- 翻譯公司資訊
-
中華思想文化術(shù)語翻譯中的難點
發(fā)布時間:2017-06-14 09:14 點擊:
中華思想文化術(shù)語是指固化為一定形式的,由中華民族主體所創(chuàng)造或構(gòu)建,凝聚、濃縮了中華哲學思想、人文精神、思維方式、價值觀念的概念、命題和文化核心詞。它們是中華民族千百年來對自然與社會進行探索和理性思考的成果,是中華民族最獨特的精神標識,蘊含著中華民族最深層的精神追求。它們是中華民族最寶貴的精神財富,也是世界文明的重要組成部分。中華思想文化術(shù)語的整理、詮釋和翻譯,是向世界傳播中華文明和中華思想文化的關(guān)鍵。對此,國務院領(lǐng)導高度重視,明確指示要組織國內(nèi)外專家學者共同研究中華思想文化術(shù)語的國際傳播,加強對中華思想文化術(shù)語的整理、詮釋和翻譯工作。“中華思想文化術(shù)語傳播工程”正是落實國務院領(lǐng)導批示精神,由教育部、國家語委牽頭組織,多部委聯(lián)合參與的國家級重大項目。本項目的核心任務就是梳理反映中國傳統(tǒng)文化特征和民族思維方式、體現(xiàn)中國核心價值的思想文化術(shù)語,用簡練的語言,客觀準確地予以詮釋、翻譯,從而促進世界更準確、更全面地了解中華民族和中華思想文化,推動中外文化的交流與融合。本文將從中華思想文化術(shù)語翻譯所依據(jù)的中文文本情況延展開去,淺析體現(xiàn)中國價值觀念的思想文化術(shù)語的翻譯難點及具體的翻譯方法。一、中華思想文化術(shù)語翻譯所依據(jù)的中文文本情況從16世紀利瑪竇翻譯《四書》算起,迄今已有上千種中華思想文化典籍被譯成其他語言,其中蘊含了中華思想文化術(shù)語翻譯的一些素材,但將中華思想文化術(shù)語作為一個國家項目進行全面系統(tǒng)的規(guī)劃、整理和翻譯,在我國尚屬首次。在本項目中,中華思想文化術(shù)語的中文文本是由國內(nèi)文史哲三大領(lǐng)域的眾多知名學者整理撰寫的,每個術(shù)語由條目、釋義、引例三部分組成:條目的篩選經(jīng)過了學科組、專家委員兩級討論和審定;每條術(shù)語的釋義高度概括并極為簡練,一般不超過350字;引例是從中國古代的經(jīng)史子集中精心挑選出來的,目的是說明術(shù)語的來源、補釋義之不足或引證古人對相關(guān)術(shù)語的解釋。譯者面臨的主要問題有:其一,每一個術(shù)語都體現(xiàn)了中華先民對自然、社會所進行的理性思考和高度的理論概括,有著博大的思想文化蘊含。其二,一些核心的、基礎性的思想文化術(shù)語往往有多個詮釋文本,不同的文本之間差異很大,很多術(shù)語在學界就沒有一致的、被普遍認可的定義。其三,有些核心術(shù)語,如基礎范疇的術(shù)語“道”、“氣”、“理”、“勢”、“陰陽”等,不同時期、不同學派的思想家們往往有不同的理解詮釋,因此有著復雜甚至難解的含義;還有一些非常抽象的文學術(shù)語,如“境界”、“風骨”、“神韻”、“意境”等,更是反映不同時期文學家們的個人感受和體悟,今天的學者很難給出一個明晰的定義,多數(shù)時候還是只可意會,不可言傳。這些無疑是我們在詮釋、翻譯中華思想文化術(shù)語時所面臨的問題,也是我們要著力解決的疑點和難點。二、中華思想文化術(shù)語翻譯難點譯者首先面臨的挑戰(zhàn)是能否準確理解中文文本,然后才是如何將中文文本轉(zhuǎn)換為恰當?shù)挠⒄Z譯文。讓譯者最難駕馭的,有如下五點:(一)概念的“二次構(gòu)造”所謂中華思想文化術(shù)語概念的“二次構(gòu)造”,指的是對固化為詞或短語的中華思想文化術(shù)語的翻譯,即用英語的單詞或短語簡明扼要地表達其含義,構(gòu)造出中華思想文化在英語世界中的概念術(shù)語,讓西方讀者真正了解中華思想文化的核心內(nèi)涵。但如前面所述,中華思想文化中一些核心性、基礎性的術(shù)語,常常具有豐富的文化意象或獨特的精神內(nèi)涵,有些術(shù)語還帶有豐富的、意義深遠的聯(lián)想。并且,與一般意義上的語文詞語不同,這些術(shù)語常常有多層含義,因此幾乎找不到絕對匹配的英文對應詞或?qū)陶Z。這需要譯者充分理解術(shù)語精神文化內(nèi)涵,創(chuàng)造性地進行翻譯。如術(shù)語“一”的釋義為:“一”有三種不同含義:其一,指萬物的本體或本原,即“道”的別稱,或稱“太一”。其二,指天地未分之時的混沌狀態(tài)。“一”分化形成天地,天地萬物都產(chǎn)生于這樣一個混沌的統(tǒng)一體。其三,指事物的統(tǒng)一性,與“多”“兩”相對,意在強調(diào)有差異或?qū)α⒌氖挛镏g的統(tǒng)一性。如何來翻譯這個“一”?“一”作為普通的數(shù)詞,對應的英文非常簡單,就是one。但作為中華思想文化術(shù)語的“一”,它卻有三種不同的哲學含義。西方哲學中雖然也有“一”,但只相當于上面第三種含義而沒有第一、二種含義。因此,這個“一”在此體現(xiàn)了中華民族“獨一無二”的思想文化內(nèi)涵,簡單翻譯為one不足以體現(xiàn)其獨特性,譯審專家和編輯再三斟酌,將“一”的對應譯文定稿為the one,以區(qū)別于語文詞的“一”。又如術(shù)語“神”,它在中華思想文化中有四種不同的含義:其一,指具有人格意義的神靈,具有超越于人力的能力。天地、山川、日月、星辰等自然事物皆有其神靈,人死后的靈魂也可以成為神靈。其二,指人的精神、心神。道教認為“神”是人的生命的主宰,因此以存神、煉神為長生之要。其三,指天地萬物在陰陽的相互作用下發(fā)生的微妙不測的變化。在這個意義上,“神”常與“化”連用,合稱“神化”。其四,指人所具有的神妙不可測度的生命境界。顯然,作為中華思想文化術(shù)語的“神”,不可以簡單地翻譯為God或god,因為God / god的含義僅限于宗教,與中華思想文化術(shù)語“神”的內(nèi)涵相去甚遠。根據(jù)《朗文當代高級英語辭典》(第5版),God / god一詞的主要含義為:1)the spirit or BEING who Christians, Jews, Muslims etc pray to, and who they believe created the universe; 2)a male spirit or BEING who is believed by some religions to control the world or part of it, or who represents a particular quality。兩個釋義都無法對應上面所列“神”的四種含義。在這種情況下,英譯文最后采用了音譯的方式。在本項目中,當一個英文詞或短語無法表達出術(shù)語條目的含義(往往是多重含義)時采用音譯,并在可能的情況下在音譯后加括注,括注的內(nèi)容可能是該術(shù)語約定俗成的英譯文,也可能是在較大程度上能體現(xiàn)該術(shù)語內(nèi)涵的英譯文。因此,“神”的對應譯文最后確定為shen(spirit / spiritual),括號中的這兩個英文詞在較大程度上體現(xiàn)了作為中華思想文化術(shù)語“神”的核心內(nèi)涵。在用英文二次構(gòu)造中華思想文化術(shù)語的概念時,需要譯者有非常高的學術(shù)素養(yǎng),否則就會產(chǎn)生偏差,失之毫厘,謬以千里。如術(shù)語“良史”的翻譯。“良史”的釋義為“好的史家或史書”,從字面看,翻譯為good historian or good history是正確的。但學科組專家審稿后指出,“良史”主要是就事實性和可信度而言,good historian or good history含義太泛,因此最后的譯文定稿為trustworthy historian or factual history,從而更加準確地表達了這一術(shù)語的內(nèi)涵。可見只有對文本深入理解,才能最大限度地保證譯文的準確性。在二次構(gòu)造中華思想文化術(shù)語的概念時,譯者還要注意對應英譯文適當?shù)母爬ㄐ,使之在?nèi)涵上“神似”,在形式上“形似”。如術(shù)語“玄覽”。審稿、編輯過程中譯文一度為learn the world with a peaceful mind,譯文太長,不太像一個術(shù)語。經(jīng)過學科和譯審專家的反復推敲,最后定稿為pure-minded contemplation,從而在內(nèi)涵和形式上都更清晰、簡明,能讓英語讀者一目了然,清楚地理解這一術(shù)語。(二)正確借用西方哲學術(shù)語在翻譯中華思想文化術(shù)語特別是其中的哲學術(shù)語時,我們自然而然地首先會去尋找現(xiàn)成的英語哲學術(shù)語對應詞。但在使用過程中,囿于對西方哲學術(shù)語的認知局限,有時會誤用。事實上,我們在使用西方現(xiàn)成的術(shù)語概念來翻譯中國的傳統(tǒng)思想文化術(shù)語時是十分慎重的,因為借用不當會使中國的思想文化術(shù)語失去自身的獨特性,給西方讀者造成中華思想文化術(shù)語是模擬西方術(shù)語而來的錯覺或?qū)⒅形鞣剿枷胛幕唵蔚氐韧,這恰恰是我們要糾正和避免的。下面是幾個相關(guān)例子。例如,術(shù)語“有無”的翻譯。“有無”的釋義為:這是中國哲學的一個基本概念,有三種不同含義:其一,指個體事物的不同部分,實有的部分為“有”,空虛的部分為“無”;其二,指個體事物在生成、存在、消亡過程中的不同階段或狀態(tài),既有之后、未消亡之前的狀態(tài)為“有”,未有之前與既終之后的狀態(tài)為“無”;其三,有形、有名的具體事物或其總和為“有”,超越一切個體事物的無形、無名的本體或本原為“無”。根據(jù)“有無”的釋義,譯文一度采用的是音譯加括注的方式:you (being)and wu (non-being)。從字面意義和一般認識角度來看,括注部分是符合術(shù)語釋義的。但在征求各方專家意見的過程中,社科院哲學所研究員王柯平教授指出,being和non-being是西方哲學中的一對概念,being的含義是“看不見摸不著只能用思想來推論的永恒實在”,而non-being是“可見可摸但不是實在的東西”。他認為此處將“有無”翻譯為being和non-being會給西方讀者造成混淆。經(jīng)過“術(shù)語工程”哲學專家和譯審專家討論后,我們的譯文只保留了音譯,刪除了括注的意譯,并對釋義部分的譯文也作了相應調(diào)整,保證了譯文對術(shù)語核心內(nèi)涵傳達的準確性。因此,用這些西方哲學術(shù)語翻譯中國哲學概念中的“本原或本體”是不合適的。在征求“術(shù)語工程”哲學組專家的意見后,譯文定稿為the original source or ontological existence of things。(三)傳達術(shù)語條目的內(nèi)涵有些思想文化術(shù)語,尤其是文藝方面的術(shù)語,古人并沒有給出明確的定義,后世的學者也多是見仁見智或是“只可意會,不可言傳”。今天的學者只能根據(jù)自己的理解將古人詩意的、文學化的描述盡量轉(zhuǎn)化為比較明晰的表述,但這些表述并不就是嚴格意義上的學術(shù)定義。這樣的術(shù)語在本項目中為數(shù)不少,這對術(shù)語的中文詮釋者是挑戰(zhàn),對譯者同樣也是挑戰(zhàn)。以“趣”這個術(shù)語為例。明代著名文學家袁宏道在《敘陳正甫<</font>會心集>》一文中對“趣”的描述為:“趣如山上之色,水中之味,花中之光,女中之態(tài),雖善說者不能下一語,唯會心者知之。”袁宏道認為,詩文作品中的“趣”就是一個沒法用一句話表達清楚而只能通過內(nèi)心的感悟逐步接近、把握的概念。本項目中,術(shù)語“趣”的中文釋義,用“志趣”、“情趣”、“意趣”等多個詞語來詮釋其基本含義,并最終歸結(jié)為“作品中無形的精神韻味”。這顯然不能說是“趣”的科學定義,而只是對“趣”的內(nèi)涵進行的文學化的、列舉式的描述。如果說“志趣”、“情趣”、“意趣”可以翻譯為aspirations, emotions, interests,那“精神韻味”就令譯者頗費心思了!冬F(xiàn)代漢語詞典》(第6版)這樣解釋“韻味”:1)聲韻所體現(xiàn)的意味。2)情趣;趣味。前一個義項肯定不符合這里要表達的意思,而后一個義項中,“情趣”前面已有解釋,而“趣味”一詞,根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)的解釋,是“使人感到愉快、有意思、有吸引力的特性”。但是,如果將“精神韻味”翻譯成spiritual and emotional characteristics或spiritual and emotional features,不僅感覺生硬,而且也傳達不出“趣”的文藝內(nèi)涵。最后的譯文采用了意譯的方式:Qu is invisible but manifests its value and appeal through aesthetic appreciation.(四)正確翻譯引例及其中蘊含的深層含義每個術(shù)語后面附列引例,是為了說明術(shù)語的來源、補釋義之不足、展示術(shù)語經(jīng)常在國際文化交流中出現(xiàn)的典型語境,或引證古人的權(quán)威解釋。在這樣的前提下,引例中出現(xiàn)的術(shù)語其含義有時并不等同于前面術(shù)語所給的詮釋意義,而是有更寬泛或更深層的含義。因此,在翻譯引例中出現(xiàn)的術(shù)語時,有時不能直接使用條目的對應譯文,而是需要對引例作全面理解以后再以適當?shù)挠⒄Z來翻譯。例如,術(shù)語“良知”有一個引例是:“天理即是良知。”這個引例只有六個字,看似很簡單、很清楚,但事實上理解它的真實內(nèi)涵是一件很不容易的事,因為它涉及“天理”和“良知”兩個術(shù)語,而“天理”和“良知”各自又都有幾重含義。宋代學者強調(diào)“天理”,而王陽明力倡“良知”、“致良知”,在他看來,“良知”不僅具有認識論的意義,而且具有宇宙論、天道觀的意義,他認為天理就其本質(zhì)來說和良知是一回事。我們在翻譯、編輯過程中曾有一個版本是:Principles of heaven are conscience. 從字面看,與中文完全對應,但內(nèi)涵的傳達卻不夠,并沒有起到補充釋義的作用。經(jīng)過中英文專家反復溝通,最后確定的譯文是:Principles of heaven and conscience are the same in essence. 這樣就把引例的核心意思清晰地表達出來了。另一個例子為術(shù)語“義”的引例:“君子喻于義。”這句話出自《論語》,譯成白話就是:“君子知曉并遵循義。”白話翻譯簡明扼要,易于理解,因而譯者非常忠實地翻譯為:Junzi(a man of virtue)understands and follows righteousness.從表面上看,中英文是完全能夠?qū)ι系模⑶曳浅9ふ,但引例的深層含義同樣沒有完全傳達出來。因為,這句話的深層含義說的是:“君子從‘義’出發(fā)來理解事物,其行為遵循‘義’。”因此,最后我們將譯文修改為:Junzi (a man of virtue)understands things and acts in accordance with righteousness.(五)典籍名稱的翻譯為了更好地幫助讀者理解中華思想文化術(shù)語,每個引例都詳細注明出自哪部典籍或作品。這些典籍名稱的翻譯對譯者來說也是不小的挑戰(zhàn)。中國典籍名稱的翻譯,通常有三種情況:(1)有現(xiàn)成譯名或約定俗成的譯名;(2)有現(xiàn)成譯名但并不能完全體現(xiàn)原書名的真正含義;(3)沒有可資參考的譯名。第一種情況,一般直接使用即可,比如《論語》(The Analects)《周易》(The Book of Changes)等。對于第二種和第三種情況,我們更多使用了解釋性翻譯(意譯),目的是要使典籍名稱的譯文有具體的意義指向,能夠向讀者傳達出典籍名稱的主要內(nèi)容。如《論衡》書名的翻譯就是這種情況。從字面上看,一般人很難理解作品的內(nèi)容或要旨是什么,F(xiàn)成的譯文有Discourses Weighed in the Balance (Bai, 2010),以及Balanced Inquiries(Zhang, 2005)。從字面意義上,這兩個譯名體現(xiàn)了“論”和“衡”的意思,但卻并沒有表達出作品的內(nèi)容或要旨。我們根據(jù)《論衡》主要講述的是“學術(shù)真?zhèn)蔚呐袛鄻藴?rdquo;或“如何衡量學術(shù)觀點的是非”,最后確定譯文為:A Comparative Study of Different Schools of Learning。關(guān)于典籍名稱的翻譯,譯者首要的任務是準確理解其內(nèi)涵,并恰當?shù)剡M行翻譯。有些引例的書名或文章名很生僻,譯者很難理解其含義。我們與譯審專家經(jīng)過反復討論后認為,“中華思想文化術(shù)語傳播工程”的目的是推動中華思想文化的普及,照字面直譯對專家層次的讀者來說不會有障礙,但會影響普通讀者對作品內(nèi)容的認知。因此相比之下,還是采用意譯的方式處理作品名稱為優(yōu),但在將來出版合集時,我們會添加“作品名稱附錄”,列出本項目使用的文獻中文名和譯名。三、結(jié)語古今中外,眾多翻譯家和翻譯理論家對翻譯的標準及方法各執(zhí)一詞,但是,對于翻譯的一般過程,各家基本上沒有大分歧,即翻譯必須遵循三個基本步驟:理解、傳達、校改。一切負責任的翻譯都是從理解原文入手的(李穎,1998)。對于“中華思想文化術(shù)語傳播工程”這樣一個重大基礎文化項目來說,用今天的漢語來詮釋中華傳統(tǒng)思想文化術(shù)語無先例可循,而翻譯更是一個史無前例的挑戰(zhàn),因此,從學科(文史哲)角度以及在中華思想文化的大背景下正確、準確地理解術(shù)語豐富而深刻的內(nèi)涵是保證譯文質(zhì)量的關(guān)鍵。同時,用英文以及其他外語來翻譯和傳達中華思想文化術(shù)語的核心內(nèi)容是可能的,但卻是有一定限度的。法國語言學家喬治•穆南(Mounin,1973)認為,翻譯是一種“有限的可能”(Une opération relative dans son succès)。就中華思想文化術(shù)語的翻譯而言,這種“有限的可能”不僅體現(xiàn)為語言轉(zhuǎn)換上的“有限”,也體現(xiàn)在術(shù)語內(nèi)涵研究上的“有限”,即對中華思想文化術(shù)語的研究和理解,是一個不斷深入的過程,因而對這些術(shù)語的翻譯也會是一個不斷完善的過程。這也意味著“中華思想文化術(shù)語傳播工程”是一項長期而艱巨的任務,需要后來的學者、譯者艱辛而持續(xù)努力,使之不斷臻于完善。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務,專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業(yè)翻譯機構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務,為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業(yè)務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務品質(zhì)已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。