日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁(yè) > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

翻譯之本與翻譯之為:在實(shí)踐中演繹

發(fā)布時(shí)間:2017-06-07 17:45  點(diǎn)擊:

揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師  周領(lǐng)順
 
我從1997年在韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競(jìng)賽中獲獎(jiǎng)至今已有18個(gè)年頭了。韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競(jìng)賽已經(jīng)獲得學(xué)界內(nèi)外的廣泛認(rèn)可。在“百度”輸入“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”,檢索到49, 100條信息,在中國(guó)知網(wǎng)輸入“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”,檢索到286篇專文。獲獎(jiǎng)?wù)摺⒀芯空、組織者和普通讀者,各抒己見(jiàn),反響強(qiáng)烈,其影響之廣,從中可見(jiàn)一斑。
 
我前后讀過(guò)學(xué)士、碩士、博士三個(gè)學(xué)位,分屬英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、漢語(yǔ)言文字學(xué)和語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)等專業(yè)。我既做外語(yǔ)研究,也做漢語(yǔ)研究,而我新近獲得的江蘇省哲學(xué)社科一等獎(jiǎng)專著《漢語(yǔ)移動(dòng)域框架語(yǔ)義分析》,和翻譯并不搭界。雖然學(xué)術(shù)圈子繞大了,我對(duì)翻譯的興趣不僅沒(méi)有降低,反而隨著漢語(yǔ)和語(yǔ)言學(xué)專業(yè)學(xué)術(shù)背景的深化,更加深了我對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)。翻譯終究是繞著翻譯之本和翻譯之為而展開(kāi)的。
 
所謂翻譯之本,是要顧念翻譯作為翻譯的根本,確保譯文和原文如影隨形;所謂翻譯之為,是要看翻譯的實(shí)際作為,譯者為了特殊的目的,僭越原文也并不稀奇。前者體現(xiàn)于翻譯的倫理層面,后者體現(xiàn)于翻譯的現(xiàn)實(shí)層面。但不管怎樣,都繞不開(kāi)翻譯上的一些古老話題。第一,“怎么譯”對(duì)“怎么評(píng)”。該怎么譯呢?求真為本。會(huì)怎么譯呢?務(wù)實(shí)為用。該怎么評(píng)呢?以“忠實(shí)”(求真)為本;全面考證意味著客觀;理論分析意味著科學(xué)。會(huì)怎么評(píng)呢?會(huì)以己律人,即以自己之“履”,套別人之“足”;以“譯文”產(chǎn)生的翻譯外效果審視翻譯內(nèi)的問(wèn)題等。評(píng)價(jià)要盡量避免先入為主。楊憲益夫婦《紅樓夢(mèng)》譯本和霍克斯譯本誰(shuí)高誰(shuí)低之爭(zhēng),就足以說(shuō)明問(wèn)題。
 
就翻譯作為一項(xiàng)社會(huì)活動(dòng)而言,既要作語(yǔ)言內(nèi)評(píng)價(jià),應(yīng)對(duì)譯文和原文的關(guān)系,又要作語(yǔ)言外評(píng)價(jià),應(yīng)對(duì)譯文和社會(huì)需求的關(guān)系。翻譯是以原文為本、以譯文為用的平衡之學(xué)。至于平衡之“度”,實(shí)際把握的有兩類人,第一類是直接影響翻譯的譯者,第二類是評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量的譯評(píng)者。對(duì)于譯者而言,翻譯上的“度”是心理上的、認(rèn)知上的;對(duì)于譯評(píng)者而言,翻譯上的“度”是物質(zhì)上的、客觀上的。不管是對(duì)于譯者還是譯評(píng)者,“度”表現(xiàn)在多個(gè)方面,比如歸化和異化的度、直譯和意譯的度、翻譯和再創(chuàng)作的度等。談“度”就是談平衡。許鈞說(shuō),“翻譯是一種‘平衡’的藝術(shù),好的翻譯家,就像是‘踩鋼絲’的行家,善于保持平衡,而不輕易偏向一方,失去重心。”(2002:87)
 
翻譯是譯語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)意義程度不等之物或之為(周領(lǐng)順,2014: 4),所求的是在一個(gè)理性的范圍內(nèi)行事。
 
第二,“準(zhǔn)不準(zhǔn)”對(duì)“好不好”。從鑒賞的角度看,翻譯分為“準(zhǔn)不準(zhǔn)”和“好不好”兩個(gè)層次。例如:I came to the class so late that I was scolded by my teacher. 譯文1:我上課是如此地晚以至于受到老師的批評(píng)。譯文2:我上課晚了,老師批評(píng)了我。譯文1是練習(xí)詞組so...that之用的,所以該詞組不翻譯出來(lái)不對(duì),但在交際場(chǎng)合里,翻譯出來(lái)則顯得呆板,因?yàn)橛羞`我們的接受習(xí)慣。前人的翻譯方法,只表明翻譯實(shí)施的合法性和可操作性。翻譯方法是邏輯思維的結(jié)晶,而翻譯的過(guò)程則是形象思維的過(guò)程,譯者釋放的譯文,一定是綜合考慮了各種因素(目的因素、讀者對(duì)象、贊助人的要求、社會(huì)的接受度等)的結(jié)果,因此任何方法都不可能事先預(yù)定,更不能死記硬背和機(jī)械套用,那樣不僅不能提高翻譯的速度,也難以提高翻譯的質(zhì)量和人們對(duì)于譯文之“好”的認(rèn)可。
 
在鑒賞翻譯時(shí),絕不會(huì)因?yàn)樽g者使用了哪種翻譯方法或者憑其使用翻譯方法的多寡來(lái)評(píng)判翻譯的好壞。魯迅《秋夜》里的“我家門前有兩棵樹(shù),一棵是棗樹(shù),另一棵也是棗樹(shù)”一句,如果采用翻譯上的“合并法”,將其變?yōu)?ldquo;我家門前有兩棵棗樹(shù)”,魯迅能高興嗎?
 
第三,“實(shí)踐家”對(duì)“理論家”。理論家的作用在于借理論工具提高認(rèn)識(shí)、尋找語(yǔ)言和翻譯的規(guī)律等,開(kāi)展翻譯批評(píng)也是實(shí)踐的一種。不過(guò),譯者最好兼具理論家的眼光,既能評(píng)價(jià)別人,也能使自己的譯文做到有理有據(jù)。
 
“是騾子是馬,牽出來(lái)遛遛”,才最有說(shuō)服力。例如: Mary Louise is not as naive as she acts. Actually, she’s been dating boys since she was in the seventh grade. When she was in eighth grade, she went to a high school dance with a junior. She loves to firt in a quiet, shy way, and she knows how to blink those big, dark eyes to attract attention. She’s the kind of girl that can steal a boyfriend before you realize what’s happened.
 
馬莉•路易貌似單純,實(shí)則不然:初一學(xué)約會(huì),初二邀人舞。最喜賣弄風(fēng)騷,悄然而羞澀;深諳傳情之道,顧盼而生姿。生性若此,俘獲男友于未知。
 
(2)Life, then, is really a dream, and we human beings are like travelers foating down the eternal river of time, embarking at a certain point and disembarking again at another point in order to make room for others waiting below the river to come aboard. 人生就是一場(chǎng)夢(mèng),而人若行旅,飄泊于亙古的時(shí)間長(zhǎng)河:上船終有下船時(shí),河邊還有后來(lái)客。當(dāng)我如此翻譯而得到學(xué)生喝彩時(shí),我悟出中國(guó)讀者深深的“戀古情結(jié)”和對(duì)于言簡(jiǎn)意賅文風(fēng)的期許。悟出道理,便使翻譯由量變走向了質(zhì)變。在這里,我建議大家多讀讀《中國(guó)翻譯》雜志的“自學(xué)之友”專欄,它從實(shí)踐進(jìn),從理論出,非好高騖遠(yuǎn)者所能為。我剛剛在這個(gè)專欄發(fā)表的散文《石榴花》及其評(píng)析《漢語(yǔ)散文英譯中的韻味再現(xiàn)原則》(《中國(guó)翻譯》2014年第5期),可為我上述言論做一充分的注腳。兼顧理論而實(shí)踐,翻譯之本和翻譯之為方能得到良性的演繹。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語(yǔ)言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語(yǔ)言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計(jì)研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國(guó)外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬(wàn)保制動(dòng)器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說(shuō)明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開(kāi)拓提供小語(yǔ)種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時(shí)翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評(píng)!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過(guò)合作,但是翻譯質(zhì)量實(shí)在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識(shí)劉穎潔以后,對(duì)她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長(zhǎng)期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過(guò)程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對(duì)我行提出的要求落實(shí)到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性。”

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對(duì)接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時(shí)對(duì)我們的要求進(jìn)行反饋,也會(huì)盡量滿足我們臨時(shí)緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過(guò)比價(jià)、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來(lái),最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國(guó)金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對(duì)完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因?yàn)槎砦姆g質(zhì)量過(guò)關(guān)而受到了好評(píng)。”

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評(píng)。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實(shí),特此致以誠(chéng)摯的感謝!”

    新華聯(lián)國(guó)際置地(馬來(lái)西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場(chǎng)的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對(duì)工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動(dòng)了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時(shí)間及時(shí),還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時(shí)給予體諒!

    華潤(rùn)萬(wàn)東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長(zhǎng)期合作關(guān)系,這家公司報(bào)價(jià)合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國(guó)外公司,對(duì)方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語(yǔ)言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯到位、翻譯的速度非?、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)久合作,名副其實(shí),值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對(duì)我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對(duì)口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤(rùn)色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國(guó)農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對(duì)我們提出的要求都落實(shí)到位,回答我們的問(wèn)題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來(lái)西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來(lái),急需翻譯項(xiàng)目報(bào)備材料。在經(jīng)過(guò)對(duì)各個(gè)翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫(kù),并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實(shí),準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國(guó)赫銻石化

  • “貴公司與我社對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會(huì)談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來(lái)我社拜訪,對(duì)待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識(shí)。對(duì)貴公司的服務(wù)給予好評(píng)!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對(duì)此次緬甸語(yǔ)訪談翻譯項(xiàng)目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項(xiàng)目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過(guò)程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時(shí)的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過(guò)圖書翻譯項(xiàng)目與你們相識(shí)乃至建立友誼,你們報(bào)價(jià)合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請(qǐng)?jiān)试S我們借此機(jī)會(huì)向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時(shí),中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實(shí)于原文。TNC是一家國(guó)際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國(guó)總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯(cuò)!

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會(huì)

  • “原英國(guó)首相布萊爾來(lái)訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對(duì)客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國(guó)科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項(xiàng)目要求時(shí)間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時(shí)間完成任務(wù)。使我們?cè)谑啦⿻?huì)俄羅斯館日活動(dòng)中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評(píng)!

    北京華國(guó)之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對(duì)客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項(xiàng)目,翻譯過(guò)程客戶隨時(shí)查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語(yǔ)方面的知識(shí),能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國(guó)際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無(wú)需轉(zhuǎn)接等回電

曲周县| 岫岩| 龙江县| 陈巴尔虎旗| 油尖旺区| 尚志市| 甘泉县| 荥经县| 逊克县| 来宾市| 宁阳县| 绍兴市| 宿州市| 明光市| 麦盖提县| 新绛县| 崇州市| 英吉沙县| 清河县| 安溪县| 新闻| 湟中县| 大石桥市| 柳州市| 武鸣县| 丹阳市| 孟州市| 高阳县| 吕梁市| 恩施市| 蒙山县| 邓州市| 嵊州市| 连云港市| 林甸县| 武清区| 宝兴县| 吴江市| 福清市| 沽源县| 建始县|