- 翻譯公司資訊
-
第七屆“中國法律英語教學(xué)與測試國際研討會(huì)”圓滿落下帷幕
發(fā)布時(shí)間:2017-07-06 16:24 點(diǎn)擊:
2017年6月25日至26日,第七屆“中國法律英語教學(xué)與測試國際研討會(huì)”暨“法律英語學(xué)科建設(shè)與師資隊(duì)伍發(fā)展研討會(huì)”在華東政法大學(xué)松江校區(qū)召開。本次會(huì)議由中國法律英語教學(xué)與測試研究會(huì)主辦,華東政法大學(xué)外語學(xué)院承辦,上海市法學(xué)會(huì)法學(xué)翻譯研究會(huì)協(xié)辦。來自全國近五十所高等院校和行業(yè)協(xié)會(huì)的相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)、專家,外國語學(xué)院和法學(xué)院的教師及研究生等共一百余人參加研討會(huì)議。研討會(huì)以“信息化時(shí)代的法律英語與法律翻譯——融合•挑戰(zhàn)•創(chuàng)新”為主題,聚焦法律英語學(xué)科規(guī)劃、法律英語課程體系建設(shè)、法律翻譯學(xué)科建設(shè)、法律翻譯技術(shù)研究、英美法律文化研究、法律英語教學(xué)改革、法律英語證書(LEC)考試、法律英語能力標(biāo)準(zhǔn)、法律英語師資發(fā)展等當(dāng)前的一些核心與熱點(diǎn)問題。本次研討會(huì)凝聚了人心,鼓舞了從事法律英語教學(xué)與研究的信心,增進(jìn)了共識(shí),開闊了視野。中國法律英語教學(xué)與測試研究會(huì)副會(huì)長、華東政法大學(xué)外語學(xué)院屈文生教授主持開幕式,華東政法大學(xué)副校長唐波教授致歡迎詞。唐波教授結(jié)合“一帶一路國際高峰論壇”成果與高校響應(yīng)國家政策的時(shí)代背景指出,研討會(huì)正逢其時(shí),順勢而為,不僅議題廣泛,善于總結(jié)經(jīng)驗(yàn),而且著眼未來,與時(shí)俱進(jìn)。中國法律英語教學(xué)與測試研究會(huì)會(huì)長、中國政法大學(xué)張法連教授致開幕辭。張法連教授指出,法律外語是涉外法律服務(wù)工作不可或缺的工具,英語又是國際通用語,因此,法律英語的語言價(jià)值上升。隨著“一帶一路”建設(shè)的推進(jìn),法律英語已成為發(fā)展涉外法律服務(wù)業(yè)、培養(yǎng)高端涉外法律人才的重要保障,法律英語的春天已經(jīng)到來。中國法律英語教學(xué)與測試研究會(huì)常務(wù)理事、西南政法大學(xué)熊德米教授作了題為《古代漢籍法律語言的文化意蘊(yùn)及其異語傳通比較》的主旨發(fā)言,主要圍繞四個(gè)問題展開,即語言與法律的關(guān)系、文化基因(法律文化)的問題、現(xiàn)代漢語與古代漢語的關(guān)系以及法律外譯。熊教授指出,從不同視域比較分析《大清律例》法律術(shù)語文化符號(hào)的異域語言傳輸效果,歸納總結(jié)飽含中華法系獨(dú)特性格特征的法律專門術(shù)語在異域語言中的不同表現(xiàn)形態(tài),揭示專屬于漢民族法律術(shù)語文化精神意蘊(yùn)的對(duì)外傳譯客觀規(guī)律,是探究古代法律語言文化價(jià)值異域傳通的必由之路。中國法律英語教學(xué)與測試研究會(huì)副會(huì)長、廣東外語外貿(mào)大學(xué)趙軍峰教授做了題為《法律翻譯學(xué)科建設(shè):理念與思考》的主旨發(fā)言。趙教授以界定“學(xué)科”、“法律”等關(guān)鍵詞展開發(fā)言內(nèi)容,認(rèn)為法律翻譯學(xué)科的發(fā)展已是大勢所趨;法律翻譯要從兩個(gè)詞入手,一是“立格”,即法律翻譯人的品格,二是“傳意”,即交流聯(lián)通。為此,學(xué)科建設(shè)者應(yīng)參考美國立法規(guī)范,增強(qiáng)法律譯者的知識(shí)、能力和素養(yǎng)。趙軍峰教授還分享了親身參與翻譯學(xué)科建設(shè)的經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為法律翻譯具備跨學(xué)科與跨界特點(diǎn),在建設(shè)的過程中應(yīng)考慮突出特色,注重理論和實(shí)踐的結(jié)合。暨南大學(xué)翻譯學(xué)院特聘教授林巍博士(澳籍)做了題為《自然法視域下的“道”概念翻譯:關(guān)于“不可譯”的比較研究”》的主旨發(fā)言。林教授主要從比較文化和比較哲學(xué)的視角,詳盡闡述了“道”的不可譯性、中國文化中的“道”與西方哲學(xué)的“自然法”之可比性、法律與道德的釋譯等。林教授指出,《道德經(jīng)》在中國乃至東亞對(duì)儒家、佛家、法家等其他學(xué)派產(chǎn)生了深刻影響,不了解其中的“道”,便無法理解中國文化,以至于不可對(duì)其進(jìn)行翻譯。但是,從社會(huì)語言學(xué)視角看,人類的思想對(duì)于可認(rèn)知的世界是相通的,基于這種共通的“人性”,使得翻譯成為可能。從文本語言學(xué)來看,語言單位層面不可譯的個(gè)體因素,在高一層面的“大致等值”上來說則是可譯的,也就是說“不可譯”主要集中在詞語層面上。中國ESP專業(yè)委員會(huì)副會(huì)長、中國政法大學(xué)李立教授做了題為《基于ESP理論指導(dǎo)下的法律英語課程建設(shè):教學(xué)理念、原則及課程設(shè)置》的主旨發(fā)言。李教授詳細(xì)介紹了中國政法大學(xué)在大學(xué)英語教材編寫、法律英語課程設(shè)置以及法律英語教學(xué)方面做出的開創(chuàng)性努力,論述了ESP和通用英語之間不是基礎(chǔ)與應(yīng)用的關(guān)系,二者是并行的。李教授基于ESP 理論,構(gòu)建了以需求為導(dǎo)向、以內(nèi)容為依托、以應(yīng)用為目的的教學(xué)理念框架,并闡述了基于這一理論框架下的教學(xué)實(shí)踐。中國法律英語教學(xué)與測試研究會(huì)副會(huì)長、南京師范大學(xué)董曉波教授做了題為《國家治理體系下的我國地方性法規(guī)英譯:問題及對(duì)策》的主旨發(fā)言。董教授認(rèn)為法治國家、法治政府、法治社會(huì)的形式要件是法律法規(guī)透明化,法治化是國家治理的必由之路,指出我國地方性法規(guī)英譯存在三個(gè)主要問題,即翻譯工作機(jī)制專業(yè)化程度參差不齊,復(fù)合型法律翻譯人才培養(yǎng)不足,地方性法規(guī)規(guī)章翻譯標(biāo)準(zhǔn)缺失。對(duì)此,董教授提出,全面提高地方性法規(guī)規(guī)章翻譯專業(yè)化程度,加強(qiáng)復(fù)合型法律翻譯人才培養(yǎng),引進(jìn)高科技數(shù)字技術(shù)能夠有效地解決這些問題。最后,董教授提出了國家、行業(yè)、學(xué)術(shù)團(tuán)體相結(jié)合的法規(guī)英譯三維研究模型,希望地方性法規(guī)英譯能走上理論和實(shí)踐結(jié)合的層面。中國法律英語教學(xué)與測試研究會(huì)副會(huì)長、西北政法大學(xué)馬慶林教授做了題為《新形勢下的法律翻譯需求:機(jī)遇與挑戰(zhàn)》的主旨發(fā)言。馬教授認(rèn)為,全面依法治國對(duì)法律翻譯提出了新要求,新的立法需要借鑒國外立法與研究成果而對(duì)翻譯提出需求,涉外案件審理和仲裁也對(duì)口筆譯有大量的需求,一帶一路、中國自由貿(mào)易區(qū)都吸引了大量投資,地方性法規(guī)翻譯需求隨之增加,“文化走出去”戰(zhàn)略也催生了一系列新的法律翻譯需求,比知識(shí)產(chǎn)權(quán)法的翻譯等。馬慶林教授還分析了MTI 教育在當(dāng)前新形勢下面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn),提出課程體系應(yīng)突出實(shí)務(wù)的核心理念,比如重視多語翻譯和跨文化溝通能力培養(yǎng)等。中國法律英語教學(xué)與測試研究會(huì)會(huì)長、中國政法大學(xué)張法連教授做了題為《法律英語教學(xué)要密切聯(lián)系實(shí)際》的主旨發(fā)言,從國家戰(zhàn)略與需求的角度出發(fā),介紹了法律英語在學(xué)科建設(shè)與發(fā)展、課程設(shè)置等方面的問題,特別強(qiáng)調(diào)了法律英語的實(shí)踐性。張教授指出,法律英語教學(xué)應(yīng)以國家有關(guān)加強(qiáng)涉外法律工作的政策方針為指導(dǎo),堅(jiān)持市場導(dǎo)向?yàn)樵瓌t,科學(xué)設(shè)計(jì)法律英語教學(xué)活動(dòng)。法律英語課程的設(shè)計(jì)要密切聯(lián)系實(shí)際,強(qiáng)化學(xué)生的“規(guī)則”意識(shí),培養(yǎng)學(xué)生的法律思維,努力提高學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng),使其成為合格的涉外法律人才。張教授對(duì)法律英語的未來充滿信心,認(rèn)為“研究法律英語任重道遠(yuǎn),掌握法律英語身輕途坦。”中國法律英語教學(xué)與測試研究會(huì)副會(huì)長、華東政法大學(xué)屈文生教授做了題為《法律英語教學(xué)需直面的若干問題》的主旨發(fā)言。屈教授以發(fā)問的方式展開論述,認(rèn)為法律英語教學(xué)可以培養(yǎng)出從事語言服務(wù)業(yè)和法律服務(wù)業(yè)的兩類人才,他們承擔(dān)的職責(zé)各不相同,因此對(duì)于法律英語教學(xué)來說并不沖突,反而是一種互補(bǔ)關(guān)系。法律英語課程是基于企業(yè)與學(xué)生需求應(yīng)運(yùn)而生的,因?yàn)檎Z言是法律服務(wù)從業(yè)者的基本工具,語言是律師的職業(yè)工具,全球化時(shí)代,使用外語更成為涉外律師的基本技能。屈教授認(rèn)為,法律英語教師應(yīng)該具備法學(xué)與英語雙重素質(zhì),法學(xué)功底與外語功底均需十分扎實(shí),法律英語教學(xué)要與實(shí)踐結(jié)合,因材施教,針對(duì)不同背景和水平的學(xué)生確定設(shè)置課程的難度與方向。清華大學(xué)梁翠寧教授做了題為《清華大學(xué)法學(xué)院涉外法律實(shí)務(wù)課程介紹》的主旨發(fā)言,分享了自己從教十多年積累所得的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)與方法。梁教授針對(duì)中國法科學(xué)生特殊需要而特別創(chuàng)設(shè)的“教師學(xué)生一對(duì)一循序漸進(jìn)”教學(xué)模式富有創(chuàng)意,有利于培養(yǎng)和提高學(xué)生在涉外和國際訴訟英文法律文書撰寫與口頭辯論方面的能力,為其他有志于從事法律英語教學(xué)的教師提供了借鑒。此外,中國法律英語教學(xué)與測試研究會(huì)副會(huì)長、西南政法大學(xué)張紹全教授,中國法律英語教學(xué)與測試研究會(huì)副會(huì)長、湖南工業(yè)大學(xué)彭利元教授,浙江工商大學(xué)劉法公教授,四川外國語大學(xué)段玲琍教授,中國音樂學(xué)院張桂萍教授,集美大學(xué)黃明教授,河北師范大學(xué)顧維忱教授,中南民族大學(xué)余承法教授等數(shù)位專家分別承擔(dān)了大會(huì)發(fā)言環(huán)節(jié)的主持和評(píng)議工作。北京外國語大學(xué)法學(xué)院鄭小軍教授、中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)外國語學(xué)院朱勇副教授、上海交通大學(xué)管新潮副教授、安徽工業(yè)大學(xué)戴擁軍副教授、上海外國語大學(xué)郭書諫博士等學(xué)者做了大會(huì)發(fā)言,從不同視角探討了法律英語學(xué)科定位、法律翻譯研究、法律語料庫建設(shè)和法律翻譯行業(yè)技術(shù)發(fā)展等問題。閉幕式由華東政法大學(xué)外語學(xué)院書記余素青教授主持。下屆會(huì)議承辦單位代表、西南政法大學(xué)外國語學(xué)院副院長曹志建副教授發(fā)言,表示此次研討會(huì)的完美承辦為下屆年會(huì)樹立了一個(gè)標(biāo)桿,西南政法大學(xué)將會(huì)盡全院之力籌備、辦好下屆研討會(huì),期待明年在重慶與大家相聚。最后,中國法律英語教學(xué)與測試研究會(huì)會(huì)長、中國政法大學(xué)張法連教授以“法律、規(guī)則與教學(xué)的關(guān)聯(lián)”為主題致閉幕詞。張教授指出,本次研討會(huì)話題涉及面廣、內(nèi)容豐富、意義非凡。我們要探討經(jīng)驗(yàn)和成績,更要探討不足。探討法律語言學(xué)習(xí),要重視實(shí)踐,大家要有責(zé)任心,要有擔(dān)當(dāng)。抱著虛心學(xué)習(xí)的心態(tài)則會(huì)收獲良多,從他人身上學(xué)習(xí)優(yōu)點(diǎn),提升自己。要苦練內(nèi)功,提高素質(zhì),緊密聯(lián)系實(shí)際,大家共同進(jìn)步才是實(shí)實(shí)在在的好處。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:《中國翻譯》雜志的演變
- 下一篇:北京龍泉寺翻譯中心舉辦第九次多語種交流會(huì)