- 專業(yè)翻譯公司
-
翻譯公司翻譯化工資料要注意什么
Unitrans世聯(lián)
化工行業(yè)成為我國經(jīng)濟(jì)的中流砥柱。我國發(fā)展到今天,科學(xué)技術(shù)發(fā)展的越來越好,所以,化工行業(yè)在不經(jīng)意之間似乎搖身一變反倒成為我國經(jīng)濟(jì)的一個(gè)中流砥柱。當(dāng)然,在生活中,化工其實(shí)也是不可或缺的,有較大的能源消耗、很強(qiáng)的專業(yè)性、較大的發(fā)展?jié)摿,同時(shí)也充斥著危險(xiǎn)。那么翻譯公司在翻譯化工資料時(shí)需注意以下問題。
2. 用詞方面做到準(zhǔn)確
大家都知道,對于化工和石油來說,用詞準(zhǔn)確和語言精練是他們都信奉的一個(gè)特點(diǎn)。所以,在這方面的翻譯上,一定是要保證通順易懂、已建議改的。比如:雖然damaged和destroyed在英文中意義相近,但其程度表達(dá)差異是很大的。
1611Q33D010-194M
3. 化工的翻譯公司要非?季坑迷~。
這兩個(gè)詞分別有損壞和破壞的意思,如果翻譯時(shí),隨意互相替換,那么一定不能保證精準(zhǔn),進(jìn)而讓客戶的翻譯體驗(yàn)不愉快。也就是說,翻譯公司在化工的翻譯公司上,一定是要非?季坑迷~的。
4. 注重積累化工行業(yè)知識。
表面上來看,化工是一個(gè)行業(yè),但其內(nèi)部涉及到了特別多的領(lǐng)域,包括化學(xué)、物理、計(jì)算機(jī)、地理和地質(zhì)等。因而,從事化工翻譯的譯員,非常有必要了解不同領(lǐng)域的專業(yè)知識,這樣在翻譯工作的進(jìn)行上才會保證順利。
5.注意語法表達(dá)。
翻譯公司指出,因?yàn)榛ゎ愒趯Υ承┦挛锏臅r(shí)候是比較客觀的,所以往往會選用第三人稱對一些知識和科學(xué)林論進(jìn)行描述,句式多為被動語態(tài),句式較長,這些對于譯員來說,都是一種困難和挑戰(zhàn)。
Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。