- 翻譯公司資訊
-
韓素音使我與翻譯結(jié)緣
發(fā)布時(shí)間:2017-06-06 17:44 點(diǎn)擊:
韓素音1917年出生于廣東,18歲時(shí)赴比利時(shí)布魯塞爾自由大學(xué)留學(xué),后來(lái)以“英籍華裔女作家”而聞名于世。因緣際會(huì),我在上個(gè)世紀(jì)90年代初,通過(guò)《中國(guó)翻譯》雜志知道她的名字,1993年因?yàn)閰⒓又袊?guó)譯協(xié)組織的第五屆韓素音青年翻譯競(jìng)賽,與韓素音沾上一點(diǎn)聯(lián)系,卻由此與翻譯結(jié)緣,我的人生道路也從此發(fā)生改變。1993年是我在解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院攻讀碩士研究生的第二年,雖然學(xué)的是語(yǔ)言學(xué)專業(yè),但對(duì)翻譯一直有興趣。在孫致禮教授的鼓勵(lì)下,我和其他幾位同學(xué)一起,抱著試試看的心理參加了當(dāng)年的韓素音翻譯競(jìng)賽,沒(méi)想到,結(jié)果出來(lái),我們居然有四個(gè)人獲獎(jiǎng):我和何學(xué)文獲得一等獎(jiǎng),王英姿和一個(gè)叫簡(jiǎn)曉耕的同學(xué)獲得優(yōu)秀獎(jiǎng)。何學(xué)文當(dāng)時(shí)學(xué)的是英美文學(xué)專業(yè),因?yàn)檫@次獲獎(jiǎng),有機(jī)會(huì)調(diào)到軍委的一個(gè)下屬單位工作, 當(dāng)時(shí)香港即將回歸,他參與了大量跟軍事有關(guān)的法律文本的英漢翻譯工作。即使是現(xiàn)在,翻譯也是他工作中一個(gè)重要組成部分,參與翻譯的作品有與國(guó)防和法律相關(guān)的資料和書(shū)籍,也有電視、電影,還有《苔絲》《頂級(jí)競(jìng)爭(zhēng)力》等文學(xué)、經(jīng)濟(jì)方面的作品;既有英譯中,也有中譯英。王英姿當(dāng)時(shí)是翻譯專業(yè)的學(xué)生,師從喻云根教授,翻譯理論和翻譯實(shí)踐方面都很有根底,后來(lái)翻譯了多部文學(xué)作品,成為潘文國(guó)教授的高足。博士畢業(yè)以后,參與了陸谷孫教授主編的《漢英大辭典》的編纂工作,平時(shí)主要從事翻譯和對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)工作,為中國(guó)文化的對(duì)外傳播發(fā)揮著重要的作用。而對(duì)我來(lái)說(shuō),那次參賽,就是我人生的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。韓素音翻譯獎(jiǎng)進(jìn)一步激發(fā)了我對(duì)翻譯的興趣,同時(shí)也給我足夠的信心去追求自己兒時(shí)就有的當(dāng)翻譯的夢(mèng)想。我決定放棄語(yǔ)言學(xué),轉(zhuǎn)而從事翻譯。我不是天資聰穎的人,但我是個(gè)用功的學(xué)生,我的語(yǔ)言學(xué)專業(yè)成績(jī)還可以,1994年畢業(yè)的時(shí)候,我的論文《功能文體學(xué)視角下的英語(yǔ)法律文本》還被評(píng)為優(yōu)秀碩士論文,但我還是義無(wú)反顧、滿腔熱情地轉(zhuǎn)向翻譯,人生的軌跡就這樣發(fā)生了改變。韓素音翻譯獎(jiǎng)最直接的好處,是使我得到很多的翻譯機(jī)會(huì),有時(shí)還可以接到一些較好的翻譯項(xiàng)目。1994年,我為中國(guó)計(jì)劃出版社翻譯了《外商投資指南》,并順利獲得出版。接下來(lái),靠著這個(gè)獲獎(jiǎng)證書(shū),也靠著孫致禮教授的傾力舉薦,我和何學(xué)文、王英姿一樣,跟臺(tái)灣林郁出版公司簽下翻譯合同。我先后簽了三個(gè)出版合同:第一部《印度羽毛扇》,是跟唐慧心教授合作翻譯的,說(shuō)是合作,唐教授指導(dǎo)良多,讓我受益匪淺;第二部《翼》,跟何學(xué)文合作完成,第三部《最后一個(gè)無(wú)辜的人》,獨(dú)立完成。隨著經(jīng)驗(yàn)的不斷積累,開(kāi)始有信心駕輕就熟地從事小說(shuō)翻譯了。隨著翻譯能力的逐漸提高,后來(lái)還有機(jī)會(huì)參與譯林出版社和商務(wù)印書(shū)館的翻譯項(xiàng)目,其中有漢英雙解新華字典的英譯和《新時(shí)代英漢大詞典》的編纂, 2004年克林頓自傳《我的生活》的翻譯,也是我所參與的翻譯項(xiàng)目中的一個(gè)。在翻譯過(guò)程中,無(wú)論是文學(xué)翻譯、法律翻譯、科技翻譯還是詞典翻譯,一些疑問(wèn)不可避免地呈現(xiàn)出來(lái),并引發(fā)我對(duì)翻譯問(wèn)題的思考。我是《中國(guó)翻譯》的忠實(shí)讀者,翻譯中的一些疑問(wèn)往往都是到這本學(xué)術(shù)期刊中尋找解答。與此同時(shí),在閱讀這本學(xué)術(shù)期刊的過(guò)程中,我逐漸萌發(fā)了對(duì)翻譯研究的興趣。上個(gè)世紀(jì)90年代初,《中國(guó)翻譯》掀起了關(guān)于翻譯到底是科學(xué)還是藝術(shù)的討論,是否能夠“建立翻譯學(xué)”、建立怎樣的翻譯學(xué)成為討論的熱點(diǎn)。這些問(wèn)題的討論一直牽動(dòng)著我的興趣,不知不覺(jué),我自己也參與到這場(chǎng)討論中來(lái),成為translation community中的一員,通過(guò)閱讀這些論文,也通過(guò)《中國(guó)翻譯》雜志社和中國(guó)譯協(xié)組織的翻譯講習(xí)班,認(rèn)識(shí)了一些從事翻譯研究的學(xué)者,并在1999年有幸考入南京大學(xué),在張柏然教授的指導(dǎo)下攻讀翻譯方向的博士學(xué)位。在南大期間,我較為系統(tǒng)地學(xué)習(xí)了中西方的翻譯理論,2002年拿下了博士學(xué)位,但我對(duì)翻譯的探究沒(méi)有因?yàn)楫厴I(yè)而停止。從1994年到2014年的二十年的時(shí)間里,我發(fā)表了學(xué)術(shù)論文三十多篇,這些論文記錄了這么多年來(lái),我對(duì)翻譯問(wèn)題的思考和認(rèn)識(shí)。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。