日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

中華思想文化術(shù)語翻譯中的難點

發(fā)布時間:2017-06-14 09:14  點擊:

 中華思想文化術(shù)語是指固化為一定形式的,由中華民族主體所創(chuàng)造或構(gòu)建,凝聚、濃縮了中華哲學思想、人文精神、思維方式、價值觀念的概念、命題和文化核心詞。它們是中華民族千百年來對自然與社會進行探索和理性思考的成果,是中華民族最獨特的精神標識,蘊含著中華民族最深層的精神追求。
 
   它們是中華民族最寶貴的精神財富,也是世界文明的重要組成部分。中華思想文化術(shù)語的整理、詮釋和翻譯,是向世界傳播中華文明和中華思想文化的關(guān)鍵。對此,國務院領(lǐng)導高度重視,明確指示要組織國內(nèi)外專家學者共同研究中華思想文化術(shù)語的國際傳播,加強對中華思想文化術(shù)語的整理、詮釋和翻譯工作。
 
   “中華思想文化術(shù)語傳播工程”正是落實國務院領(lǐng)導批示精神,由教育部、國家語委牽頭組織,多部委聯(lián)合參與的國家級重大項目。本項目的核心任務就是梳理反映中國傳統(tǒng)文化特征和民族思維方式、體現(xiàn)中國核心價值的思想文化術(shù)語,用簡練的語言,客觀準確地予以詮釋、翻譯,從而促進世界更準確、更全面地了解中華民族和中華思想文化,推動中外文化的交流與融合。
 
   本文將從中華思想文化術(shù)語翻譯所依據(jù)的中文文本情況延展開去,淺析體現(xiàn)中國價值觀念的思想文化術(shù)語的翻譯難點及具體的翻譯方法。
 
一、中華思想文化術(shù)語翻譯所依據(jù)的
 
   中文文本情況從16世紀利瑪竇翻譯《四書》算起,迄今已有上千種中華思想文化典籍被譯成其他語言,其中蘊含了中華思想文化術(shù)語翻譯的一些素材,但將中華思想文化術(shù)語作為一個國家項目進行全面系統(tǒng)的規(guī)劃、整理和翻譯,在我國尚屬首次。
在本項目中,中華思想文化術(shù)語的中文文本是由國內(nèi)文史哲三大領(lǐng)域的眾多知名學者整理撰寫的,每個術(shù)語由條目、釋義、引例三部分組成:條目的篩選經(jīng)過了學科組、專家委員兩級討論和審定;每條術(shù)語的釋義高度概括并極為簡練,一般不超過350字;引例是從中國古代的經(jīng)史子集中精心挑選出來的,目的是說明術(shù)語的來源、補釋義之不足或引證古人對相關(guān)術(shù)語的解釋。譯者面臨的主要問題有:其一,每一個術(shù)語都體現(xiàn)了中華先民對自然、社會所進行的理性思考和高度的理論概括,有著博大的思想文化蘊含。
 
   其二,一些核心的、基礎性的思想文化術(shù)語往往有多個詮釋文本,不同的文本之間差異很大,很多術(shù)語在學界就沒有一致的、被普遍認可的定義。
 
   其三,有些核心術(shù)語,如基礎范疇的術(shù)語“道”、“氣”、“理”、“勢”、“陰陽”等,不同時期、不同學派的思想家們往往有不同的理解詮釋,因此有著復雜甚至難解的含義;還有一些非常抽象的文學術(shù)語,如“境界”、“風骨”、“神韻”、“意境”等,更是反映不同時期文學家們的個人感受和體悟,今天的學者很難給出一個明晰的定義,多數(shù)時候還是只可意會,不可言傳。
 
   這些無疑是我們在詮釋、翻譯中華思想文化術(shù)語時所面臨的問題,也是我們要著力解決的疑點和難點。
 
二、中華思想文化術(shù)語翻譯難點
 
   譯者首先面臨的挑戰(zhàn)是能否準確理解中文文本,然后才是如何將中文文本轉(zhuǎn)換為恰當?shù)挠⒄Z譯文。讓譯者最難駕馭的,有如下五點:
 
   (一)概念的“二次構(gòu)造”
 
   所謂中華思想文化術(shù)語概念的“二次構(gòu)造”,指的是對固化為詞或短語的中華思想文化術(shù)語的翻譯,即用英語的單詞或短語簡明扼要地表達其含義,構(gòu)造出中華思想文化在英語世界中的概念術(shù)語,讓西方讀者真正了解中華思想文化的核心內(nèi)涵。但如前面所述,中華思想文化中一些核心性、基礎性的術(shù)語,常常具有豐富的文化意象或獨特的精神內(nèi)涵,有些術(shù)語還帶有豐富的、意義深遠的聯(lián)想。并且,與一般意義上的語文詞語不同,這些術(shù)語常常有多層含義,因此幾乎找不到絕對匹配的英文對應詞或?qū)陶Z。這需要譯者充分理解術(shù)語精神文化內(nèi)涵,創(chuàng)造性地進行翻譯。
 
  如術(shù)語“一”的釋義為:
 
 “一”有三種不同含義:其一,指萬物的本體或本原,即“道”的別稱,或稱“太一”。其二,指天地未分之時的混沌狀態(tài)。“一”分化形成天地,天地萬物都產(chǎn)生于這樣一個混沌的統(tǒng)一體。其三,指事物的統(tǒng)一性,與“多”“兩”相對,意在強調(diào)有差異或?qū)α⒌氖挛镏g的統(tǒng)一性。
 
   如何來翻譯這個“一”?“一”作為普通的數(shù)詞,對應的英文非常簡單,就是one。但作為中華思想文化術(shù)語的“一”,它卻有三種不同的哲學含義。西方哲學中雖然也有“一”,但只相當于上面第三種含義而沒有第一、二種含義。因此,這個“一”在此體現(xiàn)了中華民族“獨一無二”的思想文化內(nèi)涵,簡單翻譯為one不足以體現(xiàn)其獨特性,譯審專家和編輯再三斟酌,將“一”的對應譯文定稿為the one,以區(qū)別于語文詞的“一”。
 
   又如術(shù)語“神”,它在中華思想文化中有四種不同的含義:
 
   其一,指具有人格意義的神靈,具有超越于人力的能力。天地、山川、日月、星辰等自然事物皆有其神靈,人死后的靈魂也可以成為神靈。其二,指人的精神、心神。道教認為“神”是人的生命的主宰,因此以存神、煉神為長生之要。其三,指天地萬物在陰陽的相互作用下發(fā)生的微妙不測的變化。在這個意義上,“神”常與“化”連用,合稱“神化”。其四,指人所具有的神妙不可測度的生命境界。顯然,作為中華思想文化術(shù)語的“神”,不可以簡單地翻譯為God或god,因為God / god的含義僅限于宗教,與中華思想文化術(shù)語“神”的內(nèi)涵相去甚遠。根據(jù)《朗文當代高級英語辭典》(第5版),God / god一詞的主要含義為:1)the spirit or BEING who Christians, Jews, Muslims etc pray to, and who they believe created the universe; 2)a male spirit or BEING who is believed by some religions to control the world or part of it, or who represents a particular quality。
兩個釋義都無法對應上面所列“神”的四種含義。在這種情況下,英譯文最后采用了音譯的方式。在本項目中,當一個英文詞或短語無法表達出術(shù)語條目的含義(往往是多重含義)時采用音譯,并在可能的情況下在音譯后加括注,括注的內(nèi)容可能是該術(shù)語約定俗成的英譯文,也可能是在較大程度上能體現(xiàn)該術(shù)語內(nèi)涵的英譯文。因此,“神”的對應譯文最后確定為shen(spirit / spiritual),括號中的這兩個英文詞在較大程度上體現(xiàn)了作為中華思想文化術(shù)語“神”的核心內(nèi)涵。
 
   在用英文二次構(gòu)造中華思想文化術(shù)語的概念時,需要譯者有非常高的學術(shù)素養(yǎng),否則就會產(chǎn)生偏差,失之毫厘,謬以千里。如術(shù)語“良史”的翻譯。“良史”的釋義為“好的史家或史書”,從字面看,翻譯為good historian or good history是正確的。但學科組專家審稿后指出,“良史”主要是就事實性和可信度而言,good historian or good history含義太泛,因此最后的譯文定稿為trustworthy historian or factual history,從而更加準確地表達了這一術(shù)語的內(nèi)涵。
可見只有對文本深入理解,才能最大限度地保證譯文的準確性。
 
   在二次構(gòu)造中華思想文化術(shù)語的概念時,譯者還要注意對應英譯文適當?shù)母爬ㄐ,使之在?nèi)涵上“神似”,在形式上“形似”。如術(shù)語“玄覽”。審稿、編輯過程中譯文一度為learn the world with a peaceful mind,譯文太長,不太像一個術(shù)語。經(jīng)過學科和譯審專家的反復推敲,最后定稿為pure-minded contemplation,從而在內(nèi)涵和形式上都更清晰、簡明,能讓英語讀者一目了然,清楚地理解這一術(shù)語。
 
(二)正確借用西方哲學術(shù)語
 
   在翻譯中華思想文化術(shù)語特別是其中的哲學術(shù)語時,我們自然而然地首先會去尋找現(xiàn)成的英語哲學術(shù)語對應詞。但在使用過程中,囿于對西方哲學術(shù)語的認知局限,有時會誤用。事實上,我們在使用西方現(xiàn)成的術(shù)語概念來翻譯中國的傳統(tǒng)思想文化術(shù)語時是十分慎重的,因為借用不當會使中國的思想文化術(shù)語失去自身的獨特性,給西方讀者造成中華思想文化術(shù)語是模擬西方術(shù)語而來的錯覺或?qū)⒅形鞣剿枷胛幕唵蔚氐韧,這恰恰是我們要糾正和避免的。下面是幾個相關(guān)例子。
 
   例如,術(shù)語“有無”的翻譯。“有無”的釋義為:這是中國哲學的一個基本概念,有三種不同含義:其一,指個體事物的不同部分,實有的部分為“有”,空虛的部分為“無”;其二,指個體事物在生成、存在、消亡過程中的不同階段或狀態(tài),既有之后、未消亡之前的狀態(tài)為“有”,未有之前與既終之后的狀態(tài)為“無”;其三,有形、有名的具體事物或其總和為“有”,超越一切個體事物的無形、無名的本體或本原為“無”。
 
   根據(jù)“有無”的釋義,譯文一度采用的是音譯加括注的方式:
 
   you (being)and wu (non-being)。從字面意義和一般認識角度來看,括注部分是符合術(shù)語釋義的。但在征求各方專家意見的過程中,社科院哲學所研究員王柯平教授指出,being和non-being是西方哲學中的一對概念,being的含義是“看不見摸不著只能用思想來推論的永恒實在”,而non-being是“可見可摸但不是實在的東西”。他認為此處將“有無”翻譯為being和non-being會給西方讀者造成混淆。經(jīng)過“術(shù)語工程”哲學專家和譯審專家討論后,我們的譯文只保留了音譯,刪除了括注的意譯,并對釋義部分的譯文也作了相應調(diào)整,保證了譯文對術(shù)語核心內(nèi)涵傳達的準確性。
因此,用這些西方哲學術(shù)語翻譯中國哲學概念中的“本原或本體”是不合適的。在征求“術(shù)語工程”哲學組專家的意見后,譯文定稿為the original source or ontological existence of things。
 
(三)傳達術(shù)語條目的內(nèi)涵
 
   有些思想文化術(shù)語,尤其是文藝方面的術(shù)語,古人并沒有給出明確的定義,后世的學者也多是見仁見智或是“只可意會,不可言傳”。今天的學者只能根據(jù)自己的理解將古人詩意的、文學化的描述盡量轉(zhuǎn)化為比較明晰的表述,但這些表述并不就是嚴格意義上的學術(shù)定義。這樣的術(shù)語在本項目中為數(shù)不少,這對術(shù)語的中文詮釋者是挑戰(zhàn),對譯者同樣也是挑戰(zhàn)。
 
   以“趣”這個術(shù)語為例。明代著名文學家袁宏道在《敘陳正甫<</font>會心集>》一文中對“趣”的描述為:“趣如山上之色,水中之味,花中之光,女中之態(tài),雖善說者不能下一語,唯會心者知之。”袁宏道認為,詩文作品中的“趣”就是一個沒法用一句話表達清楚而只能通過內(nèi)心的感悟逐步接近、把握的概念。
 
    本項目中,術(shù)語“趣”的中文釋義,用“志趣”、“情趣”、“意趣”等多個詞語來詮釋其基本含義,并最終歸結(jié)為“作品中無形的精神韻味”。這顯然不能說是“趣”的科學定義,而只是對“趣”的內(nèi)涵進行的文學化的、列舉式的描述。如果說“志趣”、“情趣”、“意趣”可以翻譯為aspirations, emotions, interests,那“精神韻味”就令譯者頗費心思了!冬F(xiàn)代漢語詞典》(第6版)這樣解釋“韻味”:1)聲韻所體現(xiàn)的意味。2)情趣;趣味。前一個義項肯定不符合這里要表達的意思,而后一個義項中,“情趣”前面已有解釋,而“趣味”一詞,根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)的解釋,是“使人感到愉快、有意思、有吸引力的特性”。但是,如果將“精神韻味”翻譯成spiritual and emotional characteristics或spiritual and emotional features,不僅感覺生硬,而且也傳達不出“趣”的文藝內(nèi)涵。最后的譯文采用了意譯的方式:Qu is invisible but manifests its value and appeal through aesthetic appreciation.
 
(四)正確翻譯引例及其中蘊含的深層含義
 
   每個術(shù)語后面附列引例,是為了說明術(shù)語的來源、補釋義之不足、展示術(shù)語經(jīng)常在國際文化交流中出現(xiàn)的典型語境,或引證古人的權(quán)威解釋。在這樣的前提下,引例中出現(xiàn)的術(shù)語其含義有時并不等同于前面術(shù)語所給的詮釋意義,而是有更寬泛或更深層的含義。因此,在翻譯引例中出現(xiàn)的術(shù)語時,有時不能直接使用條目的對應譯文,而是需要對引例作全面理解以后再以適當?shù)挠⒄Z來翻譯。例如,術(shù)語“良知”有一個引例是:“天理即是良知。”這個引例只有六個字,看似很簡單、很清楚,但事實上理解它的真實內(nèi)涵是一件很不容易的事,因為它涉及“天理”和“良知”兩個術(shù)語,而“天理”和“良知”各自又都有幾重含義。宋代學者強調(diào)“天理”,而王陽明力倡“良知”、“致良知”,在他看來,“良知”不僅具有認識論的意義,而且具有宇宙論、天道觀的意義,他認為天理就其本質(zhì)來說和良知是一回事。我們在翻譯、編輯過程中曾有一個版本是:Principles of heaven are conscience. 從字面看,與中文完全對應,但內(nèi)涵的傳達卻不夠,并沒有起到補充釋義的作用。經(jīng)過中英文專家反復溝通,最后確定的譯文是:Principles of heaven and conscience are the same in essence. 這樣就把引例的核心意思清晰地表達出來了。
 
    另一個例子為術(shù)語“義”的引例:“君子喻于義。”這句話出自《論語》,譯成白話就是:“君子知曉并遵循義。”白話翻譯簡明扼要,易于理解,因而譯者非常忠實地翻譯為:Junzi(a man of virtue)understands and follows righteousness.從表面上看,中英文是完全能夠?qū)ι系模⑶曳浅9ふ,但引例的深層含義同樣沒有完全傳達出來。因為,這句話的深層含義說的是:“君子從‘義’出發(fā)來理解事物,其行為遵循‘義’。”因此,最后我們將譯文修改為:Junzi (a man of virtue)understands things and acts in accordance with righteousness.
 
(五)典籍名稱的翻譯
 
    為了更好地幫助讀者理解中華思想文化術(shù)語,每個引例都詳細注明出自哪部典籍或作品。這些典籍名稱的翻譯對譯者來說也是不小的挑戰(zhàn)。中國典籍名稱的翻譯,通常有三種情況:(1)有現(xiàn)成譯名或約定俗成的譯名;(2)有現(xiàn)成譯名但并不能完全體現(xiàn)原書名的真正含義;(3)沒有可資參考的譯名。第一種情況,一般直接使用即可,比如《論語》(The Analects)《周易》(The Book of Changes)等。對于第二種和第三種情況,我們更多使用了解釋性翻譯(意譯),目的是要使典籍名稱的譯文有具體的意義指向,能夠向讀者傳達出典籍名稱的主要內(nèi)容。如《論衡》書名的翻譯就是這種情況。從字面上看,一般人很難理解作品的內(nèi)容或要旨是什么,F(xiàn)成的譯文有Discourses Weighed in the Balance (Bai, 2010),以及Balanced Inquiries(Zhang, 2005)。從字面意義上,這兩個譯名體現(xiàn)了“論”和“衡”的意思,但卻并沒有表達出作品的內(nèi)容或要旨。我們根據(jù)《論衡》主要講述的是“學術(shù)真?zhèn)蔚呐袛鄻藴?rdquo;或“如何衡量學術(shù)觀點的是非”,最后確定譯文為:A Comparative Study of Different Schools of Learning。
 
    關(guān)于典籍名稱的翻譯,譯者首要的任務是準確理解其內(nèi)涵,并恰當?shù)剡M行翻譯。有些引例的書名或文章名很生僻,譯者很難理解其含義。
 
    我們與譯審專家經(jīng)過反復討論后認為,“中華思想文化術(shù)語傳播工程”的目的是推動中華思想文化的普及,照字面直譯對專家層次的讀者來說不會有障礙,但會影響普通讀者對作品內(nèi)容的認知。因此相比之下,還是采用意譯的方式處理作品名稱為優(yōu),但在將來出版合集時,我們會添加“作品名稱附錄”,列出本項目使用的文獻中文名和譯名。
 
三、結(jié)語
 
  古今中外,眾多翻譯家和翻譯理論家對翻譯的標準及方法各執(zhí)一詞,但是,對于翻譯的一般過程,各家基本上沒有大分歧,即翻譯必須遵循三個基本步驟:理解、傳達、校改。一切負責任的翻譯都是從理解原文入手的(李穎,1998)。對于“中華思想文化術(shù)語傳播工程”這樣一個重大基礎文化項目來說,用今天的漢語來詮釋中華傳統(tǒng)思想文化術(shù)語無先例可循,而翻譯更是一個史無前例的挑戰(zhàn),因此,從學科(文史哲)角度以及在中華思想文化的大背景下正確、準確地理解術(shù)語豐富而深刻的內(nèi)涵是保證譯文質(zhì)量的關(guān)鍵。同時,用英文以及其他外語來翻譯和傳達中華思想文化術(shù)語的核心內(nèi)容是可能的,但卻是有一定限度的。法國語言學家喬治•穆南(Mounin,1973)認為,翻譯是一種“有限的可能”(Une opération relative dans son succès)。就中華思想文化術(shù)語的翻譯而言,這種“有限的可能”不僅體現(xiàn)為語言轉(zhuǎn)換上的“有限”,也體現(xiàn)在術(shù)語內(nèi)涵研究上的“有限”,即對中華思想文化術(shù)語的研究和理解,是一個不斷深入的過程,因而對這些術(shù)語的翻譯也會是一個不斷完善的過程。這也意味著“中華思想文化術(shù)語傳播工程”是一項長期而艱巨的任務,需要后來的學者、譯者艱辛而持續(xù)努力,使之不斷臻于完善。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質(zhì)已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準確,語言表達流暢,排版規(guī)范, 且服務態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務,得到了國外合作伙伴的認可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強,翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務!

    諾達思(北京)信息技術(shù)有限責任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務開拓提供小語種翻譯服務中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當我認識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同!

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務。”

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強,涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認真、負責、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認可!

    北京世博達科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非?臁⒑笃诜⻊諢崆。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務,最后又按照學術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責,獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負責的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準確傳達落實,準確及高效的完成統(tǒng)一風格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進行了幾次詳細的會談,期間公司負責人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達成了很好的共識。對貴公司的服務給予好評!”

    東華大學出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝。”

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務細致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應也不錯。”

    TNC大自然保護協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務,因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準的服務,給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(北京)國際進出口有限公司

15801211926

18017395793
點擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

镇康县| 富川| 法库县| 甘德县| 无棣县| 红桥区| 津南区| 洛宁县| 潞西市| 牡丹江市| 博客| 蕉岭县| 庆阳市| 出国| 德安县| 汝南县| 郎溪县| 泸定县| 怀化市| 广安市| 黄骅市| 嘉义县| 高雄市| 万荣县| 徐闻县| 伊宁市| 将乐县| 漳浦县| 新巴尔虎右旗| 渝北区| 株洲市| 佛山市| 桐城市| 溧阳市| 清流县| 达州市| 罗城| 龙州县| 阳山县| 延边| 盈江县|