- 翻譯公司資訊
-
中國第一位女性翻譯文學(xué)家薛紹徽
發(fā)布時間:2017-07-25 15:32 點(diǎn)擊:
國文學(xué)翻譯始于近代,但女性介入文學(xué)翻譯,從目前所掌握的材料看當(dāng)始于1900年。是年,薛紹徽翻譯了法國著名的科幻小說家儒勒•凡爾納(Jules Verne, 1828-1905)的《八十日環(huán)游記》(今譯《八十天環(huán)游地球》),1900年由上海經(jīng)世文社出版。薛紹徽(1866-1911),字秀玉,號男姒,福建侯官(今福州)人,是近代最早有翻譯作品問世的女翻譯家。除譯有《八十日環(huán)游記》外,薛紹徽另與陳壽彭譯有英國厄冷的小說《雙線記》、《格致正規(guī)》10卷、《外國列女傳》7卷。
生平簡介
薛紹徽于出生在侯官。母親邵孺人略通《詩》、《禮》,成了薛紹徽的啟蒙老師。薛紹徽5歲學(xué)寫字,6歲學(xué)《四書》、《毛詩》等儒家典籍,還兼學(xué)圍棋、畫畫、洞簫等,8歲讀《左傳》,開始學(xué)作詩,并做些刺繡之類的女紅。薛紹徽9歲時母親去世,三年后父親也撒手人寰,她寄養(yǎng)在姨娘家中,靠做女紅維持生計。在姨娘家,薛紹徽仍堅持作詩不輟。
1879年,年僅14歲的她冒充哥哥的名字參加地方文人舉辦的作詩比賽,作品被列為上選,名震榕城,也帶來一段良緣。當(dāng)時在福州詩壇頗負(fù)聲名的陳壽彭從福建船政學(xué)堂畢業(yè)回到福州,慕名向她求婚,得到了認(rèn)可,并于次年完婚。陳壽彭,字逸儒,侯官人,生于咸豐七年(1857年),是清末名士陳季同的胞弟。1883年,陳壽彭游學(xué)日本;1886年又被聘為船政出洋監(jiān)督,游學(xué)英、法。在丈夫出國期間,薛紹徽居家學(xué)習(xí)填詞,研讀《史記》、《漢書》等。 1889年,陳壽彭回國后,夫妻倆購書千卷并筑書齋,齋名“黛韻樓”。
19世紀(jì)末葉,戊戌維新思想風(fēng)起云涌,興女學(xué)、倡女權(quán)領(lǐng)一時風(fēng)騷。薛氏與家人陳壽彭、陳季同、賴媽懿(陳季同的法國妻子)均積極參與戊戌變法,1898年,陳壽彭到寧波供職于“儲才學(xué)堂”,主講中西學(xué)。這時上海紳商設(shè)辦第一份以婦女為對象的報紙———《女學(xué)報》,請薛紹徽主持辦報。薛紹徽認(rèn)為女學(xué)不應(yīng)只學(xué)西洋的新學(xué),也應(yīng)兼學(xué)中國傳統(tǒng)文化。她為《女學(xué)報》撰寫了一篇序言,并撰《女德》、《女言》、《女工》、《女容》四頌。
薛紹徽對男女平等思想多有宣傳,她以西方男女平等為參照體系,駁斥傳統(tǒng)的男尊女卑觀念,使女權(quán)思想帶有鮮明的時代特點(diǎn)。薛紹徽擅長詩、詞、駢文的創(chuàng)作,并擅繪畫,精音律,文風(fēng)少脂粉氣。她作的400余首古典詩詞堪稱變法新政編年史,詩詞多為感懷時局而作,反映現(xiàn)實,深寄憂患,反映中西古今交流沖突過程中的急速變革,和女詩人自身對現(xiàn)實的敏銳反映,詠史敘事頗具史識政見,具有相當(dāng)?shù)乃囆g(shù)和認(rèn)識價值。變法失敗后,薛紹徽和丈夫合作編譯介紹西方文史科技著作。
1899年,陳壽彭翻譯了《江海圖志》。1900年,他們合譯了法國科幻小說大師儒勒·凡爾納的《八十日環(huán)游記》,由經(jīng)世文社出版。首版譯者署名是薛紹徽。第二、三版署名逸如、秀玉。逸如是陳壽彭的字。倘參這二版的譯者署名和譯者自序,正確的說法當(dāng)是陳壽彭口譯、薛紹徽筆述。另外該中譯本并非根據(jù)原文翻譯的,它是根據(jù)桃爾(George Makepeace Towle )和鄧浮士(N. D'Anvers )的英譯本轉(zhuǎn)譯的。譯文系文言、用章回體,小說中的人物名字明顯的本地化,如將凡爾納譯為房朱力士,但最重要的一點(diǎn)是《八十日環(huán)游記》的翻譯相當(dāng)忠實于原著。有人曾與中國青年出版社1979年出版的沙地先生的另一本譯本對照過,除文字更精煉外,幾乎無懈可擊。這說明譯者薛紹徽和陳壽彭的態(tài)度是相當(dāng)嚴(yán)肅的。這在100年前的近代翻譯文學(xué)初期能達(dá)到如此水平,實在是難能可貴的。和同期梁啟超譯的凡爾納的另一部科幻小說《十五小豪杰》相比,其忠實原文的程度簡直不可同日而語了。值得一提的是此二人合譯的中譯本《八十日環(huán)游記》,不僅是凡爾納科幻小說的第一本中譯本,也是中國第一本科幻小說的中譯本,其意義和影響都十分深遠(yuǎn)。譯作在當(dāng)時很受歡迎,到1906年止曾再版三次,可見這部最早譯入中國的科幻小說受歡迎的程度了。
1902年,薛紹徽隨夫離開寧波再到上海,協(xié)助陳壽彭翻譯了《格致正軌》十卷。同年,陳壽彭中舉外出任職。薛紹徽留居福州,編校了《歷代宮閨詞綜》、《國朝閨秀詞綜》(十卷),并撰寫了《外國列女傳》(八卷)。 1907年7月,郵傳部調(diào)陳壽彭入京,夫婦北上。12月,陳壽彭出任郵傳部主事,薛紹徽因不服北方水土染病病情日益加劇。1909年,她撰寫《國朝女文苑小傳》,計劃寫三千余篇,因病只寫了百余篇。1911年7月,薛紹徽病逝北京,享年46歲,歸葬在福州城外西北面的芋坑山。
薛紹徽卒后,子女為她編了年譜,出版了她的文集《黛韻樓遺集》四冊,四冊的扉頁分別由嚴(yán)復(fù)、陳寶琛、陳衍、林紓題署,足見薛紹徽在近代中國文壇的影響。1929年,葉恭綽先生著手編纂《全清詞鈔》,收有薛詞《菩薩蠻·題畫》一首;胡文楷先生《歷代婦女著作考》著錄有薛氏文稿目錄;錢仲聯(lián)先生《清詩紀(jì)事》“薛紹徽”條錄有陳衍《石遺室詩話》對薛氏的評價:“好學(xué)淹雅,日擁百城,益以善病,足跡罕出戶外。撰述甚富,詩詞駢體文?然。”李靈年、楊忠主編的《清人別集總目》著錄《黛韻樓遺集》分別由北圖、南圖、皖圖、閩圖、北師大、人大、復(fù)旦、福建師大等館收藏。
折疊編輯本段詩詞特色
薛紹徽現(xiàn)存詩280首,詞145首和文19篇。她自稱平生心血皆耗于詩詞。讀她的詩歌,最大的感覺是大刀闊斧,境界雄渾,沒有一點(diǎn)脂粉氣。例如《游鼓山》: 松竹秘幽響,云泉蕩古香。危巔通北斗,半野盡南荒。
此詩簡潔利落,寫景抒情溶為一爐,得晚唐詩神韻。她的敘事長詩也做得好,讀《金井歌》,文藻華贍,沉博艷麗,不亞于吳梅村的《圓圓曲》。再舉一首頗為人稱道的《仲秋夜讀史作》:
從來禍福不相侔,成敗惟看棋局收。
篤志有人欣御李,智囊無策到安劉。
豈真遇合風(fēng)云會,須惜艱難骨肉謀。
昨夜長天覘北斗,依然明月照高秋。
詩寫于戊戌六君子遇難之后,對康梁變法頗有微詞,認(rèn)為他們離間皇帝與慈禧太后的母子之情,造成政局動蕩。這觀點(diǎn)很另類,她重視家庭倫理超過了維新救國。
薛紹徽的詞成就也很高,小令清新柔婉,韻味深遠(yuǎn),如《菩薩蠻·題畫》:
紅閨不識天涯路,畫圖先擬描紅樹。野渡泊溪灣,秋聲何處山。紙長描不得,盡染黃沙色。衰草玉關(guān)陰,迢迢萬里心。
她的長調(diào)則大氣磅礴,以文入詞,跌宕豪放。例如作于甲午戰(zhàn)后臺灣割日的《海天洞處·聞繹如話臺灣事》,意境空闊,沉郁蒼涼,是難得的佳作:
碧天莽莽浮云,云煙變滅滄桑里。鯤身睡穩(wěn),雞籠唱罷,竟無堅壘。莫問成功,可憐靖海,原來如此。算槐柯邦國,黃粱夢寐,只贏得,豪談美。說甚蓬萊蜃市。忽跳梁、長蛇封豕。鯨吞蠶食,戚、俞難再,藩籬傾圯。洶洶波濤,金廈相關(guān)唇齒。對春潮夜?jié)q,深慚漆室,為天憂杞。
值得注意的是,薛紹徽還存有19篇駢文,是晚清罕見的女駢文家。駢文講究用典和對仗,對于作者的學(xué)識和音律素養(yǎng)要求很高。讀她的長文《秦淮賦》,汪洋恣肆,旁征博引,辭藻縟麗,細(xì)述金粉之鄉(xiāng)的歷代興廢,最后議論說:
嗟嗟!霸圖易歇,勝地休夸!剩垂楊以系馬,吊流水于棲鴉。丁字廉前廢渡,辛夷花里誰家?罷盒子之雅會,放瓢兒之菜花。蓬蒿埋其客路,蘆葦掛夫魚叉。金陵之春釀竟渺,女墻之月影偏斜。惟有寒潮急浪,猶如鐵板銅琶……
此文章中國第一位女性翻譯文學(xué)家薛紹徽。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。- 上一篇:魂兮歸來-翻譯家傅雷
- 下一篇:江南制造局翻譯館