日韩亚洲欧美色图,久久亚洲精精品中文字幕,国产,日韩,欧美综合在线,丰满少妇2中文免费观看,国产精品一区二区20P发布,我强进了老师身体在线观看

手機(jī)版
1 2 3 4
首頁 > 新聞中心 > 翻譯公司資訊 >
翻譯公司資訊

中國第一位女性翻譯文學(xué)家薛紹徽

發(fā)布時間:2017-07-25 15:32  點(diǎn)擊:

國文學(xué)翻譯始于近代,但女性介入文學(xué)翻譯,從目前所掌握的材料看當(dāng)始于1900年。是年,薛紹徽翻譯了法國著名的科幻小說家儒勒•凡爾納(Jules Verne, 1828-1905)的《八十日環(huán)游記》(今譯《八十天環(huán)游地球》),1900年由上海經(jīng)世文社出版。薛紹徽(1866-1911),字秀玉,號男姒,福建侯官(今福州)人,是近代最早有翻譯作品問世的女翻譯家。除譯有《八十日環(huán)游記》外,薛紹徽另與陳壽彭譯有英國厄冷的小說《雙線記》、《格致正規(guī)》10卷、《外國列女傳》7卷。
 
生平簡介
 
薛紹徽于出生在侯官。母親邵孺人略通《詩》、《禮》,成了薛紹徽的啟蒙老師。薛紹徽5歲學(xué)寫字,6歲學(xué)《四書》、《毛詩》等儒家典籍,還兼學(xué)圍棋、畫畫、洞簫等,8歲讀《左傳》,開始學(xué)作詩,并做些刺繡之類的女紅。薛紹徽9歲時母親去世,三年后父親也撒手人寰,她寄養(yǎng)在姨娘家中,靠做女紅維持生計。在姨娘家,薛紹徽仍堅持作詩不輟。
1879年,年僅14歲的她冒充哥哥的名字參加地方文人舉辦的作詩比賽,作品被列為上選,名震榕城,也帶來一段良緣。當(dāng)時在福州詩壇頗負(fù)聲名的陳壽彭從福建船政學(xué)堂畢業(yè)回到福州,慕名向她求婚,得到了認(rèn)可,并于次年完婚。陳壽彭,字逸儒,侯官人,生于咸豐七年(1857年),是清末名士陳季同的胞弟。1883年,陳壽彭游學(xué)日本;1886年又被聘為船政出洋監(jiān)督,游學(xué)英、法。在丈夫出國期間,薛紹徽居家學(xué)習(xí)填詞,研讀《史記》、《漢書》等。 1889年,陳壽彭回國后,夫妻倆購書千卷并筑書齋,齋名“黛韻樓”。
 
19世紀(jì)末葉,戊戌維新思想風(fēng)起云涌,興女學(xué)、倡女權(quán)領(lǐng)一時風(fēng)騷。薛氏與家人陳壽彭、陳季同、賴媽懿(陳季同的法國妻子)均積極參與戊戌變法,1898年,陳壽彭到寧波供職于“儲才學(xué)堂”,主講中西學(xué)。這時上海紳商設(shè)辦第一份以婦女為對象的報紙———《女學(xué)報》,請薛紹徽主持辦報。薛紹徽認(rèn)為女學(xué)不應(yīng)只學(xué)西洋的新學(xué),也應(yīng)兼學(xué)中國傳統(tǒng)文化。她為《女學(xué)報》撰寫了一篇序言,并撰《女德》、《女言》、《女工》、《女容》四頌。
 
薛紹徽對男女平等思想多有宣傳,她以西方男女平等為參照體系,駁斥傳統(tǒng)的男尊女卑觀念,使女權(quán)思想帶有鮮明的時代特點(diǎn)。薛紹徽擅長詩、詞、駢文的創(chuàng)作,并擅繪畫,精音律,文風(fēng)少脂粉氣。她作的400余首古典詩詞堪稱變法新政編年史,詩詞多為感懷時局而作,反映現(xiàn)實,深寄憂患,反映中西古今交流沖突過程中的急速變革,和女詩人自身對現(xiàn)實的敏銳反映,詠史敘事頗具史識政見,具有相當(dāng)?shù)乃囆g(shù)和認(rèn)識價值。變法失敗后,薛紹徽和丈夫合作編譯介紹西方文史科技著作。
 
1899年,陳壽彭翻譯了《江海圖志》。1900年,他們合譯了法國科幻小說大師儒勒·凡爾納的《八十日環(huán)游記》,由經(jīng)世文社出版。首版譯者署名是薛紹徽。第二、三版署名逸如、秀玉。逸如是陳壽彭的字。倘參這二版的譯者署名和譯者自序,正確的說法當(dāng)是陳壽彭口譯、薛紹徽筆述。另外該中譯本并非根據(jù)原文翻譯的,它是根據(jù)桃爾(George Makepeace Towle )和鄧浮士(N. D'Anvers )的英譯本轉(zhuǎn)譯的。譯文系文言、用章回體,小說中的人物名字明顯的本地化,如將凡爾納譯為房朱力士,但最重要的一點(diǎn)是《八十日環(huán)游記》的翻譯相當(dāng)忠實于原著。有人曾與中國青年出版社1979年出版的沙地先生的另一本譯本對照過,除文字更精煉外,幾乎無懈可擊。這說明譯者薛紹徽和陳壽彭的態(tài)度是相當(dāng)嚴(yán)肅的。這在100年前的近代翻譯文學(xué)初期能達(dá)到如此水平,實在是難能可貴的。和同期梁啟超譯的凡爾納的另一部科幻小說《十五小豪杰》相比,其忠實原文的程度簡直不可同日而語了。值得一提的是此二人合譯的中譯本《八十日環(huán)游記》,不僅是凡爾納科幻小說的第一本中譯本,也是中國第一本科幻小說的中譯本,其意義和影響都十分深遠(yuǎn)。譯作在當(dāng)時很受歡迎,到1906年止曾再版三次,可見這部最早譯入中國的科幻小說受歡迎的程度了。
 
1902年,薛紹徽隨夫離開寧波再到上海,協(xié)助陳壽彭翻譯了《格致正軌》十卷。同年,陳壽彭中舉外出任職。薛紹徽留居福州,編校了《歷代宮閨詞綜》、《國朝閨秀詞綜》(十卷),并撰寫了《外國列女傳》(八卷)。 1907年7月,郵傳部調(diào)陳壽彭入京,夫婦北上。12月,陳壽彭出任郵傳部主事,薛紹徽因不服北方水土染病病情日益加劇。1909年,她撰寫《國朝女文苑小傳》,計劃寫三千余篇,因病只寫了百余篇。1911年7月,薛紹徽病逝北京,享年46歲,歸葬在福州城外西北面的芋坑山。
 
薛紹徽卒后,子女為她編了年譜,出版了她的文集《黛韻樓遺集》四冊,四冊的扉頁分別由嚴(yán)復(fù)、陳寶琛、陳衍、林紓題署,足見薛紹徽在近代中國文壇的影響。1929年,葉恭綽先生著手編纂《全清詞鈔》,收有薛詞《菩薩蠻·題畫》一首;胡文楷先生《歷代婦女著作考》著錄有薛氏文稿目錄;錢仲聯(lián)先生《清詩紀(jì)事》“薛紹徽”條錄有陳衍《石遺室詩話》對薛氏的評價:“好學(xué)淹雅,日擁百城,益以善病,足跡罕出戶外。撰述甚富,詩詞駢體文?然。”李靈年、楊忠主編的《清人別集總目》著錄《黛韻樓遺集》分別由北圖、南圖、皖圖、閩圖、北師大、人大、復(fù)旦、福建師大等館收藏。
 
折疊編輯本段詩詞特色
 
 薛紹徽現(xiàn)存詩280首,詞145首和文19篇。她自稱平生心血皆耗于詩詞。讀她的詩歌,最大的感覺是大刀闊斧,境界雄渾,沒有一點(diǎn)脂粉氣。例如《游鼓山》: 松竹秘幽響,云泉蕩古香。危巔通北斗,半野盡南荒。
此詩簡潔利落,寫景抒情溶為一爐,得晚唐詩神韻。她的敘事長詩也做得好,讀《金井歌》,文藻華贍,沉博艷麗,不亞于吳梅村的《圓圓曲》。再舉一首頗為人稱道的《仲秋夜讀史作》:
 
從來禍福不相侔,成敗惟看棋局收。
 
篤志有人欣御李,智囊無策到安劉。
 
豈真遇合風(fēng)云會,須惜艱難骨肉謀。
 
昨夜長天覘北斗,依然明月照高秋。
 
詩寫于戊戌六君子遇難之后,對康梁變法頗有微詞,認(rèn)為他們離間皇帝與慈禧太后的母子之情,造成政局動蕩。這觀點(diǎn)很另類,她重視家庭倫理超過了維新救國。
 
薛紹徽的詞成就也很高,小令清新柔婉,韻味深遠(yuǎn),如《菩薩蠻·題畫》:
 
紅閨不識天涯路,畫圖先擬描紅樹。野渡泊溪灣,秋聲何處山。紙長描不得,盡染黃沙色。衰草玉關(guān)陰,迢迢萬里心。
 
她的長調(diào)則大氣磅礴,以文入詞,跌宕豪放。例如作于甲午戰(zhàn)后臺灣割日的《海天洞處·聞繹如話臺灣事》,意境空闊,沉郁蒼涼,是難得的佳作:
 
碧天莽莽浮云,云煙變滅滄桑里。鯤身睡穩(wěn),雞籠唱罷,竟無堅壘。莫問成功,可憐靖海,原來如此。算槐柯邦國,黃粱夢寐,只贏得,豪談美。說甚蓬萊蜃市。忽跳梁、長蛇封豕。鯨吞蠶食,戚、俞難再,藩籬傾圯。洶洶波濤,金廈相關(guān)唇齒。對春潮夜?jié)q,深慚漆室,為天憂杞。
 
值得注意的是,薛紹徽還存有19篇駢文,是晚清罕見的女駢文家。駢文講究用典和對仗,對于作者的學(xué)識和音律素養(yǎng)要求很高。讀她的長文《秦淮賦》,汪洋恣肆,旁征博引,辭藻縟麗,細(xì)述金粉之鄉(xiāng)的歷代興廢,最后議論說:
 
嗟嗟!霸圖易歇,勝地休夸!剩垂楊以系馬,吊流水于棲鴉。丁字廉前廢渡,辛夷花里誰家?罷盒子之雅會,放瓢兒之菜花。蓬蒿埋其客路,蘆葦掛夫魚叉。金陵之春釀竟渺,女墻之月影偏斜。惟有寒潮急浪,猶如鐵板銅琶……
 
此文章中國第一位女性翻譯文學(xué)家薛紹徽。

Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。
  • “貴司提交的稿件專業(yè)詞匯用詞準(zhǔn)確,語言表達(dá)流暢,排版規(guī)范, 且服務(wù)態(tài)度好。在貴司的幫助下,我司的編制周期得以縮短,稿件語言的表達(dá)質(zhì)量得到很大提升”

    華東建筑設(shè)計研究總院

  • “我單位是一家總部位于丹麥的高科技企業(yè),和世聯(lián)翻譯第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),得到了國外合作伙伴的認(rèn)可!”

    世萬保制動器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷蘭駐華分公司,主要致力于行為學(xué)研究軟件、儀器和集成系統(tǒng)的開發(fā)和銷售工作,所需翻譯的英文說明書專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度較大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。”

    諾達(dá)思(北京)信息技術(shù)有限責(zé)任公司

  • “為我司在東南亞地區(qū)的業(yè)務(wù)開拓提供小語種翻譯服務(wù)中,翻譯稿件格式美觀整潔,能最大程度的還原原文的樣式,同時翻譯質(zhì)量和速度也得到我司的肯定和好評!”

    上海大眾

  • “在此之前,我們公司和其他翻譯公司有過合作,但是翻譯質(zhì)量實在不敢恭維,所以當(dāng)我認(rèn)識劉穎潔以后,對她的專業(yè)性和貴公司翻譯的質(zhì)量非常滿意,隨即簽署了長期合作合同。”

    銀泰資源股份有限公司

  • “我行自2017年與世聯(lián)翻譯合作,合作過程中十分愉快。特別感謝Jasmine Liu, 態(tài)度熱情親切,有耐心,對我行提出的要求落實到位,體現(xiàn)了非常高的專業(yè)性!

    南洋商業(yè)銀行

  • “與我公司對接的世聯(lián)翻譯客服經(jīng)理,可以及時對我們的要求進(jìn)行反饋,也會盡量滿足我們臨時緊急的文件翻譯要求。熱情周到的服務(wù)給我們留下深刻印象!”

    黑龍江飛鶴乳業(yè)有限公司

  • “翻譯金融行業(yè)文件各式各樣版式復(fù)雜,試譯多家翻譯公司,后經(jīng)過比價、比服務(wù)、比質(zhì)量等流程下來,最終敲定了世聯(lián)翻譯。非常感謝你們提供的優(yōu)質(zhì)服務(wù)!

    國金證券股份有限公司

  • “我司所需翻譯的資料專業(yè)性強(qiáng),涉及面廣,翻譯難度大,貴司總能提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。在一次業(yè)主單位對完工資料質(zhì)量的抽查中,我司因為俄文翻譯質(zhì)量過關(guān)而受到了好評!

    中辰匯通科技有限責(zé)任公司

  • “我司在2014年與貴公司建立合作關(guān)系,貴公司的翻譯服務(wù)質(zhì)量高、速度快、態(tài)度好,贏得了我司各部門的一致好評。貴司經(jīng)理工作認(rèn)真踏實,特此致以誠摯的感謝!”

    新華聯(lián)國際置地(馬來西亞)有限公司

  • “我們需要的翻譯人員,不論是筆譯還是口譯,都需要具有很強(qiáng)的專業(yè)性,貴公司的德文翻譯稿件和現(xiàn)場的同聲傳譯都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定!

    西馬遠(yuǎn)東醫(yī)療投資管理有限公司

  • “在這5年中,世聯(lián)翻譯公司人員對工作的認(rèn)真、負(fù)責(zé)、熱情、周到深深的打動了我。不僅譯件質(zhì)量好,交稿時間及時,還能在我司資金周轉(zhuǎn)緊張時給予體諒!

    華潤萬東醫(yī)療裝備股份有限公司

  • “我公司與世聯(lián)翻譯一直保持著長期合作關(guān)系,這家公司報價合理,質(zhì)量可靠,效率又高。他們翻譯的譯文發(fā)到國外公司,對方也很認(rèn)可!

    北京世博達(dá)科技發(fā)展有限公司

  • “貴公司翻譯的譯文質(zhì)量很高,語言表達(dá)流暢、排版格式規(guī)范、專業(yè)術(shù)語翻譯到位、翻譯的速度非常快、后期服務(wù)熱情。我司翻譯了大量的專業(yè)文件,經(jīng)過長久合作,名副其實,值得信賴。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “針對我們農(nóng)業(yè)科研論文寫作要求,盡量尋找專業(yè)對口的專家為我提供翻譯服務(wù),最后又按照學(xué)術(shù)期刊的要求,提供潤色原稿和相關(guān)的證明文件。非常感謝世聯(lián)翻譯公司!”

    中國農(nóng)科院

  • “世聯(lián)的客服經(jīng)理態(tài)度熱情親切,對我們提出的要求都落實到位,回答我們的問題也非常有耐心。譯員十分專業(yè),工作盡職盡責(zé),獲得與其共事的公司總部同事們的一致高度認(rèn)可。”

    格萊姆公司

  • “我公司與馬來西亞政府有相關(guān)業(yè)務(wù)往來,急需翻譯項目報備材料。在經(jīng)過對各個翻譯公司的服務(wù)水平和質(zhì)量的權(quán)衡下,我們選擇了世聯(lián)翻譯公司。翻譯很成功,公司領(lǐng)導(dǎo)非常滿意。”

    北京韜盛科技發(fā)展有限公司

  • “客服經(jīng)理能一貫熱情負(fù)責(zé)的完成每一次翻譯工作的組織及溝通。為客戶與譯員之間搭起順暢的溝通橋梁。能協(xié)助我方建立專業(yè)詞庫,并向譯員準(zhǔn)確傳達(dá)落實,準(zhǔn)確及高效的完成統(tǒng)一風(fēng)格。”

    HEURTEY PETROCHEM法國赫銻石化

  • “貴公司與我社對翻譯項目進(jìn)行了幾次詳細(xì)的會談,期間公司負(fù)責(zé)人和廖小姐還親自來我社拜訪,對待工作熱情,專業(yè)度高,我們雙方達(dá)成了很好的共識。對貴公司的服務(wù)給予好評!”

    東華大學(xué)出版社

  • “非常感謝世聯(lián)翻譯!我們對此次緬甸語訪談翻譯項目非常滿意,世聯(lián)在充分了解我司項目的翻譯意圖情況下,即高效又保質(zhì)地完成了譯文!

    上海奧美廣告有限公司

  • “在合作過程中,世聯(lián)翻譯保質(zhì)、保量、及時的完成我們交給的翻譯工作?蛻艚(jīng)理工作積極,服務(wù)熱情、周到,能全面的了解客戶的需求,在此表示特別的感謝!

    北京中唐電工程咨詢有限公司

  • “我們通過圖書翻譯項目與你們相識乃至建立友誼,你們報價合理、服務(wù)細(xì)致、翻譯質(zhì)量可靠。請允許我們借此機(jī)會向你們表示衷心的感謝!”

    山東教育出版社

  • “很滿意世聯(lián)的翻譯質(zhì)量,交稿準(zhǔn)時,中英互譯都比較好,措辭和句式結(jié)構(gòu)都比較地道,譯文忠實于原文。TNC是一家國際環(huán)保組織,發(fā)給我們美國總部的同事后,他們反應(yīng)也不錯!

    TNC大自然保護(hù)協(xié)會

  • “原英國首相布萊爾來訪,需要非常專業(yè)的同聲傳譯服務(wù),因是第一次接觸,心中仍有著一定的猶豫,但是貴司專業(yè)的譯員與高水準(zhǔn)的服務(wù),給我們留下了非常深刻的印象!

    北京師范大學(xué)壹基金公益研究院

  • “在與世聯(lián)翻譯合作期間,世聯(lián)秉承著“上善若水、厚德載物”的文化理念,以上乘的品質(zhì)和質(zhì)量,信守對客戶的承諾,出色地完成了我公司交予的翻譯工作!

    國科創(chuàng)新(北京)信息咨詢中心

  • “由于項目要求時間相當(dāng)緊湊,所以世聯(lián)在保證質(zhì)量的前提下,盡力按照時間完成任務(wù)。使我們在世博會俄羅斯館日活動中準(zhǔn)備充足,并受到一致好評!

    北京華國之窗咨詢有限公司

  • “貴公司針對客戶需要,挑選優(yōu)秀的譯員承接項目,翻譯過程客戶隨時查看中途稿,并且與客戶溝通術(shù)語方面的知識,能夠更準(zhǔn)確的了解到客戶的需求,確保稿件高質(zhì)量。”

    日工建機(jī)(北京)國際進(jìn)出口有限公司

15801211926

18017395793
點(diǎn)擊添加微信

無需轉(zhuǎn)接等回電

鄂托克旗| 湘潭县| 湖北省| 西贡区| 邹平县| 陕西省| 进贤县| 旬阳县| 平南县| 安阳县| 齐齐哈尔市| 武平县| 时尚| 秦安县| 神木县| 新乐市| 兰溪市| 郎溪县| 安西县| 双江| 萝北县| 清苑县| 泽州县| 道孚县| 阳西县| 沙洋县| 尚义县| 崇阳县| 安多县| 张掖市| 黄平县| 龙陵县| 广宗县| 五原县| 巫山县| 宁武县| 永寿县| 洪雅县| 木里| 榕江县| 鄂托克前旗|