- 翻譯公司資訊
-
徐明強(qiáng):曾經(jīng)夢話都用英語說
發(fā)布時間:2017-07-05 11:20 點(diǎn)擊:
自1968年到外文出版社工作,從編務(wù)、通聯(lián)、校對、翻譯、編輯做起,到36歲擔(dān)任外文出版社副社長,徐明強(qiáng)用了14年。1978年,國家恢復(fù)公派留學(xué)生,徐明強(qiáng)有幸成為全國5名中的一員,被派往新西蘭學(xué)習(xí)翻譯并完成研究生課程,兩年后回到外文出版社做英文部主任。1991年,徐明強(qiáng)再度遠(yuǎn)赴重洋,到英國研讀出版,成為出版哲學(xué)碩士,回國后由外文出版社副總編輯升任總編輯。在從事外文出版的40余年中,徐明強(qiáng)不僅在翻譯業(yè)務(wù)方面取得成就,對中外出版交流亦作出貢獻(xiàn)。2000年,徐明強(qiáng)被派往美國,擔(dān)任外文局在美國的常駐機(jī)構(gòu)常青圖書公司總裁。他到任后對常青公司進(jìn)行改造,與香港聯(lián)合出版社攜手收購美國的中國書刊社,成立長河出版社,這是中國在國外成立的第一家有獨(dú)立出版資格的出版社。長河出版社成立后,徐明強(qiáng)作為CEO對出版社從出版、選題、人員等方面入手,全面推進(jìn)并實現(xiàn)中國圖書在美國的本土化生產(chǎn)和發(fā)行。翻譯界的無名英雄作為資深的高水平翻譯,徐明強(qiáng)和外文社的許多前輩和同事一樣,可以說是“無名英雄”,他們的名字不像許多外譯中的文學(xué)作品譯者為大眾所熟知,在圈內(nèi),他們卻是大名鼎鼎。他們從事的多是政治類讀物的中譯外工作,翻譯的作品經(jīng)常沒有署名,徐明強(qiáng)即翻譯過《憲法》、《白皮書》,參與過《毛選五卷》以及諸多政府文件、黨的會議報告等的翻譯工作。除了這些政治性強(qiáng)的讀物和資料,徐明強(qiáng)還參與翻譯出版了大量文化類書籍。其中最大的項目是30余卷的《大美百科全書》,徐明強(qiáng)是副主編;再比如《百種中國系列》圖書等,也是大型的國家級出版項目。另外,徐明強(qiáng)也寫英文書,向世界介紹中國文化,比如《中國旅游叢書·北京》等。他也編翻譯工具書,像《漢英外事常用詞匯》等。在翻譯生涯中,徐明強(qiáng)比較難忘的是奧運(yùn)會開幕式節(jié)目單的翻譯(閉幕式的英文翻譯則是由徐明強(qiáng)定稿)和歌劇《霸王別姬》英文字幕的翻譯。這兩件翻譯工作都是在非常緊急的情況下接手的,翻譯都很成功。奧運(yùn)會開幕式節(jié)目單的原文很花哨,而且被邀請翻譯時已經(jīng)錯過預(yù)演,無法了解節(jié)目內(nèi)容,在很短的時間內(nèi)實現(xiàn)完美翻譯很具挑戰(zhàn)性。徐明強(qiáng)說:“我參與過許多類似這樣的國家重大事件,此生沒有虛度。”翻譯《霸王別姬》則是一個感動和享受的過程,越翻越有味道,反復(fù)看戲詞看到流淚,反復(fù)翻譯,選擇最適當(dāng)?shù)脑~表達(dá)確定的意思。最終《霸王別姬》赴美演出非常成功,感動了美國觀眾。在徐明強(qiáng)看來,翻譯是一種技巧,更是一件愉快有趣的事情。他告誡年輕人,做好翻譯一定要勤奮,大量讀書,不斷積累,才能深刻體會原文并將譯文臻至“信、達(dá)、雅”的境界。一個好的譯者必須要有豐富的知識,必須要深入了解兩種文化并時刻關(guān)注兩種文化的發(fā)展和變化,比如“山寨”這個新詞,它的涵義如果意譯成英文,句子會很長而且很難表達(dá)清楚,如果知道英文里有一個詞“clone”正是“山寨”之意,問題便可迎刃而解。探索中國圖書海外暢銷路在徐明強(qiáng)任總編輯的上個世紀(jì)90年代,外文出版社除引進(jìn)了一些以翻譯英文為主的書,影響較大的如《廊橋遺夢》、《瓶子里的愛情》以及《亞洲大趨勢》等外,做得最多的還是“走出去”——向國外介紹中國文化。但是,“走出去”的過程卻是步履艱難,受到諸多條件制約。一是版權(quán)問題,知名的作家、好的作品往往就直接把版權(quán)賣給國外的出版社。二是翻譯難度大,徐明強(qiáng)說:“中譯外其實是一個奇怪的產(chǎn)物,優(yōu)秀翻譯作品誕生的規(guī)律,一般是把自己精通的語種的書籍翻譯成母語,我們經(jīng)過幾十年磨煉還是不太靈,好的、大的出版項目還是要請國外翻譯家做拐棍。”三是在國外發(fā)行渠道不暢,在美國,就介紹中國文化的書籍的銷售而言,最好的是外國人寫的中國文化書,其次是外國人翻譯的中國文化書,最次是中國人翻譯的中國文化書,而且中國出版社出版的英文書幾乎進(jìn)入不了書店等主流銷售渠道。針對這些情況,徐明強(qiáng)2000年赴美國擔(dān)任外文局的常設(shè)機(jī)構(gòu)常青圖書公司總裁時,便著手對常青圖書公司進(jìn)行改造,和香港聯(lián)合集團(tuán)合作成立了中國在美國的第一家出版社——長河出版社,實現(xiàn)中國內(nèi)容的書籍在美國出版、發(fā)行的本土化,從而讓介紹中國文化的圖書進(jìn)入了美國讀者的主流市場。這是徐明強(qiáng)職業(yè)生涯中最值得欣慰的事情。這期間,長河出版社按照暢銷書的運(yùn)作方式,出版了一些影響很大的書,如對愛潑斯坦的《見證中國》進(jìn)行宣傳、包裝、策劃,把愛潑斯坦猶太人的身份放在封面,此書面世時美國6家報紙進(jìn)行了報道介紹,在讀者中產(chǎn)生了廣泛影響。另外,長河出版社策劃出版的文學(xué)類《熊貓叢書》采用小開本的“口袋書”形式,精譯精編,也受到美國讀者的廣泛歡迎。要譯介更多的中國文學(xué)作品怎樣通過翻譯把中國的形象展現(xiàn)在世界面前是徐明強(qiáng)一直在思考的問題。徐明強(qiáng)認(rèn)為,除了翻譯的技巧,讓國外讀者看懂我們的陳述,翻譯的品種均衡也很重要,就他所做的努力,未能向國外更多介紹中國文學(xué)作品是最大的遺憾。由于經(jīng)費(fèi)、發(fā)行、版權(quán)等方面的困難,外文出版社大約有10年時間在這方面的出版工作是停滯的。徐明強(qiáng)說:“文學(xué)作品最能打動人,我們出過一些‘80后’作家作品的英文版,很受國外讀者歡迎,因為從年輕人的身上,能夠看到中國的未來。”今年已經(jīng)63歲的徐明強(qiáng)還沒有完全從工作崗位上退下來,仍然每天朝九晚五,為出版社的選題策劃、發(fā)展規(guī)劃以及電子書的開發(fā)推廣、外語教學(xué)方面書籍的出版工作出謀劃策、勞碌奔忙;仡欁约旱姆g生涯,徐明強(qiáng)對自己未能多翻譯一些文學(xué)作品也略感遺憾。其實在文學(xué)作品的中譯英方面,徐明強(qiáng)有著一定的優(yōu)勢,在美國6年的工作和生活經(jīng)歷,使他對中美文化差異了解很深。采訪中,說著漢語的徐明強(qiáng)說:“在美國6年,做夢都是用英語。”因此,翻譯一些中國文學(xué)作品,成為他徹底退休后的一個工作愿景。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:翻譯專業(yè)職務(wù)試行條例
- 下一篇:《中國翻譯》雜志的演變