日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

英漢互譯的三種基本方法

發(fā)布時間:2017-06-06 17:45  點擊:

海理工大學(xué)教授,第十四、第十五屆韓素音青年翻譯獎競賽漢譯英三等獎、英譯漢二等獎獲得者  
 
張順生
 
1999年筆者到高校工作以后,參加了第十四屆和第十五屆韓素音青年翻譯競賽。參加第十四屆競賽純屬偶然,競賽截止的幾天前我剛好瀏覽了《中國翻譯》雜志,不經(jīng)意間讀到了上面刊登的競賽活動,其中漢譯英“想起清華種種”不長,自己特感興趣,因此連忙回家認真翻譯了初稿,后來又校對了幾遍,便投了出去。沒想到競幸運地獲得了三等獎。
 
第十五屆韓素音青年翻譯競賽漢譯英我雖未獲獎,英譯漢卻幸運地獲得了二等獎。我對第十五屆韓素音青年翻譯競賽的印象非常深刻,比如漢譯英的題目“常想一二,不思八九”的翻譯,我當時的翻譯為“Always Bear in Mind the Few Happy Things,Never Take to Heart the Many Unhappy Ones”,而對英譯漢的題目“A Person Who Apologises Has the Moral Ball in His Court”(參考譯文譯作“誰給別人道歉,誰就在道義上掌握了主動”)的翻譯,當時也頗費周折,我覺得漢譯宜簡潔些,故經(jīng)再三考慮,將其譯作“主動道歉理不虧”。兩次參賽榮幸獲獎提振了我對英漢互譯的信心,也點燃了我對翻譯的興趣。近年來我不僅一直鼓勵學(xué)生參加韓素音青年翻譯獎競賽,還舉辦了兩次校級翻譯競賽,出了2014年姑蘇區(qū)翻譯競賽試題。從事翻譯和翻譯教學(xué)工作過程中,自己也有一些心得體會,籍此機會跟大家分享一下。
 
以往的翻譯方法多是從“直譯和意譯”和“歸化和異化”等角度而談的,我這里則想從譯語與源語的關(guān)系來探討英漢互譯方法。我認為英漢互譯基本方法有三種,即直接套用、結(jié)構(gòu)模仿和融會創(chuàng)新。
 
一、直接套用
 
所謂“直接套用”指翻譯時如能采用“拿來主義”的即采用“拿來主義”,不必另起爐灶,尤其是單詞、詞組和句子層面。 比如,翻譯“石頭剪子布”就可以直接將英語中對應(yīng)的詞找出,直接套用英語中的rock- paper-scissors;“口水戰(zhàn)”可套用英語中的a war of words;游戲“打水漂”可套用英語中的詞組play ducks and drakes;“傻人有傻福”可套譯為Fortune favors fools;“謀事在人,成事在天”可套譯為Man proposes, God disposes;從交際角度而言“人非圣賢,孰能無過”可視具體情況套用蒲柏(Alexander Pope,1688-1744) 的To err is human或Even Homer sometimes nods;翻譯“喊破嗓子,不如甩開膀子”時孫寧巧妙地套用了英語中的“Talking the talk is not as good as walking the walk”。當然,套譯不限于native speakers的表達,母語非英語的人翻譯的經(jīng)典最好也能夠信手拈來:如將“救死扶傷”譯作heal the wounded and save the dying、“吃一塹,長一智”套譯作“A fall into the pit, a gain in your wit”等。我參加第十四屆韓素音翻譯競賽,很多表述,如解放區(qū)the Liberated Area等的翻譯都參考了毛澤東選集英文版中的譯法。漢譯英亦如此。如,“精明但不聰明”或“撿起芝麻,丟掉西瓜”可套用英語中的penny wise but pound foolish;“上行,下效。存乎中,行于外”套譯作As above, so below; as within, so without;“積思成言、積言成行、積行成習(xí)、積習(xí)成性”可套用2012年上映的《鐵娘子》(The Iron Lady)中的一段話 “Watch your thoughts, for they become words. Watch your words, for they become actions. Watch your actions, for they become your habits. Watch your habits, for they become your character.” 注意“直接套用”不迷信專家、不迷信詞典(張順生,2006a:2),不能想當然或者人云亦云。如從文化角度而言,不宜把電影片名Lolita穿鑿附會地譯作《一樹梨花壓海棠》而應(yīng)實現(xiàn)語言回歸,譯作《洛麗塔》;不該套用某些詞典中的翻譯,把“韜光養(yǎng)晦”譯作hide our capabilities and bide our time(掩蓋能力,伺機出擊),而宜譯作remain low-keyed或keep a low profile或exercise self-restraint;不能把One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy想當然或者人云亦云譯作“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。”(張順生,2006b:68-70)這種想當然的套用無法傳遞原俗語中蘊含的意義,更不用說原俗語中蘊含的文化。
 
二、結(jié)構(gòu)模仿
 
中國文化要走出去,不是說將中國的作品翻譯成外語就萬事大吉了,而應(yīng)翻譯得讓外國人知之、甚至樂之、好之方可,要取得這種效果,翻譯時要盡量模仿或者說采用目的語的行文方式。如翻譯“楓橋夜泊”時可參照羅伯特•弗羅斯特(Robert Frost,1874-1963)詩歌 “Stopping by Woods on a Snowy Evening”的題目結(jié)構(gòu),譯作“Mooring by Maple Bridge at Night”;翻譯“有德無才誤事,有才無德壞事”時可模仿塞繆爾•約翰遜 (Samuel Johnson,1709-1784)的名言“Integrity without knowledge is weak and useless, and knowledge without integrity is dangerous and dreadful.”譯作“Virtue without talent is weak; talent without virtue is dangerous”;這些翻譯不僅用詞洗煉,意思到位,而且語言地道。英譯漢也如此。如,單譯T.S.艾略特的詩句April is the cruelest month似乎可模仿漢語詩歌行為方式,譯作“最是無情四月天”更具詩意;德國圖林根州的校訓(xùn)為“I dare! ”仿老子“不敢為天下先”可譯作“敢為天下先”;羅斯福夫人的“Great men discuss ideas; average men discuss events; small men discuss people”譯作“偉人交流思想;常人談?wù)撋;小人搬弄是?rdquo;讓人回味無窮;美國勵志演說家(motivational speaker)金克拉(Zig Ziglar,1926-2012)的妙語“Your attitude, not your aptitude, will determine your altitude.”按照中文的行文方式似乎調(diào)整順序譯作“決定你人生高度的,不是你的天賦,而是你的態(tài)度”更好。
 
三、融會創(chuàng)新
 
融會創(chuàng)新指找不到能夠直接供模仿的譯語結(jié)構(gòu)或者雖然有直接可模仿的譯語結(jié)構(gòu),但譯者希望實現(xiàn)一定的突破,而不是直接照搬具體框架。如天津名小吃“狗不理”包子的商標英譯一直都讓人犯難,但2008年公司正式注冊的英文商標名Gobelieve就很有創(chuàng)意,此譯不但發(fā)音和“狗不理”很接近,同時含義也很好,與“狗不理”的質(zhì)量以及一貫倡導(dǎo)的誠信服務(wù)吻合;翻譯“走馬觀花”時筆者曾用“admiring flowers on the back of a galloping horse”,外國人聽了覺得非常形象、非常受用;2013年春節(jié)晚會上,蔡明、潘長江表演的小品《想跳就跳》中,蔡明搶下潘長江的電話,沖著趙女士說:“趙大姐,都是千年的狐貍,你給我玩什么聊齋呀?”筆者的譯文“We are both weather-beaten foxes of a thousand years old, why must you beat around the bush?”中用兩個beat構(gòu)成諧音雙關(guān)以取代原句中的隱喻修辭手法。當然,無論直接套用、結(jié)構(gòu)模仿還是融會創(chuàng)新,都需要一個前提,那就是需要大量的英語、漢語輸入,同時要跟蹤應(yīng)用理論研究,因為有大量的語言輸入并掌握靈活的翻譯方法才能正確地輸出,因此平時要勤于閱讀,勤于積累,勤于思考,這樣才能達到“觸類旁通”的效果,盡量減少“書到用時方恨少”的尷尬局面的出現(xiàn)。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒。”

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作。客戶經(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯。”

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作。”

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評。”

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進出口有限公司

15801211926

18017395793
點擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

泸州市| 广河县| 商都县| 通河县| 桃园县| 郓城县| 阳高县| 多伦县| 台州市| 溆浦县| 平和县| 屯留县| 农安县| 吉木萨尔县| 商城县| 温宿县| 正安县| 洛南县| 永善县| 遂川县| 武宁县| 芒康县| 兰考县| 林周县| 彭水| 新乐市| 侯马市| 永寿县| 游戏| 松滋市| 南川市| 石门县| 博野县| 麟游县| 岑巩县| 浮梁县| 剑川县| 马边| 黑山县| 郑州市| 密云县|