- 新聞中心
-
-
停止不誠實的編譯,尊重原作者權利
日期:2017-01-25 點擊:654近日,中國譯協(xié)收到來自美國芝加哥城市學院副教授蘇索才博士的來信。信中對國內(nèi)部分出版物發(fā)表譯作而不注明原作者姓名等涉及學術剽竊的問題提出批評,并提出解決…
-
不止是英語問題——公共場所英語標示糾錯有感(之一)
日期:2017-01-25 點擊:907年初,在國外得知北京市今年將繼續(xù)對街頭英語標示清理糾錯的消息,我真是從內(nèi)心表示贊同并感到鼓舞,因為此項工作太有必要了。 三年前,我在塔園外交辦公樓周邊…
-
翻譯的標準與境界——公共場所英語標示糾錯有感(之二)
日期:2017-01-24 點擊:672引言 本篇并非理論文章,而是游記和雜談,當然,還是圍繞英語標示問題說事。 一年前,我就計劃今年五一前去上海探親并游覽長三角地區(qū);一個月前,拙文不止是英語…
-
責任必須落實 監(jiān)管尚需到位——公共場所英語標示糾錯有感(之三
日期:2017-01-24 點擊:878近日,在今年北京外語游園會宣傳冊上讀到市外辦趙會民主任的談話,對北京市多項措施齊頭并進,積極推動公共場所英語標識規(guī)范工作深入開展有了更多的了解。筆者感…
-
中國特色中譯外及其面臨的挑戰(zhàn)與對策建議
日期:2017-01-22 點擊:695中華人民共和國成立60多年來,中譯外的發(fā)展與中國走向世界的努力同步并行。中譯外更是中國改革開放的重要文化基礎和前提條件之一。毛澤東思想、鄧小平理論、科學…
-
何必替文學翻譯比“斤兩”
日期:2017-01-22 點擊:724近來譯壇挺熱鬧,緣于馬爾克斯《百年孤獨》新譯本的出現(xiàn),不僅引發(fā)了對這部魔幻現(xiàn)實主義名著新老譯本的不同褒貶,還引伸出后人應如何評價前輩譯者的一場爭論。 …
-
要糾錯,不要錯糾——公共場所英語標示糾錯有感(之四)
日期:2017-01-19 點擊:10119在《鳳凰網(wǎng)》上看到《新京報》采寫的報道: 老外指中國駕照英文注釋雌雄同體,盼變回男人。 原來,共和國的統(tǒng)一駕照本上竟有兩處明顯的低級英語錯, 是把性別譯成…
-