要建立匯集不同語言、不同專業(yè)方向的高端中譯外人才庫;也需要為翻譯人才增長知識(shí),擴(kuò)大視野,有針對(duì)性地組織培訓(xùn)。比如:在翻譯某篇重要文章時(shí),請(qǐng)熟悉有關(guān)背景和文章含義的人員,向翻譯人員做講解,并在翻譯的過程中提供咨詢。為使年輕有為的譯者盡快成長,可以吸收與此有關(guān)的少量優(yōu)秀年輕譯者參與工作,耳濡目染,取得進(jìn)步。人才庫中,還應(yīng)包括一定數(shù)量、擅長不同專業(yè)的外國譯者。他們以外國人的視角,更能體會(huì)讀者的感受,更容易找到切合自己母語習(xí)慣的表達(dá)方式。他們的弱點(diǎn),可能是不夠熟悉中國國情和中國文化,因此也需要中國同行,特別是懂得所譯內(nèi)容的中國朋友的幫助。在聚集和培養(yǎng)高端翻譯人才時(shí),切不可忽略非通用語言翻譯人才和我國少數(shù)民族語言翻譯人才。世界上通用英法文的地區(qū)固然很多,但使用阿拉伯語和西班牙語的人口也并不少。何況,每一個(gè)國家的人都會(huì)因?yàn)槟阌脤?duì)方的母語與其交流而感到親切易懂,更樂于接受。我記得有一個(gè)外文局的朋友是學(xué)斯瓦希利語的,他到坦桑時(shí)編寫了很多生活小常識(shí),比如怎么使用洗衣機(jī)、煤氣灶,這些內(nèi)容風(fēng)行坦桑,銷售量極大,其中一個(gè)重要原因是他用斯瓦希利語編寫,切合對(duì)方的需要。為鼓勵(lì)非通用語言外語工作者保持和提高自己的語言水平,應(yīng)考慮根據(jù)其語言能力給予適當(dāng)?shù)墓べY或津貼。由于他們所學(xué)語言適用范圍有限,可以考慮建立能讓他們?cè)谑褂闷湔Z言的不同單位間流動(dòng)的機(jī)制。我記得外交部翻譯室前主任說過,前蘇聯(lián)的外交部就是這樣的,通用語種之外,多會(huì)一種語言就多一點(diǎn)工資或者津貼。如果會(huì)的是非通用語種或者稀缺語種,還要多一些。我覺得我們也需要建立這樣的激勵(lì)機(jī)制。由于他們所學(xué)語言適用范圍有限,可以考慮建立能讓他們?cè)谑褂闷湔Z言的不同單位之間流動(dòng)的機(jī)制。我有一個(gè)切身體會(huì),前幾年到烏克蘭開會(huì),我和外交部借了一個(gè)俄語翻譯。開幕式上,總統(tǒng)講著講著,改用烏克蘭語講了20分鐘,因?yàn)楫?dāng)時(shí)中國使館沒有烏克蘭語翻譯,我國國內(nèi)也沒有,因此這二十分鐘總統(tǒng)講話內(nèi)容我們無法知道,F(xiàn)在國內(nèi)北京外國語大學(xué)培養(yǎng)烏克蘭語人才以外,上海外國語大學(xué)也有這個(gè)專業(yè),這些人才除了有固定的工作崗位,是不是可以借到國際廣播電臺(tái)或者使用這個(gè)語言的地方,也可以給他們創(chuàng)造更多機(jī)會(huì),不然就很難培養(yǎng)非通用語種的高端人才。我國有絢麗多彩的民族文化,共同構(gòu)成了中華文化。我國少數(shù)民族的昨天和今天,是很值得講述的“中國故事”,但要講得好,不一定是只懂漢語的外語工作者能夠一手做到的。他們還需要少數(shù)民族語言工作者的幫助。比如藏民族、藏文化,也有很豐富的內(nèi)容,可能從藏語翻譯成漢語不見得那么準(zhǔn)確,所以需要有少數(shù)民族的同志參與其中。還有一件事,要吁請(qǐng)出版單位予以支持,那就是稿費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)。可以理解,為了降低成本,會(huì)希望盡量降低稿費(fèi)支出。面向市場(chǎng)競(jìng)爭,不論翻譯水平如何,商家會(huì)愿意支持能夠盡快搶占市場(chǎng)的熱門譯作。不是有多版本的《達(dá)芬奇密碼》嗎?稿費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)也要像這樣的作品傾斜,但是這樣就容易扼殺精品的產(chǎn)生,鼓勵(lì)粗制濫造,最終對(duì)出版社的聲譽(yù)產(chǎn)生不利影響。如果稿酬能夠拉開距離,以質(zhì)論價(jià),則可能會(huì)有助于質(zhì)量的提高。花點(diǎn)本錢,出一些精品,不僅可以提高出版社的身價(jià),也可以為自己贏得一群高質(zhì)量的譯者隊(duì)伍。原來都說這是國家版權(quán)局制定的稿費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),后來進(jìn)一步了解,實(shí)際情況其實(shí)是各出版社自行掌握,所以在座的如果有出版社的人或者朋友,希望你們予以關(guān)注。從長遠(yuǎn)來看,不斷壯大的、可持續(xù)的高端翻譯人才隊(duì)伍的培養(yǎng),還要依靠高等院校的努力,以及產(chǎn)學(xué)研結(jié)合。為使老師能有更切身的體會(huì),應(yīng)考慮吸收一定數(shù)量的人員參與各課題的翻譯工作。關(guān)于教育問題,一會(huì)兒還有專題發(fā)言,我就不班門弄斧了。聽說,有不少學(xué)外語,甚至學(xué)翻譯專業(yè)的大學(xué)生,畢業(yè)后更樂于出國,以學(xué)得的外語去謀另外的前途。一些老師和老一輩翻譯工作者,為此有些寒心。這的確是一種新的社會(huì)現(xiàn)象,但不會(huì)是全部?倳(huì)有人愿意堅(jiān)守祖國這片土地,到了外國也愿意盡力使外國人能夠更好地了解中國,因?yàn)樽约菏侵袊。中國的發(fā)展,呼喚著更多的人更好地向外介紹中國。這是祖國和歷史賦予的使命。相信只要我們努力,工作得法,我國高端翻譯人才隊(duì)伍會(huì)不斷發(fā)展壯大。中國翻譯研究院在這一時(shí)刻、這樣的背景下成立,其重任不言自明。我國高端翻譯人才的聚集、培養(yǎng)和提高,以及如何讓有限的資源,通過合理的組合,發(fā)揮更大的作用,無疑是題中應(yīng)有之意。中國翻譯協(xié)會(huì)愿與中國翻譯研究院一起,在高端翻譯人才的培養(yǎng)和提高等方面共同努力,讓我們的翻譯事業(yè)薪火相傳,不斷進(jìn)步!謝謝大家。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。