日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

徐明強(qiáng):曾經(jīng)夢話都用英語說

發(fā)布時間:2017-07-05 11:20  點(diǎn)擊:

自1968年到外文出版社工作,從編務(wù)、通聯(lián)、校對、翻譯、編輯做起,到36歲擔(dān)任外文出版社副社長,徐明強(qiáng)用了14年。1978年,國家恢復(fù)公派留學(xué)生,徐明強(qiáng)有幸成為全國5名中的一員,被派往新西蘭學(xué)習(xí)翻譯并完成研究生課程,兩年后回到外文出版社做英文部主任。1991年,徐明強(qiáng)再度遠(yuǎn)赴重洋,到英國研讀出版,成為出版哲學(xué)碩士,回國后由外文出版社副總編輯升任總編輯。
在從事外文出版的40余年中,徐明強(qiáng)不僅在翻譯業(yè)務(wù)方面取得成就,對中外出版交流亦作出貢獻(xiàn)。2000年,徐明強(qiáng)被派往美國,擔(dān)任外文局在美國的常駐機(jī)構(gòu)常青圖書公司總裁。他到任后對常青公司進(jìn)行改造,與香港聯(lián)合出版社攜手收購美國的中國書刊社,成立長河出版社,這是中國在國外成立的第一家有獨(dú)立出版資格的出版社。長河出版社成立后,徐明強(qiáng)作為CEO對出版社從出版、選題、人員等方面入手,全面推進(jìn)并實現(xiàn)中國圖書在美國的本土化生產(chǎn)和發(fā)行。
翻譯界的無名英雄
作為資深的高水平翻譯,徐明強(qiáng)和外文社的許多前輩和同事一樣,可以說是“無名英雄”,他們的名字不像許多外譯中的文學(xué)作品譯者為大眾所熟知,在圈內(nèi),他們卻是大名鼎鼎。他們從事的多是政治類讀物的中譯外工作,翻譯的作品經(jīng)常沒有署名,徐明強(qiáng)即翻譯過《憲法》、《白皮書》,參與過《毛選五卷》以及諸多政府文件、黨的會議報告等的翻譯工作。除了這些政治性強(qiáng)的讀物和資料,徐明強(qiáng)還參與翻譯出版了大量文化類書籍。其中最大的項目是30余卷的《大美百科全書》,徐明強(qiáng)是副主編;再比如《百種中國系列》圖書等,也是大型的國家級出版項目。另外,徐明強(qiáng)也寫英文書,向世界介紹中國文化,比如《中國旅游叢書·北京》等。他也編翻譯工具書,像《漢英外事常用詞匯》等。
在翻譯生涯中,徐明強(qiáng)比較難忘的是奧運(yùn)會開幕式節(jié)目單的翻譯(閉幕式的英文翻譯則是由徐明強(qiáng)定稿)和歌劇《霸王別姬》英文字幕的翻譯。這兩件翻譯工作都是在非常緊急的情況下接手的,翻譯都很成功。奧運(yùn)會開幕式節(jié)目單的原文很花哨,而且被邀請翻譯時已經(jīng)錯過預(yù)演,無法了解節(jié)目內(nèi)容,在很短的時間內(nèi)實現(xiàn)完美翻譯很具挑戰(zhàn)性。徐明強(qiáng)說:“我參與過許多類似這樣的國家重大事件,此生沒有虛度。”翻譯《霸王別姬》則是一個感動和享受的過程,越翻越有味道,反復(fù)看戲詞看到流淚,反復(fù)翻譯,選擇最適當(dāng)?shù)脑~表達(dá)確定的意思。最終《霸王別姬》赴美演出非常成功,感動了美國觀眾。
在徐明強(qiáng)看來,翻譯是一種技巧,更是一件愉快有趣的事情。他告誡年輕人,做好翻譯一定要勤奮,大量讀書,不斷積累,才能深刻體會原文并將譯文臻至“信、達(dá)、雅”的境界。一個好的譯者必須要有豐富的知識,必須要深入了解兩種文化并時刻關(guān)注兩種文化的發(fā)展和變化,比如“山寨”這個新詞,它的涵義如果意譯成英文,句子會很長而且很難表達(dá)清楚,如果知道英文里有一個詞“clone”正是“山寨”之意,問題便可迎刃而解。
探索中國圖書海外暢銷路
在徐明強(qiáng)任總編輯的上個世紀(jì)90年代,外文出版社除引進(jìn)了一些以翻譯英文為主的書,影響較大的如《廊橋遺夢》、《瓶子里的愛情》以及《亞洲大趨勢》等外,做得最多的還是“走出去”——向國外介紹中國文化。但是,“走出去”的過程卻是步履艱難,受到諸多條件制約。一是版權(quán)問題,知名的作家、好的作品往往就直接把版權(quán)賣給國外的出版社。二是翻譯難度大,徐明強(qiáng)說:“中譯外其實是一個奇怪的產(chǎn)物,優(yōu)秀翻譯作品誕生的規(guī)律,一般是把自己精通的語種的書籍翻譯成母語,我們經(jīng)過幾十年磨煉還是不太靈,好的、大的出版項目還是要請國外翻譯家做拐棍。”三是在國外發(fā)行渠道不暢,在美國,就介紹中國文化的書籍的銷售而言,最好的是外國人寫的中國文化書,其次是外國人翻譯的中國文化書,最次是中國人翻譯的中國文化書,而且中國出版社出版的英文書幾乎進(jìn)入不了書店等主流銷售渠道。
針對這些情況,徐明強(qiáng)2000年赴美國擔(dān)任外文局的常設(shè)機(jī)構(gòu)常青圖書公司總裁時,便著手對常青圖書公司進(jìn)行改造,和香港聯(lián)合集團(tuán)合作成立了中國在美國的第一家出版社——長河出版社,實現(xiàn)中國內(nèi)容的書籍在美國出版、發(fā)行的本土化,從而讓介紹中國文化的圖書進(jìn)入了美國讀者的主流市場。這是徐明強(qiáng)職業(yè)生涯中最值得欣慰的事情。這期間,長河出版社按照暢銷書的運(yùn)作方式,出版了一些影響很大的書,如對愛潑斯坦的《見證中國》進(jìn)行宣傳、包裝、策劃,把愛潑斯坦猶太人的身份放在封面,此書面世時美國6家報紙進(jìn)行了報道介紹,在讀者中產(chǎn)生了廣泛影響。另外,長河出版社策劃出版的文學(xué)類《熊貓叢書》采用小開本的“口袋書”形式,精譯精編,也受到美國讀者的廣泛歡迎。
要譯介更多的中國文學(xué)作品
怎樣通過翻譯把中國的形象展現(xiàn)在世界面前是徐明強(qiáng)一直在思考的問題。徐明強(qiáng)認(rèn)為,除了翻譯的技巧,讓國外讀者看懂我們的陳述,翻譯的品種均衡也很重要,就他所做的努力,未能向國外更多介紹中國文學(xué)作品是最大的遺憾。由于經(jīng)費(fèi)、發(fā)行、版權(quán)等方面的困難,外文出版社大約有10年時間在這方面的出版工作是停滯的。徐明強(qiáng)說:“文學(xué)作品最能打動人,我們出過一些‘80后’作家作品的英文版,很受國外讀者歡迎,因為從年輕人的身上,能夠看到中國的未來。”
今年已經(jīng)63歲的徐明強(qiáng)還沒有完全從工作崗位上退下來,仍然每天朝九晚五,為出版社的選題策劃、發(fā)展規(guī)劃以及電子書的開發(fā)推廣、外語教學(xué)方面書籍的出版工作出謀劃策、勞碌奔忙;仡欁约旱姆g生涯,徐明強(qiáng)對自己未能多翻譯一些文學(xué)作品也略感遺憾。其實在文學(xué)作品的中譯英方面,徐明強(qiáng)有著一定的優(yōu)勢,在美國6年的工作和生活經(jīng)歷,使他對中美文化差異了解很深。采訪中,說著漢語的徐明強(qiáng)說:“在美國6年,做夢都是用英語。”因此,翻譯一些中國文學(xué)作品,成為他徹底退休后的一個工作愿景。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進(jìn)行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒。”

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴!

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可!

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意!

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實,準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格!

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文。”

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機(jī)會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯!

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象。”

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量!

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

马公市| 阿城市| 浑源县| 浦东新区| 托克托县| 景德镇市| 武安市| 仙桃市| 东兰县| 泊头市| 渝北区| 蒙城县| 潼关县| 华亭县| 临潭县| 望奎县| 易门县| 汽车| 海南省| 富川| 株洲市| 五指山市| 阳春市| 托克托县| 苍梧县| 怀来县| 泰顺县| 桐乡市| 闸北区| 庆阳市| 托里县| 大荔县| 大庆市| 南康市| 义乌市| 河西区| 宝应县| 平昌县| 海安县| 古丈县| 杭锦旗|