- 翻譯公司資訊
-
舉辦韓素音翻譯青年翻譯獎大賽對學科團隊培養(yǎng)的作用
發(fā)布時間:2017-06-07 17:46 點擊:
一、凝聚學科團隊我所在的上海對外經(jīng)貿(mào)大學,前身為上海對外貿(mào)易學院,成立于1960年,是在上海外語學院(現(xiàn)上海外國語大學)的外貿(mào)外語系基礎上建成的,保留了良好的外語師資和教學傳統(tǒng)。早在1987年獲得特種用途英語(外貿(mào)英語)的碩士研究生學位授予權。學科帶頭人葉興國教授多年來一直在從事商務英語翻譯,特別是WTO官方文件的翻譯工作。由他本人親自領銜編輯于2004年完成的《英漢WTO常用術語詞典》為國內(nèi)首創(chuàng)。全國知名專家、我校的黃源深教授翻譯的《簡愛》受到讀者追捧和專家學者的廣泛贊譽。他也一直帶領團隊從事翻譯實踐工作。王光林教授翻譯的《瓦爾登湖》也多次重印,受到文學愛好者的喜愛。2003年我校又開始試辦翻譯專業(yè)本科,我們的教學理念和教學效果得到了學生和上級主管部門的認可,《商務英語口譯》和《翻譯理論與實踐》分別在2005年和2007年獲得兩門上海市級精品課程,當時也是學院僅有的兩門精品課程。當時我校就有3名經(jīng)過歐盟正規(guī)培訓的同聲傳譯人員,有翻譯方向的博士教師,學校多年來一直承擔商務部交給的各種口筆譯任務。2007年國務院學位委員會批準了首批15所院校設置翻譯碩士專業(yè)學位,2008年又批準了第二批25所院校設置翻譯碩士專業(yè)學位。這些對我校都是很大的激勵。我們更是迫切希望通過承辦韓素音青年翻譯獎大賽來進一步凝聚翻譯學科隊伍,提升團隊建設水平,在翻譯學科建設方面向前邁進一大步。為了申辦大賽承辦權,我校外國語言文學一級學科帶頭人、時任我校副校長的葉興國教授給予了大力支持。2009年初,我們便精心準備了學院英語師資的教育背景、教學和研究情況提交中國翻譯編輯部,希望他們能支持和了解我們學校外語學科的實力和我們舉辦該賽事的初衷。韓素音翻譯大賽從選擇參賽譯文到最終公布參考譯文和獲獎選手名單,歷時一年,包括參賽原文挑選、參考譯文審定、參賽譯文評閱、獲獎名單確定等諸多環(huán)節(jié),對承辦單位的組織協(xié)調(diào)能力和評閱人員的專業(yè)水平都是一個很大的挑戰(zhàn)。為了確保整個賽事的成功,在得到中國翻譯編輯部同意我校承辦韓賽的正式回復后,葉興國教授多次主持召開籌備會議研究部署工作,還成立了由他本人任組長的競賽籌備工作小組,成立了由業(yè)務能力強的行政領導任組長的秘書組、英譯漢工作小組、漢譯英工作小組。全國知名專家、我校的黃源深教授親自擔任復評工作小組組長和整個賽事的顧問。從我院近130名英語教師中精挑細選出了近20位有志于翻譯教學和研究、有多年教學和研究工作經(jīng)驗的骨干教師參與賽事的全過程。在此過程中,大家齊心協(xié)力,聚焦翻譯大賽,相互啟發(fā),共同研究,為整個賽事的成功舉辦奠定了良好的基礎。二、鍛煉學科團隊參賽原文的挑選是整個賽事順利進行的前提。為了確保參賽原文的適用性和區(qū)分度,籌備組要求每位參加老師至少選擇5篇備選的參賽文章,組織召開專題會議對初選文章進行篩選,并特邀黃源深教授參加會議提出意見,將初選的文章提交《中國翻譯》編輯部進行最后定奪。參考譯文是保證整個賽事順利進行的關鍵環(huán)節(jié)。為了確保參考譯文的質(zhì)量和對參賽譯文評判的公平公正,我們要求所有即將參加評閱的老師完整地翻譯參賽原文,并將翻譯過程中遇到的問題和思考記錄下來,以便在隨后的討論環(huán)節(jié)能夠充分挖掘和闡釋原文的涵義,更好地再現(xiàn)原文的意義。英譯漢和漢譯英兩個工作小組組長將評閱老師的譯文匯總,隱去譯者姓名,然后召開專題會議討論原文的特點與內(nèi)涵,討論每一篇譯文的優(yōu)點和不足,并根據(jù)原文的詞匯、句式和行文風格等特點,整理出一篇初譯稿。以這種方式討論加深了評閱人對翻譯過程和原文的理解,有利于他們?nèi)姘盐赵牡纳羁虄?nèi)涵和在譯文中的準確再現(xiàn)。 初譯稿確定之后,我們再次請本校專家羅國梁教授和上海外國語大學的外籍專家Steven Kulich教授分別進行審核,并組織召開了全國外語界的知名專家學者黃源深、何其莘、孫致禮、曹明倫、何剛強、葉興國、楊平、汪榕培、王宏印、張春柏、虞建華等對譯文進行了充分討論和研究。工作組將專家意見再次匯總后,由兩個小組成員分別進行研讀,發(fā)現(xiàn)和提出在統(tǒng)稿中出現(xiàn)的問題,最后交黃源深教授定稿!吨袊g》編輯部也聘請專家進行審核和審定,并多次就譯文中的個別地方,甚至對譯文中的標點符號都一一校對、核實。參賽譯文評閱是整個賽事成功舉辦的保證。為了確保譯文評閱的公平公正,我們將評閱過程分為初評、二評、復評、終評四個環(huán)節(jié),制定了嚴格的評閱細則,并采取了多種措施。一是要求參加初評的老師提前2天仔細閱讀參賽原文、參考譯文及評閱細則。二是的組長王光英譯漢和漢譯英兩個組的組長王光林和溫建平教授在初評第一天分別在英譯漢和漢譯英組向評閱教師逐條解讀譯文采分點、評閱方法及打分標準等細則;三是兩個評閱組的評閱人員分別評閱相同的10份參賽譯文以便確定合適的得分,以保證評閱標準的一致性;四是在英譯漢和漢譯英兩個小組內(nèi)將評閱教師分成兩人小組進行評閱。兩人小組成員獨立評閱參賽譯文,并分別在初評評分表中打分。如果兩個評閱人打分差達到6分及以上,程序會自動提交復核人進行復核。初評從參賽譯文中根據(jù)得分高低各選出200份參賽譯文進入二評;二評從初評入圍的各200篇參賽譯文分別進行評閱,并根據(jù)得分高低排序出各100篇參賽譯文進入復評。然后由英譯漢和漢譯英兩個小組的復評人在不知評閱人給分的情況下給100篇參賽譯文打分。復評人的打分和與其相近的評閱人打分的均分作為該參賽譯文的最終得分進入排序名單,確定入圍的參賽譯文。最后再請專家對復評入圍的參賽譯文進行終評,確定獲獎譯文序號和等級,提交中國翻譯編輯部,匹配參賽人員姓名等信息。整個評閱過程環(huán)環(huán)相扣,過程控制嚴謹有序,與最初設想完全吻合,參與人員和專家們共同討論,各抒己見,實際上成為一場與專家會晤切磋翻譯技藝的一場學術盛宴。經(jīng)過了這種嚴格的評閱過程,老師們都有一種收獲的喜悅和成就感。三、提升學科建設水平參加大賽譯文評閱的共有18位教師,他們都是學院的骨干力量。在賽事進行過程中,大家發(fā)揚團隊合作精神,互相學習,互相提醒;在參考譯文討論和參賽譯文評閱過程中大家暢所欲言,毫無保留,對參考譯文的最終定稿和賽程進展都提供了不少頗有見地的意見和建議。更為重要的是,參與老師從專家身上感受了專業(yè)精神和包容情懷。葉興國教授作為校領導、作為全國知名專家親自擔任總負責人,組織和協(xié)調(diào)各項工作,黃源深教授參與了包括參賽原文的篩選、評閱程序的制定、參考譯文的討論和獲獎譯文的確定等全過程。應邀參加參考譯文定稿的專家們都仔細審讀譯文,提出修改意見。專家們這種嚴謹治學的態(tài)度、精益求精的精神為整個賽事的成功舉辦起到了至關重要的作用。當黃源深和葉興國兩位教授聽說有學者撰文對參賽譯文提出了幾點商榷意見后,明確表示歡迎不同意見,告誡我們要認真對待不同意見,有則改之,無則引以為戒,要把不同意見作為今后工作的提醒和完善自我的促進力量。這種寬容態(tài)度充分體現(xiàn)了專家的涵養(yǎng)和對不同意見的包容,也深深影響了參與賽事的我校教師們。賽事的舉辦加強了與學界的溝通和交流,拓展了教師的學術視野,學院在高層次人才引進、國內(nèi)外學術交流、高水平成果發(fā)表等方面都取得了較大進步。2011年我校由黃源深和王光林教授帶領的翻譯團隊完成了10部澳大利亞當代小說的翻譯工作,榮獲澳大利亞政府頒發(fā)的澳中理事會翻譯特別獎。同時,舉行該賽事為學術研究積累了素材。翻譯教學是理論與實踐并重的課程,如果沒有對實踐的直接經(jīng)驗和認識,很難有針對性地開展教學工作。該賽事為我們提供了非常寶貴的研究資源,同一原文同時有數(shù)百篇參賽選手們精雕細琢但也不乏問題的譯文,為我們構建一對多小型平行語料庫提供了寶貴的素材,教師們可以研究和發(fā)現(xiàn)翻譯學習者學習過程的共性問題,為翻譯教學提供第一手資料,引發(fā)了對翻譯中問題的深入思考:如何準確把握和再現(xiàn)原文的信息和風格?如何準確理解和再現(xiàn)模糊詞語?什么是忠實?忠實與創(chuàng)造之間關系究竟如何再現(xiàn)嗎?優(yōu)秀譯文的標準是什么?語法正確的譯文就是好譯文嗎?詞匯華麗的譯文就是好的譯文嗎?在一根羽毛都不少的鳥的標本和缺少了羽毛的有生命的鳥之間我們?nèi)绾稳∩?對上述問題的思考和解答將會提升教學的科研意識,引導教師帶著問題去閱讀文獻、尋求答案,這種探索和研究過程會反撥和提升翻譯教學工作。賽事的舉辦推動了我校的學科建設。2010年我校獲準成為第三批設置翻譯碩士專業(yè)學位的院校,設有口譯和筆譯兩個專業(yè),成為為數(shù)不多的同時擁有兩個專業(yè)的專業(yè)碩士學位點。目前我們已經(jīng)有了一支近30人的校內(nèi)MTI導師隊伍,每年招收70名左右的專業(yè)碩士研究生。在2012年教育部學位與研究生教育發(fā)展中心開展的第三輪學科評估工作中,我校的外國語言文學學科在參評的92所院校中并列排名第40位 ,其中人才培養(yǎng)質(zhì)量排名36,學科聲譽排名45。在參評的48所一級學科碩士學位授予權單位中,得分高于平均分1.1分。綜上,通過舉辦韓素音青年翻譯獎大賽,將有志于翻譯教學和研究的教師凝聚在了一起。通過完成一項共同的任務,一起討論,共同研究,發(fā)現(xiàn)問題,解決問題,碰撞出了不少靈感和火花。在和專家們討論的過程了,領略大家的治學態(tài)度和大家風范,在學術和為人方面都有了很大的進步,為我校外國語言文學一級學科碩士點建設提供了后續(xù)動力。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質(zhì)已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:翻譯之本與翻譯之為:在實踐中演繹
- 下一篇:“中國關鍵詞”多語平臺正式發(fā)布