- 翻譯公司資訊
-
中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)中譯法研討會(huì)系列討論詞匯選登(1)
發(fā)布時(shí)間:2017-06-30 09:50 點(diǎn)擊:
中文法文譯詞 1 “三個(gè)代表” « triple mandat » ; « triple représentativité » ; « triple rôle » 2 代表中國(guó)先進(jìn)生產(chǎn)力的發(fā)展要求 représenter / incarner les exigences du développement des forces productives avancées en Chine 3 代表中國(guó)先進(jìn)文化的前進(jìn)方向 représenter l’orientation du progrès de la culture chinoise avancée 4 代表中國(guó)最廣大人民的根本利益 représenter le plus largement les intérêts fondamentaux du peuple chinois ; représenter les intérêts fondamentaux de l’immense majorité de la population chinoise 5 “三個(gè)代表”重要思想 concept essentiel / fondamental du Triple Mandat ; idée maîtresse / primordiale du Triple Mandat 6 按勞分配為主體的多種分配方式 système de distribution / rémunération diversifié où prédomine la « répartition selon le travail fourni » ; système de distribution diversifié avec la répartition selon le travail fourni comme élément dominant / prépondérant 7 拜金主義,享樂(lè)主義,極端個(gè)人主義 le culte de l’argent, l’hédonisme et l’individualisme extrême / exacerbé / échevelé / l’égocentrisme 8 保持同人民群眾的血肉聯(lián)系 demeurer en contact étroit / demeurer étroitement uni avec les / aux masses populaires ; faire corps avec le peuple ; ne faire qu’un avec le peuple ; rester étroitement / profondément / intimement uni avec le / au peuple 9 以……為核心的黨中央 Comité central du Parti uni autour de … / rassemblé autour de … 10 國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃 plan pour le développement économique et le progrès social ; plan de développement économique et social 11 不切實(shí)際的幻想(空想) (se bercer d’) illusions ; tomber / sombrer / verser / donner dans l’utopie 12 不思進(jìn)取,無(wú)所作為 immobilisme ; attentisme 13 不正之風(fēng) pratiques malsaines ; tendances néfastes 14 黨內(nèi)不允許有腐敗分子的藏身之地 Le Parti ne doit abriter en son sein aucun élément corrompu ; Aucun élément corrompu ne peut trouver refuge au sein du Parti ; Le Parti doit purger ses rangs de tous les éléments corrompus ; chasser / déloger des rangs du Parti les éléments corrompus 15 長(zhǎng)治久安 (assurer une) stabilité durable ; bonne administration du pays et stabilité durable 16 唱響社會(huì)主義文化的主旋律 promouvoir / propager une culture centrée / fondée sur les grandes valeurs socialistes ; développer la culture socialiste 17 處理好先富與后富、個(gè)人富裕與共同富裕的關(guān)系 harmoniser les rapports entre les premiers enrichis et ceux qui sont en voie de s’enrichir / les premiers riches et ceux qui sont en voie de le devenir, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif ; harmoniser les rapports entre ceux qui sont les premiers à s’enrichir et ceux qui se rattraperont plus tard, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif 18 毛澤東思想 pensée (de) Mao Zedong 19 鄧小平理論 théorie (de) Deng Xiaoping 20 黨管干部的原則 principe du contrôle de la gestion de l’ensemble du personnel par le Parti 21 蕩滌舊社會(huì)留下來(lái)的和國(guó)外滲透來(lái)的腐朽沒(méi)落的舊文化 éliminer de la culture chinoise les facteurs de décadence provenant du passé ou de l’étranger ; éliminer ce qu’il y a de pourri et de décadent dans la culture traditionnelle et étrangère 22 德才兼?zhèn)涞脑瓌t principe dit « être politiquement conscient et professionnellement qualifié » ; principe dit « être vertueux et talentueux » 23 亞太領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議 Réunion des dirigeants des entités économiques de l’APEC 24 反腐倡廉 lutter contre la corruption et promouvoir / encourager / exalter l’intégrité / la probité ; lutte anti-corruption 25 富民政策 politique d’encouragement à l’enrichissement ; (suivre / appliquer) la politique visant à encourager les Chinois / la population à s’enrichir 26 干部能上能下 accepter volontiers des fonctions aussi bien à la base qu’au sommet ; être disposé à travailler à tous les échelons (hiérarchiques) / à n’importe quel échelon hiérarchique ; être disposé à passer à tous les échelons 27 論有中國(guó)特色的社會(huì)主義 Du socialisme à la chinoise 28 努力提高對(duì)外開(kāi)放水平 (s’efforcer de) mieux appliquer la politique d’ouverture sur l’extérieur ; élargir l’ouverture 29 工人階級(jí)的先鋒隊(duì) détachement d’avant-garde de la classe ouvrière 30 堅(jiān)持黨的群眾路線,深入群眾,深入基層,傾聽(tīng)群眾呼聲,反映群眾意愿,集中群眾智慧 s’en tenir à la ligne de masse du Parti, aller à la base, se mêler aux masses, être attentif à la voix de / se mettre à l’écoute de celles-ci, refléter leurs aspirations et focaliser les rayons de la sagesse collective / faire valoir / concentrer leur sagesse collective (réunir les idées judicieuses) 31 堅(jiān)持人民的利益高于一切 placer l’intérêt du peuple au-dessus de tout ; faire passer les intérêts du peuple avant toute autre préoccupation /considération 32 建功立業(yè) accomplir des actes méritoires ; donner le meilleur de soi-même ; servir le peuple 33 “三講”(講學(xué)習(xí),講政治,講正氣) « trois impératifs » : application à l’étude, engagement politique et amour de la droiture / triple formation / formation sur trois plans, théorique, politique et moral ; 34 解放被束縛的生產(chǎn)力 libérer les forces productives entravées 35 精神世界(精神境界) niveau moral ; conscience droite / intègre /pure ; élévation d’esprit ; grandeur d’âme 36 居安思危,增強(qiáng)憂患意識(shí) rester vigilant en période de paix, savoir se prémunir contre tout risque ; garder l’esprit vigilant même en temps de paix / quand on se trouve en sécurité ; penser au pire quand tout va bien ; C’est lorsque tout va bien qu’il faut penser au pire. 37 教育科學(xué)文化素質(zhì) qualité / formation sur les plans éducatif, scientifique et culturel ; (posséder une) formation solide : bien éduqué, cultivé et au courant des progrès scientifiques 38 擴(kuò)大干部工作中的民主 démocratiser la gestion des cadres 39 立黨為公,執(zhí)政為民 travailler avec abnégation pour de nobles objectifs et être au pouvoir dans l’intérêt du peuple / (le Parti) se mettre au service des intérêts communs et être au pouvoir / exercer le pouvoir pour le peuple ; Notre Parti est toujours au service de l’intérêt / du bien général, et notre gouvernement recherche toujours le bien-être du peuple. 40 立黨之本,執(zhí)政之基,力量之源 fondement du Parti, assise de son pouvoir et source de sa force 41 同……一脈相承 venir / provenir en droite ligne de ; être issu / émaner de 42 買(mǎi)辦的封建的生產(chǎn)關(guān)系 rapports de production compradors-féodaux 43 經(jīng)得住權(quán)力、金錢(qián)、美色的考驗(yàn) résister à la tentation du pouvoir, de l’argent et du sexe 44 依法治國(guó)和以德治國(guó) administrer le pays / gouverner le pays et par la loi et par la vertu ; combiner le gouvernement du pays selon la loi avec l’administration du pays en insistant sur une noble morale ; État de droit et État de vertu 45 民族區(qū)域自治制度 système d’autonomie dans les régions peuplées par des ethnies minoritaires ; autonomie régionale d’ethnies minoritaires 46 努力防止和堅(jiān)決抵制腐朽文化和各種錯(cuò)誤思想觀點(diǎn)對(duì)人們的侵蝕 s’efforcer de prévenir et de combattre la corruption des esprits par la culture décadente et les idées erronées 47 全國(guó)各族人民 peuple chinois multiethnique / pluriethnique ; différentes ethnies de / qui composent la nation chinoise 48 “一邊一國(guó)”論 assertion dite (d’)« un pays de chaque côté » 49 取其精華,去其糟粕 absorber la quintessence de qqch. et en rejeter la lie 50 全面建設(shè)小康社會(huì) travailler à la réalisation complète d’une société relativement aisée / d’aisance moyenne ; travailler sur tous les plans à l’édification / la construction d’une société au niveau de vie relativement élevé ; construire une société capable d’assurer au peuple une vie relativement aisée sur tous les plans ; faire accéder, sur tous les plans, notre société à une aisance moyenne 51 人才輩出 émergence massive de personnes de talent / de personnes hautement qualifiées 52 人心向背 (évolution de l’)opinion publique ; sentiments populaires ; adhésion populaire ; soutien populaire 53 社會(huì)經(jīng)濟(jì)成分 composantes économiques 54 生態(tài)建設(shè) aménagement écologique ; protection de l’environnement 55 思想道德素質(zhì) niveau de conscience et qualité morale 56 四項(xiàng)基本原則 Quatre Principes fondamentaux (s’en tenir à la voie socialiste, à la dictature de démocratie populaire, à la direction du Parti communiste chinois, au marxisme-léninisme et à la pensée Mao Zedong) 57 縮小和剔除各種錯(cuò)誤思想觀點(diǎn)借以滋生的土壤 réduire le terrain favorable à la propagation des idées erronées et les éliminer radicalement 58 以權(quán)謀私、貪贓枉法 abus de pouvoir pour rechercher des intérêts personnels et se laisser corrompre ; abuser de ses fonctions en vue d’en retirer des avantages personnels au mépris de la loi ; utiliser son pouvoir à des fins personnelles envers et contre tout 59 脫離實(shí)際簡(jiǎn)單地加以排斥 rejeter de façon simpliste et au mépris de / sans tenir compte de la réalité 60 脫穎而出 émergence de personnes qualifiées 61 (制度的)穩(wěn)定性 stabilité des institutions 62 物質(zhì)財(cái)富極大豐富 abondance des biens matériels 63 先進(jìn)性和純潔性 pureté et caractère progressiste 64 是統(tǒng)一的整體,相互聯(lián)系,相互促進(jìn) parties d’un ensemble liées entre elles et en interaction ; former un tout aux parties interdépendantes et en interaction 65 形成既得利益集團(tuán) constituer des clans pour défendre les intérêts acquis 66 嚴(yán)重脫離群眾的現(xiàn)象 sérieuse coupure / séparation d’avec les masses ; sérieux fossé entre … et les masses ; perdre le contact avec les masses ; se couper du peuple 67 把依法治國(guó)同以德治國(guó)結(jié)合起來(lái),為社會(huì)保持良好的秩序和風(fēng)尚營(yíng)造高尚的思想道德基礎(chǔ) combiner le gouvernement du pays selon la loi et l’administration du pays en insistant sur une noble morale / gouverner (le pays) et par la loi et par la vertu pour créer une solide base idéologique et morale favorable au maintien d’un bon ordre et de bonnes mœurs sociales 68 一身正氣 demeurer dévoué ; dévouement total ; nobles sentiments ; comportements exemplaires 69 一些帶有迷信、愚昧、頹廢、庸俗等色彩的落后文化 une culture arriérée où se mêlent la superstition, l’ignorance, la décadence (ou pourriture) et la mesquinerie 70 一支強(qiáng)大的現(xiàn)代化、正規(guī)化革命軍隊(duì) une armée révolutionnaire puissante, moderne et organisée d’après des normes unifiées 71 移風(fēng)易俗 réformer les us et coutumes ; faire évoluer les us et coutumes 72 以科學(xué)的理論武裝人,以正確的輿論引導(dǎo)人,以高尚的精神塑造人,以優(yōu)秀的作品鼓舞人 armer les citoyens / la population avec des théories scientifiques, les orienter à l’aide d’opinions justes, leur inculquer un esprit noble et les encourager par des œuvres de qualité 73 主心骨 pilier sur lequel notre peuple entier puisse s’appuyer ; soutien moral / spirituel 74 義不容辭的使命 mission qui incombe 75 有理想,有道德,有文化,有紀(jì)律的公民 citoyens instruits et disciplinés, ayant de nobles idéaux et morales 76 加強(qiáng)有說(shuō)服力的思想政治工作 renforcer l’éducation politique et idéologique / le travail politico-idéologique pour la (le) rendre plus convaincante (convaincant) 77 增強(qiáng)自立意識(shí),競(jìng)爭(zhēng)意識(shí),效率意識(shí),民主法律意識(shí)和開(kāi)拓創(chuàng)新精神 développer son sens de l’autonomie, de la concurrence, de l’efficacité, de la démocratie, de la légalité et de l’initiative ; développer la confiance en soi, le sens de la compétition, de l’efficacité, de la démocratie et de la légalité, et exalter l’esprit d’initiative 78 政治合格、軍事過(guò)硬、作風(fēng)優(yōu)良、紀(jì)律嚴(yán)明、保障有力的總要求 principe de « haute conscience politique, excellente aptitude au combat, style de travail exemplaire, discipline de fer et logistique sûre » 79 知人善用,廣納群賢 savoir apprécier les gens à leur juste titre / valeur et les employer judicieusement 80 志存高遠(yuǎn)、胸懷寬廣 animé d’un noble idéal et prêt à embrasser les plus vastes horizons ; avoir de nobles ambitions et une grande ouverture d’esprit 81 治黨治國(guó) diriger les affaires du Parti et de l’État 82 自重,自省,自警,自勵(lì) avoir le sens de la dignité, faire l’examen de sa propre conscience / procéder à son examen de conscience, se tenir sur ses gardes et se montrer toujours enthousiaste ; respect de soi, auto-examen de conscience, vigilance constante et ardeur au travail (ou volonté / désir de bien faire) 83 創(chuàng)造力、凝聚力和戰(zhàn)斗力 faire preuve de créativité, de cohésion et de combativité 84 集體領(lǐng)導(dǎo)、民主集中、個(gè)別醞釀、會(huì)議決定的原則 principe de la direction collective, du centralisme démocratique, des délibérations particulières et des décisions prises à l’issue des réunions 85 科教興國(guó) renouveau / redressement de la nation par les sciences et l’éducation 86 科學(xué)化、規(guī)范化、制度化的機(jī)制 mécanisme scientifique, normalisé et institutionnalisé 87 物質(zhì)文明和精神文明相輔相成,協(xié)調(diào)發(fā)展 la complémentarité et le développement harmonieux des valeurs morales / de la civilisation spirituelle et de la civilisation matérielle 88 與時(shí)俱進(jìn) avancer avec son époque ; être en phase avec son temps / l’esprit du temps 89 總攬全局、協(xié)調(diào)各方的原則 principe de la maîtrise de l’ensemble de la situation et de la coordination des opinions / des actions des parties diverses ; principe consistant à concilier l’intérêt collectif / général avec les intérêts particuliers 90 南北之間的發(fā)展差距、貧富鴻溝在擴(kuò)大下去 aggravation du fossé / des disparités Nord-Sud en matière de développement et des inégalités sociales ; le fossé se creuse entre le Nord et le Sud comme entre les nantis et les pauvres 91 國(guó)際展覽事業(yè) rayonnement des expositions internationales 92 “城市,讓生活更美好” « Meilleure ville, Meilleure vie »
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語(yǔ)言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無(wú)論在本地,國(guó)內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國(guó)際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國(guó)城市。每天有近百萬(wàn)字節(jié)的信息和貿(mào)易通過(guò)世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫(kù)數(shù)據(jù),多語(yǔ)種語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國(guó)際組織、跨國(guó)公司和大中型企業(yè)等近萬(wàn)用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語(yǔ)翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。