- 翻譯公司資訊
-
關(guān)于翻譯實(shí)踐與教學(xué)的一點(diǎn)思考
發(fā)布時(shí)間:2017-06-05 17:04 點(diǎn)擊:
首先要表達(dá)自己內(nèi)心深處蘊(yùn)藏已久的感恩之情,感恩《中國(guó)翻譯》編輯部和天華學(xué)院給予我向各位專家老師學(xué)習(xí)求教的機(jī)會(huì),其次要感恩“韓賽”,是她培養(yǎng)了我、造就了我;沒(méi)有她,就沒(méi)有我今天的一切。她首先是個(gè)公正的平臺(tái),讓像我這樣的農(nóng)村孩子,也能與來(lái)自各地一流院校的學(xué)子同臺(tái)競(jìng)技,檢驗(yàn)?zāi)サZ自己的生平所學(xué),甚至取得好成績(jī);其次她是個(gè)翻譯大賽的國(guó)際頂級(jí)平臺(tái),每年都有來(lái)自世界各地的莘莘學(xué)子踴躍參賽;她還是個(gè)激勵(lì)的舞臺(tái),對(duì)于熱愛(ài)翻譯事業(yè)的學(xué)子來(lái)說(shuō),這個(gè)平臺(tái)是他們心目中的神圣殿堂,激發(fā)他們奮發(fā)學(xué)習(xí),成為對(duì)外文化交流事業(yè)的優(yōu)秀人才。她使眾多學(xué)子找到了努力的方向和坐標(biāo),堅(jiān)定了從事翻譯事業(yè)并為之奮斗終生的決心和信心。多年來(lái),我對(duì)翻譯的實(shí)踐與教學(xué)有一些自己的認(rèn)知和思考,借此機(jī)會(huì),能與大家一同分享我的感悟,也是一件難得的幸事。我總結(jié)出自己的翻譯原則,就是“變”(transfiguration),或者說(shuō) “脫胎換骨,留心傳神”。如我在給一幅油畫配詩(shī)的時(shí)候,原畫意境蒼涼,背景音樂(lè)遒勁激越,由于時(shí)間緊迫,來(lái)不及細(xì)細(xì)推敲,我作了這樣一首漢語(yǔ)詩(shī):中秋秦月漢風(fēng)終蒼涼, 鐵馬金錚鬼神傷;曲盡回腸千百轉(zhuǎn), 淚灑幾重回夢(mèng)鄉(xiāng)?隨后給其配的英語(yǔ)譯文是:The age-old Moon sighs o’er clouds dark an’ desolate,As metallic melody maketh heaven n’ hell disconsolate.The anfractuous aria in ever grieving hearts fulminate,n’ nostalgic tears dreams for the sweet home saturate!讀者可以看到,譯文里將“秦月漢風(fēng)”分別處理成了the age-old Moon和clouds,既沒(méi)有“秦”也沒(méi)有“漢”字,因?yàn)?ldquo;秦月漢風(fēng)”的字面意思雖然有“秦時(shí)明月漢時(shí)風(fēng)”的意象,但主要用的是假借的手法,表現(xiàn)的是月和風(fēng)的古老和蒼涼,因此譯文加了age-old這個(gè)詞組來(lái)表現(xiàn)其核心含義,而clouds 前面根本沒(méi)加修飾語(yǔ)!其他如“鐵馬金錚”干脆用metallic melody 表達(dá);并且metallic melody正好與其后緊跟的maketh構(gòu)成頭韻(alliteration)的修辭手法,用一種音韻美的方式取代原文的意象美。此外,“蒼涼”“鬼神傷”“曲盡回腸”等的處理方式,也是遵循“變”的原則,而竭力再現(xiàn)原文悲愴蒼涼的況味,意圖達(dá)到一些原文的審美效果。 這首英文譯文和其原文在審美效果方面,似乎勉強(qiáng)能夠作到“異曲同工”。可見(jiàn),我所說(shuō)的“變”的翻譯原則,即在翻譯過(guò)程中,必須在充分尊重原文表達(dá)形式的前提下,盡可能用地道的目的語(yǔ)的表達(dá)形式,真實(shí)傳遞和再現(xiàn)原文的信息、思想內(nèi)容和文體風(fēng)格及文化特色,這樣才能拿出忠實(shí)地道流暢的譯文。“脫胎換骨”是手段,其最終目的是再現(xiàn)原文的精神和靈魂,即“心”和 “神”。因?yàn)檎Z(yǔ)言是思想交流的媒介和工具;雖然人類的思維有其共性,但世界上的各種語(yǔ)言之間,在表現(xiàn)思想內(nèi)容和文化特色方面所用語(yǔ)言的形式之間卻存在著普遍的差異;可以說(shuō),差異是普遍現(xiàn)象,而共性卻占很小的比例和次要的地位。以上便是我對(duì)翻譯實(shí)踐的一點(diǎn)體會(huì),希望得到專家的批評(píng)指正。而關(guān)于開(kāi)拓英語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域、發(fā)展翻譯教學(xué),我也有自己的一點(diǎn)設(shè)想。就我的翻譯實(shí)踐來(lái)看,社會(huì)上需要的多是科技翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、法律翻譯、工程翻譯、IT翻譯……。為此,我主張?jiān)诟鞲咝,首先教授學(xué)生文學(xué)翻譯、打好翻譯理論水平和實(shí)踐能力。在此基礎(chǔ)上,從培養(yǎng)學(xué)生綜合素質(zhì)和適應(yīng)市場(chǎng)需求的目的出發(fā),大力進(jìn)行主要翻譯方向的教育訓(xùn)練工作,從而使學(xué)生不僅懂外語(yǔ),而且掌握若干領(lǐng)域的基本知識(shí)及其翻譯的規(guī)律和技巧,從而在面臨市場(chǎng)挑選的時(shí)候,能夠做到從容不迫,游刃有余,表現(xiàn)突出,決勝職場(chǎng)。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。