- 新聞中心
-
-
提升翻譯質(zhì)量的五大翻譯技術(shù)
日期:2017-09-22 點(diǎn)擊:10027在信息化時(shí)代,翻譯技術(shù)發(fā)展迅猛,極大緩解了傳統(tǒng)翻譯模式與日益劇增的翻譯需求之間的矛盾。 在信息化與全球化的催動(dòng)下,當(dāng)今翻譯活動(dòng)的工作領(lǐng)域、工作內(nèi)容、工…
-
影視字幕翻譯的特點(diǎn)
日期:2017-09-22 點(diǎn)擊:8797字幕翻譯首先可分為語(yǔ)內(nèi)字幕翻譯與語(yǔ)際字幕翻譯兩種。語(yǔ)內(nèi)字幕翻譯是指將話語(yǔ)轉(zhuǎn)換成文本,而不需要在語(yǔ)言間進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過(guò)程。而語(yǔ)際字幕翻譯是在保留原聲的情況下…
-
翻譯理論學(xué)習(xí)不應(yīng)成孤島
日期:2017-09-21 點(diǎn)擊:8424在傳統(tǒng)譯論階段,翻譯理論的探討多集中在標(biāo)準(zhǔn)和方法上,對(duì)翻譯史的回顧可以看出,忠實(shí)、直譯、意譯是循環(huán)出現(xiàn)的焦點(diǎn)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)定,直接體現(xiàn)了人們對(duì)翻譯本質(zhì)…
-
外事口譯中常用的職位翻譯
日期:2017-09-21 點(diǎn)擊:3690在外事口譯中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的翻譯。稱謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個(gè)人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對(duì)有關(guān)人員的不尊重,而…
-
口譯時(shí)不會(huì)譯怎么救場(chǎng)?
日期:2017-09-20 點(diǎn)擊:9967口譯比起筆譯要復(fù)雜的多,做口譯之前需要足夠的準(zhǔn)備,包括語(yǔ)言準(zhǔn)備、心理準(zhǔn)備和相關(guān)主題知識(shí)的準(zhǔn)備?墒怯袝r(shí)候無(wú)論準(zhǔn)備多么充分,在口譯現(xiàn)場(chǎng)都難免遇到一些突發(fā)…
-
語(yǔ)言服務(wù)的類型
日期:2017-09-20 點(diǎn)擊:8807由于計(jì)算機(jī)技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的不斷發(fā)展,全球化信息化進(jìn)程的加速推進(jìn),語(yǔ)言文字的功能正以前所未有的態(tài)勢(shì)得以強(qiáng)化和拓展,成為促進(jìn)科技、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)發(fā)展的重…
-
語(yǔ)言服務(wù)的類型
日期:2017-09-20 點(diǎn)擊:8595由于計(jì)算機(jī)技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的不斷發(fā)展,全球化信息化進(jìn)程的加速推進(jìn),語(yǔ)言文字的功能正以前所未有的態(tài)勢(shì)得以強(qiáng)化和拓展,成為促進(jìn)科技、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)發(fā)展的重…
-