- 翻譯公司資訊
-
西方為什么“黑”中國?英國專家的這番分析很獨(dú)到……
發(fā)布時間:2019-08-21 13:16 點(diǎn)擊:
原創(chuàng):中國日報雙語新聞
香港這場騷亂讓我們看到了打著“民主”幌子攪亂香港的廢青,看到了西方媒體的歪曲報道,也看到了幕后操盤的美國勢力。
香港示威者揮舞著美國國旗 圖源:中國日報
我們的國家日益富強(qiáng),國際地位不斷提升,然而西方國家對于中國的偏見卻并未因此消減。
西方為何一直抵觸中國?英國倫敦國王學(xué)院教授克里·布朗(Kerry Brown)從根源上進(jìn)行了剖析,他認(rèn)為,這要從中西方思維的差異說起。
克里·布朗首先做了一個預(yù)測,不久的將來,世界最大經(jīng)濟(jì)體的頭銜將會易主:
For the first time in modern history, the world will have as its largest economy, some time soon, a country that does not subscribe to the same set of values as those of the other closest large economies.
在不久的將來,世界最大經(jīng)濟(jì)體的頭銜將會易主,而這個新崛起的國家不會遵從其他幾個大國的意識形態(tài),這在現(xiàn)代史上還是頭一次。
說的就是中國。
中國的政治體制不同于西方國家,也不被大多數(shù)西方國家所理解。
China's unique "socialism with Chinese characteristics" is not an idea espousedby any other of the world's top ten economies. They mostly belong to a differentpolitical terrain.
中國特有的“中國特色社會主義”并不為世界其它九大經(jīng)濟(jì)體所推崇。那些國家大多歸屬于另一種政治意識形態(tài)。
espouse /ɪˈspaʊz/ :擁護(hù); 支持
terrain /təˈreɪn/:地形;地勢;地帶
而線索就在“中國特色社會主義”這幾個字當(dāng)中。
克里·布朗解釋道,中國特色社會主義是一種“為中國量身定做”的“高度本土化”社會制度。
Socialism with Chinese Characteristics is bespoke to China. It may have ingredients and elements that are unique to it, but it is underpinned andcircumscribed by a cultural and intellectual background that is distinctive.
中國特色社會主義是為中國量身定做的。它也許包含一些獨(dú)有的成分和元素,但它同樣也受一種與眾不同的文化和知識背景的支撐與限制。
bespoke /bɪˈspəʊk/:(尤指服裝、電腦程序等)定制的
underpin /ˌʌndəˈpɪn/:鞏固;支撐
circumscribe /'sɜːkəmskraɪb/:約束,限制
克里·布朗觀察到中國自1978年改革開放以來,一直在“解放思想”,積極學(xué)習(xí)西方產(chǎn)業(yè)模式,同時化為己用,將其充分本土化。
What we see today therefore is a Chinese economic and social political model which is highly indigenous.
因此我們今天看到的中國經(jīng)濟(jì)、社會及政治模式都是 高度本土化的。
indigenous /ɪn'dɪdʒɪnəs/:本土的
如今,中國的經(jīng)濟(jì)規(guī)模發(fā)展到世界第二,對于西方國家來說,這種高度本土化的模式就顯得尤其“不合群”和“特立獨(dú)行”。
克里·布朗從西方思維的角度分析了他們?yōu)槭裁吹钟|中國的體制:
For western mindsets, who are keen on orderliness, and universal principles, and who like the neatness of absolute standards that are unrelated to localities, this attribute to China is hard to handle – it, after all, resists such thinking.
西方思維推崇秩序、通用準(zhǔn)則,熱衷于整齊劃一無關(guān)地域的絕對標(biāo)準(zhǔn),他們很難接受中國的這一特質(zhì),畢竟中國多年來一直抗拒這種思維。
中國的思維模式是怎樣的呢?
克里·布朗認(rèn)為,與西方思維相比,東方思維更加變通、包容(flexible and accommodating),在幾千年里練就了包容不同,甚至針鋒相對的觀點(diǎn)的能力。
Chinese traditions of thinking has an ability to accommodate different and often radically divergent ideas and principles over the last two millennium as Daoism, Confucianism, Buddhism and then more modern worldviews have emerged in the Chinese cultural and linguistic world.
在過去2000多年的時間里,中國傳統(tǒng)文化練就了包容不同,甚至針鋒相對的觀點(diǎn)和原則的能力,從古代的儒釋道三教爭鋒,到如今更加現(xiàn)代的世界觀,從中國文化和語言世界中涌現(xiàn)的思潮數(shù)不勝數(shù)。
而西方文化則慣于將知識鞏固和系統(tǒng)化。
Western intellectual traditions have had a habit to consolidate, systemise, and aim for coherence and completeness.
相比之下,西方學(xué)界的傳統(tǒng)則是將萬物鞏固和系統(tǒng)化,力求連貫性和完整性。
克里·布朗認(rèn)同這是西方思想的一大優(yōu)勢,但也指出其有必要了解和接納其“系統(tǒng)”之外的其他文化。
中西文化都是有著悠久傳統(tǒng)的偉大文化,兩者應(yīng)當(dāng)和諧共處,而不是一爭高下,謀求主導(dǎo)權(quán)。
Perhaps in post modernity, there are now opportunities for a “liberation of thinking” where the West and the East can finally engage in a fruitful dialogue where they are able to balance with each other, rather than for either to aim for dominance.
在后現(xiàn)代時期,也許存在著一個新的“解放思想”的機(jī)會,能夠促使西方文化和東方文化進(jìn)行富有成果的對話,最終實(shí)現(xiàn)雙方的平衡,而非各自謀求主導(dǎo)。
他指出,西方對中國的了解太不夠,相反,中國和其他亞洲國家在了解西方文化上則做得好得多。
On the whole, China, and of course other Asian countries, have done far better at acquiring at least some knowledge about the Western world view. This situation now needs to be rectified.
總體來說,中國及其他亞洲國家,在了解西方世界觀這件事上做得好得多,這種情況亟待糾正。
現(xiàn)在,是西方國家認(rèn)真了解中國的時候了。
It's my submission that one of the most urgent tasks for Europe and America now is to address this lack of fundamental knowledge about the Chinese intellectual traditions, so that at least they know what they are trying to manage and work with rather than operating on assumptions.
我認(rèn)為對歐洲和美國來說當(dāng)下最緊迫的任務(wù)之一,就是彌補(bǔ)對中國傳統(tǒng)文化基礎(chǔ)知識的了解不足,這樣他們至少知道自己在嘗試與什么合作,而非在假想的基礎(chǔ)上做事。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。